mc/po/eu.po

5063 lines
95 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
#
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001.
# mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-09 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
"Erabiltzailea: %s\n"
"Prozesuaren ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Fitxategia giltzatuta"
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Adierazpen e&rregularra"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hamaseitarra"
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ezin '%s' azala zamatu.\n"
"Azal lehenetsia zamatu da"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio tekla"
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio tekla"
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio tekla"
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio tekla"
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio tekla"
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio tekla"
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio tekla"
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio tekla"
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio tekla"
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio tekla"
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio tekla"
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio tekla"
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio tekla"
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio tekla"
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio tekla"
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio tekla"
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio tekla"
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio tekla"
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio tekla"
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio tekla"
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezia tekla"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezia tekla"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuinera gezia tekla"
msgid "Home key"
msgstr "Hasiera tekla"
msgid "Page Down key"
msgstr "Orrian behera tekla"
msgid "Page Up key"
msgstr "Orrian gora tekla"
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
msgid "Escape key"
msgstr "Ihes tekla"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
msgid "Function key 21"
msgstr "21. funtzio tekla"
msgid "Function key 22"
msgstr "22. funtzio tekla"
msgid "Function key 23"
msgstr "23. funtzio tekla"
msgid "Function key 24"
msgstr "24. funtzio tekla"
msgid "A1 key"
msgstr "A1 tekla"
msgid "C1 key"
msgstr "C1 tekla"
msgid "Plus"
msgstr "Gehi"
msgid "Minus"
msgstr "Ken"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisko"
msgid "Dot"
msgstr "Puntu"
msgid "Less than"
msgstr "Txikiago baino"
msgid "Great than"
msgstr "Haundiago baino"
msgid "Equal"
msgstr "Berdin"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofe"
msgid "Colon"
msgstr "Bi puntu"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Harridura marka"
msgid "Question mark"
msgstr "Galdera marka"
msgid "Ampersand"
msgstr "Eta-ikur"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolarraren ikur"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Komatxoak"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkunflexu"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilet"
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
msgid "Understrike"
msgstr "Azpimarra"
msgid "Pipe"
msgstr "Barra bertikal"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ezker parentesi"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Eskuin parentesi"
msgid "Left bracket"
msgstr "Ezker kortxete"
msgid "Right bracket"
msgstr "Eskuin kortxete"
msgid "Left brace"
msgstr "Ezker giltza"
msgid "Right brace"
msgstr "Eskuin giltza"
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
msgid "Tab key"
msgstr "Tab tekla"
msgid "Space key"
msgstr "Zuriune tekla"
msgid "Slash key"
msgstr "Barra tekla"
msgid "Backslash key"
msgstr "alderantzizko barra tekla"
msgid "Number sign #"
msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ezin dira ezarri %s direktorioarentzako baimen zuzenak\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Ezin da sortu aldiuneko direktorio %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin cpio artxiboa ireki\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en\n"
"esteka inkoherenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
"%s-ri"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju byte transferitu dira)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %ju byte transferitu dira"
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s artxiboa ezin ireki\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: akatsa"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "fish: %s %d biltegiratzen (%ju)"
msgid "zeros"
msgstr "zeroak"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia galarazten..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
#, fuzzy
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saio hasita"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 hertsia)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(aurrena chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "ftpfs: %ju (%ju) fitxategia biltegiratzen"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin tar artxiboa ireki\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkoherentea"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"ez dirudi tar artxiboa denik."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: akatsa"
msgid "not enough memory"
msgstr "ez dago behar adina memoria"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
#, fuzzy
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib akatsa"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ez da fs!"
