mc/po/pl.po
Pavel Roskin 327797ea96 * INSTALL: Remove information about Tk and XView. Change the
mailing list addresses again.
* FAQ: Change the mailing list addresses again.
* MAINTAINERS: Likewise.
* README: Likewise.
* doc/mc.1.in: Likewise.
* gnome/gmc-window.c: Likewise.
* lib/README.xterm: Likewise.
* lib/mc.ext.in: Likewise.
* lib/mc.hint*: Likewise.
* lib/mc.hlp.hu: Likewise.
* po/*.po: Likewise.
* src/main.c: Likewise.
2001-05-18 16:28:22 +00:00

7130 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-15 18:55+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Proszê sprawdziæ, czy jest to poprawne polecenie."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby to poprawiæ, zmodyfikuj domy¶ln± akcjê \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
"Sterowania GNOME."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby poprawiæ ten b³±d, wybierz w³a¶ciwo¶ci pliku i zmieñ domy¶ln± akcjê '%s'."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ %s\n"
"\"%s\"\n"
"przy u¿yciu polecenia:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otwórz"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "edycja"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "podgl±d"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Do porównywania potrzebe s± dwa panele "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ terminala "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Grupa twórców Midnight Commandera"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "zg³aszanie b³êdów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Mened¿er plików Midnight Commander, edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Bez rozró¿niania wielko¶ci liter."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Odwrócony porz±dek."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Wprowad¼ nazwê"
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Wprowad¼ etykietê polecenia:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Znajd¼ wszystkie pliki 'code'"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Zapisane polecenia"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Ustaw filtr"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Wy¶wietlaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy pliki wy¶wietlane w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"*.png wy¶wietli pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne filtruj±ce pliki w panelu."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Otwórz za pomoc±..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad¼ dodatkowe argumenty"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci elementu biurka"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"*.png zaznaczy pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne okre¶laj±ce pliki, które nale¿y wybraæ."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Tworzenie ³±cza na biurku"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Wprowad¼ URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Czas dostêpu"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numer i-wêz³a"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Liczba dowi±zañ"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Rozmiar (krótki)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID u¿ytkownika"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Dostêpne kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Widok u¿ytkownika"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s; ikony na biurku nie zostan± utworzone"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuñ)"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku:\n"
"background-properties-capplet\n"
"na ¶cie¿ce poszukiwañ.\n"
"\n"
"Konfiguracja t³a nie bêdzie mo¿liwa."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie¿±cym katalogu"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "£±cze URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Tworzy nowe ³±cze URL"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Tworzy now± ikonê uruchomieniow±"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Wed³yg nazwy"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Wed³yg typu pliku"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniego dostêpu"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej zmiany"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Uporz±dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Uporz±dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Od¶wie¿ katalog _biurka"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Od¶wie¿ _urz±dzenia"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Odtwórz domy¶lne _ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfiguracja t³a"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci _biurka"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Po³o¿enie ikon"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Przyci±ganie ikon do siatki"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Napisy bez t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Opró¿nij kosz"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiowanie z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie pliku: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Pliki istniej±"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Czê¶æ kopiowanych plików istnieje ju¿ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
"sposób postêpowania."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Bez nadpisywania plików"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisywanie:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starsze pliki."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Pliki ró¿ni±ce siê rozmiarem."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Plik docelowy ju¿ istnieje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast±piæ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd¼ katalog docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiowanie w tle"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznyvh"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami symbolicznymi"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Po wybraniu kopiowane bêd± pliki, na które wskazuj± dowi±zania symboliczne, "
"zamiast kopiowania samych dowi±zañ."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachowanie atrybutów plików."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je¶li to mo¿liwe"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalog nie jest pusty. Usun±æ go rekurencyjnie?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Usuñ: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "To samo z pozosta³ymi"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Postêp przenoszenia"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Postêp kopiowania"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Postêp usuwania"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Plik"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "jest "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gotowe."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Przenie¶ tutaj"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz tutaj dowi±zanie"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuluj przeci±gniêcie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Nie odnaleziono domy¶lego zestawu ikon, proszê sprawdziæ instalacjê"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Widok _ikon"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Widok s_krócony"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Widok _szczegó³owy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie szczegó³owych infomacji o pliku"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Widok _u¿ytkownika"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Prze³±cza widok na wy¶wietlanie wybranych przez u¿ytkownika informacji o "
"pliku"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Skrócony"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegó³owy"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "U¿ytkownika"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Wprowad¼ polecenie, które chcesz wykonaæ"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Po zakoñczeniu mened¿era plików zostanie rónie¿ przerwana obs³uga\n"
"biurka GNOME.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz zakoñczyæ?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Mened¿er plików wraz z obs³ug± biurka zostanie teraz zakoñczony.\n"
"\n"
"Jesli chcesz uruchomiæ go ponownie, mo¿esz to zrobiæ z panelu, lub wykonaæ "
"polecenie 'gmc.'\n"
"Wci¶nij OK, aby zakoñczyæ aplikacjê, lub Anuluj, aby kontynuowaæ jej "
"dzia³anie."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Plik..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuje pliki"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "Usuñ..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwa pliki"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "Przenie¶..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Wy¶wietlaj rozmiary katalogów"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Wy¶wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka¿dy katalog"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie¿±cym panelu"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "Wybierz pliki..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Wybiera grupê plików"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwraca listê zaznaczonych plików"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Szuka pliku w bie¿±cym panelu"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Od¶wie¿ katalog"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶c katalogu"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "Porz±dek sortowania..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzania"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "Widok filtrowany..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd¼ plik..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modyfikuje powi±zania typów MIME"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Wykonuje polecenie"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista zadañ wykonywanych w tle"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Zakoñcz"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Koñczy mened¿era plików i obs³ugê biurka"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Uk³ad"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "Polecenia"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Mened¿er Plików GNOME zosta³ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
"\n"
"Jako nadzora mo¿esz nieuwa¿nie uszkodziæ system - Mened¿er Plików GNOME nie "
