mc/po/bg.po

5087 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
#, fuzzy
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Не е внедрено още"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Невалидна маска на назначението "
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадесетично"
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
msgid "Home key"
msgstr "Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
msgid "Escape key"
msgstr "Клавиш Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
#, fuzzy
msgid "Function key 21"
msgstr "F1"
#, fuzzy
msgid "Function key 22"
msgstr "F2"
#, fuzzy
msgid "Function key 23"
msgstr "F2"
#, fuzzy
msgid "Function key 24"
msgstr "F2"
#, fuzzy
msgid "A1 key"
msgstr "End"
#, fuzzy
msgid "C1 key"
msgstr "End"
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
msgid "Asterisk"
msgstr "Звезда"
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко"
msgid "Great than"
msgstr "По-голямо"
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
msgid "Comma"
msgstr "Запетайка"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Удивителна"
msgid "Question mark"
msgstr "Въпросителна"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Долар"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавички"
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Назначение"
msgid "Tilda"
msgstr "Тилда"
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Преди"
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Дясна стрелка"
#, fuzzy
msgid "Left bracket"
msgstr "Лява стрелка"
#, fuzzy
msgid "Right bracket"
msgstr "Дясна стрелка"
msgid "Left brace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right brace"
msgstr "Дясна стрелка"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Табулация"
msgid "Space key"
msgstr "Интервал"
msgid "Slash key"
msgstr "Накл. черта"
msgid "Backslash key"
msgstr "Обратна накл. черта"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не е директория\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr " Канала пропадна "
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Грешка при четене от канала: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архива %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish: Необходима е парола за "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
#, fuzzy
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "нули"
msgid "file"
msgstr "файла"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменям трнсфера..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Трансфера отменен успешно."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Брой"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследявам връзката..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
"Махнете паролата или поправете режима."
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
" повторното свързване с %s не успя\n"
" "
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " Легитимацията на успя "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " %s създава директорията %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " %s изтрива директорията %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr " %s преименува файлове\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
#, fuzzy
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs: грешка "
#, fuzzy
msgid "not enough memory"
msgstr " няма достатъчно памет "
#, fuzzy
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
#, fuzzy, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, fuzzy, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
#, fuzzy
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
#, fuzzy, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
#, fuzzy
msgid "Ext2lib error"
msgstr " Грешка в ext2lib "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
" %s \n"
#, fuzzy
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " за обхождане на блоковете "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не мога да анализирам:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
msgid "owner"
msgstr "собст."
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "other"
msgstr "други"
msgid "On"
msgstr "За"
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
#, fuzzy
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Разширен chown "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показва текущата версия"
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "директорията"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показва файл"
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактира файл"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използва възможности на xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисува в псевдографика"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
"\n"
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
"\n"
"Ключове:\n"
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Цветове:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
msgid "+number"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_заругия_панел]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Опции на панела "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Други опции "
#, fuzzy
msgid "Background process error"
msgstr " Грешка във фоновия процес "
#, fuzzy
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
#, fuzzy
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
#, fuzzy
msgid "Background protocol error"
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#, fuzzy
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
" с което можем да се справим. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
#, fuzzy
msgid "User &mini status"
msgstr "мини статус"
msgid "&OK"
msgstr "ОК"
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Различавай главни/малки"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Потвърждение "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Потвърждение "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Горещи директории C-\\"
#, fuzzy
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Потвърждение "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Потвърждение "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " Потвърждавай презапис "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Потвърждение "
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Показвай 8 бита"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
#, fuzzy
msgid "Display bits"
msgstr " Показвай битове "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#, fuzzy
msgid "Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Начин на запазване..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Начин на запазване..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
msgid "sec"
msgstr "сек"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
#, fuzzy
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Стартиран "
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
#, fuzzy
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Не може да се смени директорията"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Режим (осмичен)"
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
msgid "to move between options"
msgstr "за движение между опциите"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS за маркиране"
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#, fuzzy
msgid "Chown command"
msgstr " Команда Chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr " Име на потребител "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
msgid "&No"
msgstr "Не"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#, fuzzy
msgid "View file"
msgstr " Покажи файл "
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr " Име на файл:"
#, fuzzy
msgid "Filtered view"
msgstr " Филтриран изглед "
#, fuzzy
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
#, fuzzy
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Въведете име на директорията:"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr " Филтър "
#, fuzzy
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "Само размерите"
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Маркирай"
#, fuzzy
msgid "Unselect"
msgstr " Размаркирай "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#, fuzzy