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " blokeetan errepikatzean "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
msgid "owner"
msgstr "jabea"
msgid "group"
msgstr "taldea"
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
msgid "On"
msgstr "Non"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#, fuzzy
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chown komando aurreratua "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktorioa"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
"\n"
"AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
"\n"
"Gako-hitzak:\n"
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
"nukleoa\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
"\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
msgid "+number"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr "Paneleko aukerak "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr "Bestelako aukerak "
#, fuzzy
msgid "Background process error"
msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
#, fuzzy
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Errore ezezaguna umean "
#, fuzzy
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Umea ustekabean hil da "
#, fuzzy
msgid "Background protocol error"
msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#, fuzzy
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatze-modua"
#, fuzzy
msgid "User &mini status"
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Historia garbitu"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Irten"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Exekutatu"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Gai&nidatzi"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&zabatu"
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 irteera"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko irteera"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bit-eko sarrera"
#, fuzzy
msgid "Display bits"
msgstr "Bistaratu bitak "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
msgid "Directory tree"
msgstr "Direktorio zuhaitza"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Erabili modu &pasiboa"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
msgid "sec"
msgstr "seg"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Alegiazko Fitxategi Sistemaren (VFS) ezarpena"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "cd bizkorra"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
"izena):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
msgid "Running"
msgstr "Martxan"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hondoko lanak"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile izena:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s(e)tik %s(e)ra ezin itzuli"
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorra"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ezarri markatutakoa"
msgid "&Marked all"
msgstr "Guztiak &markatuta"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Set &users"
msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
msgid "Set &groups"
msgstr "Ezarri &taldeak"
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
msgid "Chown command"
msgstr "Chown komandoa"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
msgid "&No"
msgstr "E&z"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
msgid "View file"
msgstr "Ikusi fitxategia"
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi izena:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Iragazitako ikuspegia"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio izena:"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Maius/minus bereiztu"
msgid "&Files only"
msgstr "&Fitxategiak soilik"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
msgid "Unselect"
msgstr "Deshautatu"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema osorako\t"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menua editatu"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#, fuzzy
msgid "Compare directories"
msgstr "Konparatu direktorioak "
#, fuzzy
msgid "Select compare method:"
msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
msgid "&Size only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#, fuzzy
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
"erabiltzeko"
#, fuzzy
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
" panelak ezin dira txandakatu."
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "esteka: %s "
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "&Estekak"
#, fuzzy, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "esteka: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
#, fuzzy
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
#, fuzzy
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
#, fuzzy
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP ordenagailura "
#, fuzzy
msgid "Shell link to machine"
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#, fuzzy
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#, fuzzy
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
#, fuzzy
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurazioa "
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
#, fuzzy
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "Bilatu"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Formateatu"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr "Bestelako aukerak "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr "Aukerak "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Edizioa"
#, fuzzy
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Joan lerro honetara "
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Joan lerro honetara "
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr "Sartu lerroa: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#, fuzzy
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr "Honi buruz "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Honi buruz "
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
" Midnight Commander-entzat.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Gordetze bizkorra "
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Gordetze segurua "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edit Save Mode"
msgstr " Editatu Gorde modua "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr "Sartu lerroa: "
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Gorde honela "
#, fuzzy
msgid "A file already exists with this name"
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr " Ezabatu makroa "
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr " Gorde makroa "
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr " Kargatu makroa "
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr " Gorde fitxategia "
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
"Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr " Kargatu "
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld ordezpen eginda."
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean "
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Ezin fitxategia gorde"
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki arbelera "
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr "Joan lerro honetara "
#, fuzzy
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea "
msgid "Insert file"
msgstr "Txertatu fitxategia"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Ezin txertatu fitxategia"
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenatu blokea "
#, fuzzy
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr "Exekutatu Ordenatu "
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#, fuzzy
msgid "Copies to"
msgstr "Hona kopiatzen du"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "To"
msgstr "Nori"
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "Posta "
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
msgid "Press any key:"
msgstr "Sakatu edozein tekla:"
msgid "Execute macro"
msgstr "Exekutatu macroa"
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
"Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
msgid "&Find all"
msgstr "&Aurkitu dena"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
"Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr " Ordeztu honekin: "
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr " Berretsi ordeztea "
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Izena"
msgid "Save &as..."
msgstr "Gorde &honela..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&kopiatu fitxategira..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Erabiltzaile menua..."
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "&Diseinua..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
msgid "&Undo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "Dena &markatuta "
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopiatu"
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr "Lekuz aldatu"
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Itsatsi klip-fitxategitik"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "&Inodoa"
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "bilatu &berriro F17"
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordeztu"
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Posta... "
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr "Joan lerro honetara "
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#, fuzzy
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
#, fuzzy
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Ezabatu makroa "
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
#, fuzzy
msgid "&Mail..."
msgstr "I&ragazkia..."