"powstrzyma Ciê przed tym."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Otwórz _nowe okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Zamknij bie¿±ce okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Za_koñcz"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Widok _listy plików"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Widok _ikon"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Widok _drzewa katalogów"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Informacje o Midnight Commanderze..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj±ca urz±dzenie nie zostanie utworzona."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Napêd %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Dysk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "katalog NFS %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz±dzenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Typ pliku: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ pliku: Dowi±zanie symboliczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Typ pliku: Niew³a¶ciwe dowi±zanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nazwa docelowa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ pliku: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie znakowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie blokowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtów ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bajtów)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtów ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Czas utworzenia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dostêpu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Akcja upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Domy¶lne opcje akcji upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Domy¶lne opcje podgl±du"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Otwórz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Domy¶lna akcja upuszczenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Wy¶wietl'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Domy¶lna akcja 'Edycja'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Akcje na plikach"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Akcja 'Otwórz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Uprawnienia do pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Bie¿±cy tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonywanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inni"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nieznany> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Posiadanie pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " W³a¶ciwo¶ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Wprowadzono niew³a¶ciw± nazwê u¿ytkownika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Nale¿y zmieniñ nazwê pliku na inn±"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ uko¶nika (znaku '/')"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Wybierz program, za którego pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program do wykonania"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Zamontuj urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odmontuj urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Wysuñ urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opró¿nij kosz"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Widok bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenie¶ do kosza"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Przenie¶..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi±zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modyfikuj dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików ukrytych"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bez umieszczania katalogów na pocz±tku"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyra¿eñ regularnych"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Okre¶lanie typów plików na podstawie ich zawarto¶ci zamiast rozszerzeñ"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potwierdzanie usuniêcia pliku"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Wy¶wietlanie postêpu podczas wykowywania operacji"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Has³o anonimowego FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci przed kopiowaniem"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Wy¶wietlanie plików"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Przechowywanie"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Wykorzystanie terminala"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opró¿nij _kosz"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Opró¿nia kosz"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Usuñ katalog"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ katalog"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Przechodzi o poziom wy¿ej w hierarchii katalogów"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Przechodzi do nastêpnego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Od¶wie¿"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶æ bie¿±cego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Domowy"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Przejd¼ do wiersza"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre¶lonym numerze"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoruje zwiêkszanie siê pliku"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukaj wyra¿eñ regularnych"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Wyszukiwanie z wyra¿eniem regularnym"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawijanie"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zawija tekst"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Widok przetworzony"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatowanie"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Sz_esnastkowo"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "zakoñcz"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "przerwij"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z mened¿erem plików\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Brak dostêpu do pulpitu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Nieznany typ uporz±dkowania '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Utwórz okno zawieraj±ce okre¶lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Od¶wie¿ okre¶lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Od¶wie¿ ikony na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Od¶wie¿ ikony urz±dzeñ na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uszereguj ikony na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mog± zostaæ odczytane"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "pomoc"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuñ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuñ marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p tekstem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra¿enie regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Mo¿na wprowadziæ czê¶ci napisów z wyra¿enia regularnego, u¿ywaj±c %s\n"
"(nie \\1, \\2, jak w sed), a nastêpnie u¿yæ \"Wprowad¼ kolejno¶æ...\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ argumentów (czê¶ci napisu) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Wprowad¼ kolejno¶æ zast±pieñ wystêpuj±cych w formacie\n"
"scanf lub w wyra¿eniu regularnym, np. 2,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Tylko ca³e s³owa "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozró¿nianie wielko¶ci liter "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra¿enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Przeczytaj zawarto¶æ podrêcznika regex,\n"
"aby poznaæ wyra¿enia regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Wstecz "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze¿enie: Przeszukiwanie wstecz mo¿e byæ powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potwierdzenie przy zast±pieniu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Potwierdza ka¿de zast±pienie"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Zast±p wszystkie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zak³adki "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Utwórz zak³adki do wszystkich odnalezionych wierszy"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra¿enie \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra¿enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Zast±p jedno"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Zakoñcz "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bie¿±cy tekst zosta³ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
" Zapisaæ przed zakoñczeniem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anuluj zakoñczenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Tak "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Wy¶lij "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Tytu³ "
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " do"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s³ów "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Otwórz... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopiuj do pliku.. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koñcz F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie¶ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast±p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Usuñ makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datê/&czas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy¶lij..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk³ad..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otwórz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zapisz\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Zaznaczenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Zak³adka\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Poprzednia zak³adka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nastêpna zak³adka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Usuñ zak³adki"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prze³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok na pozycjê kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie¶ blok na pozycjê kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia zaznaczeñ\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szukaj/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast±p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Znajd¼ i zast±p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Przejd¼ do wiersza...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Do pasuj±cego nawiasu\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Pocz±tek zapisu makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Usuñ makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Od¶wie¿ ekran\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i polecenia wewnêtrzne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po³ówki tabulacji"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiñ"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Koñcz"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "Porzuæ"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pó³±æy ñiê gê¶i i ¶wój jê¿yk m±j±"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktywna przegl±darka pomocy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Zapisuje pod aktualn± nazw±"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Prze³±cza pod¶wietlenie zaznaczonego tekstu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Zast."