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
#, fuzzy
msgid "Menu edit"
msgstr "Редактирай меню"
#, fuzzy
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
#, fuzzy
msgid "Compare directories"
msgstr " Сравни директории "
#, fuzzy
msgid "Select compare method:"
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
#, fuzzy
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
#, fuzzy
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
" панелите не могат да се скриват. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " твърда връзка: %s "
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Връзки"
#, fuzzy, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " твърда връзка: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " връзка: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
#, fuzzy
msgid "Edit symlink"
msgstr " Редактирай връзка "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " редактирай връзка: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
#, fuzzy
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
#, fuzzy
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP връзка към машина "
#, fuzzy
msgid "Shell link to machine"
msgstr " SMB връзка към машина "
#, fuzzy
msgid "SMB link to machine"
msgstr " SMB връзка към машина "
#, fuzzy
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
#, fuzzy
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr " Настройки "
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr " Настройките запазени в ~/"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
#, fuzzy
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "Затвори"
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Само цели думи"
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr " Въведете търсения низ:"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "Търси"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Нормално"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Други опции "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Опции "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#, fuzzy
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr " Отиди на ред "
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr " Отиди на ред "
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr " Въведете ред: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#, fuzzy
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " За "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr " За "
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
" написан за Midnight Commander.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Грешка при четене от канала: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Грешка при писане в канала: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Бързо"
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Сигурно"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edit Save Mode"
msgstr " Промени начина на запазване "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продължи"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr " Въведете ред: "
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Запази като "
#, fuzzy
msgid "A file already exists with this name"
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Запази настройките"
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr " Изтрий макрос "
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr " Запази макроса "
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr " Зареди макрос "
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr " Запази файла "
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#, fuzzy
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr " Зареди "
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Замести"
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld замени направени. "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Отмени изхода"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr " Копирай в буфера "
#, fuzzy
msgid "Unable to save to file"
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr " Премести в буфера "
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr " Отиди на ред "
#, fuzzy
msgid "Save block"
msgstr " Запази блока "
#, fuzzy
msgid "Insert file"
msgstr "Вмъкни файл... F15"
#, fuzzy
msgid "Cannot insert file"
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr " Сортирай блока "
#, fuzzy
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr " Стартирай Sort "
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr " Сортирай "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Sort върна не нулев код: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Въведете име на командата: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Друга команда"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
msgid "Script created:"
msgstr "Създаден скрипт:"
msgid "Process block"
msgstr "Обработи блока"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
#, fuzzy
msgid "Copies to"
msgstr " Копия до"
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Тема"
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr " До"
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr " Изпрати по пощата "
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "Вмъкни символ C-q"
#, fuzzy
msgid "Press any key:"
msgstr " Натиснете клавиш: "
#, fuzzy
msgid "Execute macro"
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr " Въведете заместващия низ:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Търси файл"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr " Замести с:"
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr " Потвърдете замяната "
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "Име"
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "Запази настройките"
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "Вмъкни файл... F15"
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Копирай във файл C-f"
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "Потребителско меню F2"
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "Разположение..."
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
msgid "&Undo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Изтр марк"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "Само марк"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Копирай"
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr "Мести"
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Копирай във файл... "
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "I-възел"
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Търси"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "Търси пак F17"
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "Замести"
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Маркирай F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Уст марк"
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Сортирай... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Пусни по пощата... "
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " Отиди на ред "
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Маркирай F3"
#, fuzzy
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
#, fuzzy
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Намери отказите след патч"
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Намери отказите след патч"
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Намери отказите след патч"
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Сортирай... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Опресни екрана C-l"
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Изтрий макрос "
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
#, fuzzy
msgid "&Mail..."
msgstr "Филтър..."
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вмъкни символ C-q"
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вмъкни дата/час "
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматирай абзац M-p"
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "Ред на сортиране..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "Външно форматиране F19"
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "Общи..."
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "Начин на запазване..."