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "txertatu &Data/ordua "
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "formateatu &paragrafoa M-p"
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenazioa..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "&Orokorra... "
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Gorde modua..."
#, fuzzy
msgid "Learn &keys..."
msgstr "ikasteko &teklak..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Edizioa"
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Bilatu"
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Komandoa"
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "Formateatu"
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " &Aukerak "
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gorde fitxategia "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#, fuzzy
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulazio-tartea : "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr "Editore-aukerak "
#, fuzzy
msgid "Edit: "
msgstr "Edizioa "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
#, fuzzy
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "fitxategi-errorea "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "fitxategi-errorea "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
"\n"
" Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
" `%s' "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr "iturburu-maskararekin:"
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tamaina: %s"
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
#, fuzzy
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#, fuzzy
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
#, fuzzy
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "mantendu a&tributuak"
#, fuzzy
msgid "Follow &links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Edukia: "
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#, fuzzy
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
#, fuzzy
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#, fuzzy
msgid "New &entry"
msgstr "Sarrera &berria"
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "&Talde berria"
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Alderantzikatu"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu &VFSak orain"
#, fuzzy
msgid "Change &to"
msgstr "Aldatu"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#, fuzzy
msgid "Directory label:"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#, fuzzy
msgid "Directory path:"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr "Gogokoen talde berria "
#, fuzzy
msgid "Name of new group:"
msgstr "Talde berriaren izena"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#, fuzzy
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Gehitu gogokoenei "
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Kendu: "
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Taldea ez dago hutsik.\n"
"Kendu?"
#, fuzzy
msgid "Top level group"
msgstr "Goi-mailako taldea "
#, fuzzy
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr " Informazioa "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Aldatu"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloke)"
msgstr[1] " (%ld bloke)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
#, fuzzy
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Teklatua ikusgai "
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr "komandoaren &gonbitea"
#, fuzzy
msgid "Show &mini status"
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "menu-&barra ikusgai"
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr "Panel-zatiketa "
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "Bestelako aukerak "
#, fuzzy
msgid "Output lines:"
msgstr "irteera-lerroak"
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
msgid "Learn keys"
msgstr "Ikasteko teklak"
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr "Erakutsi tekla bat "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
"eta itxaron."
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
#, fuzzy, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
#, fuzzy
msgid "File listin&g"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
msgid "&Quick view"
msgstr "Ikuspegi &azkarra"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatze modua..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenazioa..."
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Ordenatu... M-t"
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB esteka..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Ikuspegia"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ikusi fitxategia "
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Ikuspegi iragazia "
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Kopiatu"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "&Estekak"
#, fuzzy
msgid "&Symlink"
msgstr "&Estekak"
#, fuzzy
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Advanced chown"
msgstr "chown &aurreratua "
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Ke&ndu"
#, fuzzy
msgid "&Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd bizkorra"
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr "Desautatu "
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Edizioa"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " Erabiltzaile-menua "
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Bilatu fitxategia"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr "Konparatu direktorioak "
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr "Ikusi fitxategia "
#, fuzzy
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "komandoen &historia"
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#, fuzzy
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr "Paneleko aukerak "
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "B&errespena..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS birtuala..."
msgid "&Above"
msgstr "&Gainean"
msgid "&Left"
msgstr "E&zkerra"
msgid "&Below"
msgstr "&Azpian"
msgid "&Right"
msgstr "E&skuina"
msgid "Panels:"
msgstr "Panelak:"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#, fuzzy
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Terminal inozoetan"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#, fuzzy
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&ezabatze segurua"
#, fuzzy
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
#, fuzzy
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "marratxoa &biratzen"
#, fuzzy
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
#, fuzzy
msgid "Shell &patterns"
msgstr "shell &ereduak"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#, fuzzy
msgid "Auto m&enus"
msgstr "auto &menuak"
#, fuzzy
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
#, fuzzy
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "erabili barne-edizioa"
#, fuzzy
msgid "Pause after run"
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "MOrdua"
#, fuzzy
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#, fuzzy
msgid "Esc key mode"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr "Bestelako aukerak "
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#, fuzzy
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "&Gorde modua..."