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Wyszukuje i zastêpuje napisy/wyra¿enia regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjê kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjê kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Wyszukuje tekst/wyra¿enie regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Usuñ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rozwijane menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Koñczy pracê edytora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Czy¶ci bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Szukaj/Zast±p"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sprawdzanie pisowni "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Uruchomienie programu ispell nie powiod³o siê. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nie uda³o siê otworzyæ potoków ispella. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" B³±d przy próbie odczytu z potoków ispella. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" B³±d przy odczycie z ispella. \n"
" Ponowne uruchamianie ispella. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Wczytaj regu³y sk³adniowe "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Plik z regu³ami sk³adniowymi jest przestarza³y \n"
" Trwa instalacja nowego pliku z regu³ami. \n"
" Poprzedni zosta³ zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiñ"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krótki stan"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze³±cza"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na extfs "
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównanie katalogów "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok³adna"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
"plików "
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceñ "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Dowi±¿ "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modyfikuj dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Wykorzystanie domy¶lnego locale"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej ¶rodowiskowej %s)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostêpu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wêze³"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi±zañ"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik '%s' istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ unikalnej nazwy pliku \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mo¿na wykonywaæ poleceñ na Wirtualnym Systemie Plików "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
"Wydaje siê, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
"Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera, ew. powierz go spod adresu\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg³ zmianie\n"
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
"do stworzenia w³asnego.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edycja: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tryb tekstowy"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z obs³ug± modyfikatorów X11"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs³ug± termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Wykorzystywane elementy: "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "zainstalowana w systemie "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "biblioteka S-lang z "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "nieznany terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " baz± danych"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "bibliotek± ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "nieznan± bibliotek± curses"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Z obs³ug± podpow³oki: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "opcjonalnie"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "domy¶lnie"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "z obs³ug± myszy w oknie xterma.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼rod³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniêcie"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "¿aden"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "Wznów"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do³±cz"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieñ"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl±d - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczêcie w:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Wyszukiwanie/odczyt "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " B³±d przy odczycie z procesu potomnego "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "U¶pij"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Ponów"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmieñ na ten katalog"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Podgl±d pliku"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Edycja pliku"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Wy¶lij wyniki do panelu"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Zawarto¶æ] ([Contents]) w pliku pomocy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "Do³±cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Góra"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieñ na"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrêczne katalogi"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " ¦ciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszenie"
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrêczny"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g³ówna"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista podrêcznych katalogów bêdzie przechowywana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Lista podrêcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a nastêpnie zostanie usuniêta sekcja [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "I-wêz³y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Przestrzeñ: "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachêty"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy podzia³"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Typy plików"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Uk³ad "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ na panele "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Uk³ad"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci¶nij %s\n"
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
"równie¿ poczekaæ."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
"ju¿ poprawnie."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napêd... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl±d F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl±d pliku... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopiuj F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeñ"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modyf&ikuj menu edytorem"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " Powy¿ej "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " Poni¿ej "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
" podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
"zakoñczeniu.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
"-U, --subshell Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
"-V, --version Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
"-x, --xterm Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
"ekranu.\n"
"+number Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
"\"mcedit\".\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z tre¶ciê `mc -V')\n"
"wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
"domy¶lne\n"
"\n"
"S³owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
"menu\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza³a"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Brak ikon biurka"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Wygl±d bli¿szy tradycyjnemu gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Wypisuje katalog przechowuj±cy startowe pliki .links i koñczy"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiguracji "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnêtrzny "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZÊDNY"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-wêze³"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjêto akcji "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuñ"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " ¦ledzenie "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " B£¡D: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad¼ nowy adres:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd¼ pod adres "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Id¼Do"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiñ"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górê"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Ostrze¿enie dotycz±ce elementu katalogu "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage ma warto¶æ %d, wyciek pamiêci"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super zawiera ustawione want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: niepowodzenie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zera"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
#, fuzzy
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protokó³ transmisji plików (FTP)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Prywatny zdalny system Midnight Commandera"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Hsa³o:"
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl±da na archiwum tar."
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiêci "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b³±d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: gotowe."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "System przywracania plików dla ext2"