#, fuzzy
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Научи клавиши..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Редактирай"
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Търси"
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Команда"
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "Формат"
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " Опции "
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Дължина на ред : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Запази файла "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
#, fuzzy
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Размер на tab-овете: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr " Опции на редактора "
#, fuzzy
msgid "Edit: "
msgstr " Редактирай "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
#, fuzzy
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr " Парамертър "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " грешка във файла "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr " грешка във файла "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
"\n"
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
" Не може да се копира циклична връзка \n"
" `%s' "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Път"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "файла"
msgid "directory"
msgstr "директорията"
msgid "directories"
msgstr "директории"
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
msgid "to:"
msgstr "в:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
#, fuzzy
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Изтрий"
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "още %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Размер: %s"
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr " Файлът съществува "
#, fuzzy
msgid "Background process: File exists"
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
#, fuzzy
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
#, fuzzy
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "запази атрибутите"
#, fuzzy
msgid "Follow &links"
msgstr "следвай връзките"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr " Грешен регулярен израз "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Регулярен израз"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание: "
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
#, fuzzy
msgid "Help file format error\n"
msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
#, fuzzy
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
#, fuzzy
msgid "New &entry"
msgstr "Нов запис"
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "Нова група"
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Обратен ред"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
#, fuzzy
msgid "Change &to"
msgstr "Влез в"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
#, fuzzy
msgid "Directory label:"
msgstr "Име"
#, fuzzy
msgid "Directory path:"
msgstr "Път"
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr " Нова група "
#, fuzzy
msgid "Name of new group:"
msgstr "Име на новата група"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
#, fuzzy
msgid "Add to hotlist"
msgstr " Добави към списъка "
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr " Изтрий: "
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Групата не е празна.\n"
" Да я изтрия ли?"
#, fuzzy
msgid "Top level group"
msgstr " Основна група "
#, fuzzy
msgid "Hotlist Load"
msgstr " Зареждане на горещия списък "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr " Информация "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Влез в"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блок)"
msgstr[1] " (%ld блок)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Подсказки в xterm"
#, fuzzy
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Видими подсказки"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr "Команден промпт"
#, fuzzy
msgid "Show &mini status"
msgstr "Мини статус"
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Видимо меню"
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr " Разделяне на панела "
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr " Други опции "
#, fuzzy
msgid "Output lines:"
msgstr "редове изход"
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr " Кажи ми клавиш "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr " На мога да приема този клавиш "
#, fuzzy, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " Въвехохте \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander"
msgstr " The Midnight Commander "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
#, fuzzy
msgid "File listin&g"
msgstr "Пълен файлов списък"
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Бързо"
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "I-възел"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "Сортирай... M-t"
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB връзка..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "Опресни"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Покажи"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Покажи файл "
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Филтриран изглед "
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Копирай"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "Връзки"
#, fuzzy
msgid "&Symlink"
msgstr "Връзки"
#, fuzzy
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Проследявам връзката..."
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Редактирай връзка "
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chown за напреднали "
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Изтрий"
#, fuzzy
msgid "&Mkdir"
msgstr "НовДир"
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "Уст групи"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Размаркирай "
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Редактирай"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " Поребителско меню "
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Търси файл"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr " Сравни директории "
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Покажи файл "
#, fuzzy
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Команда в панел"
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Покажи размера на директориите"
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "Командна история"
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
#, fuzzy
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонови процеси"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr " Опции на панела "
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Потвърждения..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr " Горен "
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr " Ляв "
#, fuzzy
msgid "&Below"
msgstr " Долен "
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr " Десен "
#, fuzzy
msgid "Panels:"
msgstr " Разделяне на панела "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
#, fuzzy
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На тъпи терминали"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
#, fuzzy
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безопасно триене"
#, fuzzy
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd следва връзки"
#, fuzzy
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Въртящо тире"
#, fuzzy
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Допълване: показвай всички"
#, fuzzy
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Метасимволи на обвивката"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
#, fuzzy
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматични менюта"
#, fuzzy
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вградено разглеждане"
#, fuzzy
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вграден редактор"
#, fuzzy
msgid "Pause after run"
msgstr " Пауза след старт... "
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "MTime"
#, fuzzy
msgid "S&ingle press"
msgstr "Типове"
#, fuzzy
msgid "Esc key mode"
msgstr "Клавиш Escape"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Пресмятай общите размери"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr " Други опции "
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#, fuzzy
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Начин на запазване..."