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr "Cd bizkorra"
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "Baimena"
#, fuzzy
msgid "File &types"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#, fuzzy
msgid "File highlight"
msgstr " Nabarmendu..."
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
#, fuzzy
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "markak beherantz doaz"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#, fuzzy
msgid "Show &backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
#, fuzzy
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr "Paneleko aukerak "
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr "Paneleko aukerak "
#, fuzzy
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
" direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
" direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
" orrialdeak xehetasunetarako. "
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#, fuzzy
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
#, fuzzy
msgid "Enter command label:"
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
"nagoenean"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenatu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "&Desordenatu"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Baimena"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Desordenatu"
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaina "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatu ordua"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen-ordua"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&hange time"
msgstr "&Aldatu denbora"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
msgid "GID"
msgstr "GIDa"
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
#, fuzzy
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo datu-basearekin "
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
" Ezin da helburua identifikatu \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " Ezabatu %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#, fuzzy
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr " Araztu "
#, fuzzy
msgid "ERROR:"
msgstr " ERROREA: "
#, fuzzy
msgid "True:"
msgstr " Egia: "
#, fuzzy
msgid "False:"
msgstr " Faltsua: "
#, fuzzy
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
msgid "View: "
msgstr "Ikusi:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Bilatu"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr " Historia "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#, fuzzy
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
#~ msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS"
#~ msgstr " MCFS "
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support this version"
#~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
#~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
#~ " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS Password required"
#~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
#~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
#~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open connections"
#~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
#, fuzzy
#~ msgid "Link to a remote machine"
#~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
#~ msgid "&Network link..."
#~ msgstr "&Sareko esteka..."
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr "Baimena "
#~ msgid " File "
#~ msgstr "Fitxategia "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr "Izena "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr "Jabearen izena "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr "Taldearen izena "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr "Tamaina "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr "Berrespena "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr "Hautatu "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr "Konparatu direktorioak "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr "Esteka "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr "Ordeztu "
#, fuzzy
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr "Txertatu fitxategia "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Txertatu literala "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Exekutatu makroa "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr "hona:"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr "Ezabatu: "
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Fitxategia: %s"
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "bai&menak"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#, fuzzy
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Sorrera: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Kontaketa"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr "berretsi &Irten "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr "berretsi e&zabatu "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
#~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
#~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Joan helbidera "
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#, fuzzy
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Luzapena:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Berria C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Gorde F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "Gorde &honela... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&honi buruz... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Irten F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Berria C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiatu F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Ezabat&u F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Berria C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "De&segin C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Berria C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Posta... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Bilatu... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Ordeztu... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Posta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr "Komandoa "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitiboa"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#, fuzzy
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Gako-emulazioa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Markatu"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "GoitBeh"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr "Kopiatu "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr "Lekuz aldatu "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr "Ezabatu "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Kopiatu"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Lekuz aldatu"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Ezabatu"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indizea"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Aurrekoa"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Informazioa C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Ikus F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "E&dizioa F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiatu F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "E&steka C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "&Mkdir F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Ezabat&u F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "irte&n F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr "Komando-historia "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "ikasteko &teklak..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Fitxategia "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Komandoa "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Luzapena:"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "AOrdua"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "COrdua"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inodoa"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estatikoa"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dinamikoa"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Ahaztu"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "Chown komandoa "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "Chown komandoa "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr "Chown komandoa "
#, fuzzy
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs tekla: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "&galdetu ordeztean"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Ba&t"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%Y %b %e"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
#~ " Sartu helbide berria:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Adierazpena"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
#~ "gehiegirekin "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiatu F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Ezabatu F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Editatu menu &editorea"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
#~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
#~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Sartu regexp:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap datu-basearekin"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Etxea"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Mota"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Jabea"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Taldea"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr "(%ld bloke)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr "Oharra "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
#~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
#~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "\t "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ "fitxategiaren formatua \n"
#~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
#~ "kopiatu nahiko duzu"
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext-etik edo\n"
#~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "%d zutabe"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [handitu]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hamaseitarra"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lerrora"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHamas"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTest"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desdoitu"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Doitu"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxBila"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Formaturik gabe"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analizatu"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Formarik gabe"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr "Ostalari-izena "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Unitatea... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"