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr "Бързо cd"
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "Режим"
#, fuzzy
msgid "File &types"
msgstr "Типове"
#, fuzzy
msgid "File highlight"
msgstr " Осветявай... "
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Само размерите"
#, fuzzy
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Маркирането мести надолу"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показвай скрити файлове"
#, fuzzy
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
#, fuzzy
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Смесвай всички файлове"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr " Опции на панела "
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr " Опции на панела "
#, fuzzy
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
" за повече подробности "
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
#, fuzzy
msgid "Add to external panelize"
msgstr " Добавете в списъка на командите "
#, fuzzy
msgid "Enter command label:"
msgstr " Въведете име на командата: "
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "Неподредени"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Режим"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "Неподредени"
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Размер "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&hange time"
msgstr "Време на промяна на i-възела"
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байта"
msgstr[1] "%s байта"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s байта в %d файл"
msgstr[1] "%s байта в %d файл"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Изберете входна кодова страница "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
#, fuzzy
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
msgid "with terminfo database"
msgstr "с terminfo база данни"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуална Файлова Система:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се stat-не назначението \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " Да изтрия ли %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
"%s\n"
#, fuzzy
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr " Дебъг "
#, fuzzy
msgid "ERROR:"
msgstr " ГРЕШКА: "
#, fuzzy
msgid "True:"
msgstr " Истина: "
#, fuzzy
msgid "False:"
msgstr " Лъжа: "
#, fuzzy
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr " Поребителско меню "
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr " Невалидна парола "
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "Покажи"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Търси"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr " История "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
#, fuzzy
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
#~ msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS"
#~ msgstr " MCFS "
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support this version"
#~ msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
#~ " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
#~ " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS Password required"
#~ msgstr " Необходима е MCFS парола "
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr " Невалидна парола "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
#~ msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
#~ msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open connections"
#~ msgstr " Прекалено много отворени връзки "
#, fuzzy
#~ msgid "Link to a remote machine"
#~ msgstr " Връзка към отдалечена машина "
#~ msgid "&Network link..."
#~ msgstr "Мрежова връзка..."
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr " Режим "
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Файл "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr " Име "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr " Собственик "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr " Име на група "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Размер "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr " Потвърждение "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Филтриран изглед "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr " Маркирай "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr " Сравни директории "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Свържи твърдо "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr " Редактирай връзка "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "Различавай главни/малки"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Замяна "
#, fuzzy
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Вмъкни файл "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Вмъкни символ "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Изпълни Макрос "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " в:"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr " Изтрий: "
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr " Път "
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " Име "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "Режими"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Поребителско меню "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#, fuzzy
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Създаден: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Брой"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байтове"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " Потвърждавай изход "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Текущият ред е %d.\n"
#~ " Въведете нов номер на ред:"
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Текущият ред е %d.\n"
#~ " Въведете нов номер на ред:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Отиди на адрес "
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s байта"
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s байта"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Файл: не е"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Прави архиви -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Разширение:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "Нов C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "Запази F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "Запази като F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "За... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "Изход F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "Нов C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "Копирай във файл... "
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "Маркирай F3"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Копирай F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "Премести F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Изтрий F8"
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "Нов C-n"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "Отмени действие C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "Начало C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Край C-PgDn"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "Маркирай F3"
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "Нов C-n"
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "Сортирай... M-t"
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "Пусни по пощата... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "Търси... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Замести... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "Сортирай... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "Изтрий макрос..."
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "Сортирай... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "Пусни по пощата... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "Запази настройките"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Търси/Замести "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Команди "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Интуитивно"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Емулация на клавиши"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Запази"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Марк"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Замести"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "ПдМеню"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Копиране "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Преместване "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Изтриване "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Копирай"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Премести"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Да изтрия ли"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Преди"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "Информация C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "Опресни C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "Покажи F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Покажи файл... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "Редактирай F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Копирай F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "Връзка C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Преименувай/премести F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Създай директория F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Изтрий F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "Бързо cd M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "Mаркирай група M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "Изход F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "Потребителско меню F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "Търси файл M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "Размени панелите C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "Команда в панел C-x !"
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Командна история "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "Горещи директории C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "Научи клавиши..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " Файл "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " Команди "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Разширение:"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "I-възел"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Мести"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Статчн"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Динам"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Забрви"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Изтрий"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Команда Chown "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Команда Chown "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Команда Chown "
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock от доп. клв."
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs клавиш: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Неизвестна>"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Питай при замяна"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Замести всички"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "Един"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
#~ " Въвдете нов адрес:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf израз"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Копирай F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Изтрий F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Командната история е празна "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Меню на редактора"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
#~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
#~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "с termcap база данни"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Домашен"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Собственик"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld блока)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Забележка "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
#~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
#~ " Току що бяха преместени. \n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s байта в %d файла"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Не е обикновен файл: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Форматът на "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " е променен\n"
#~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
#~ "копирате от "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
#~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Не може да се отвори файл "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Кол. %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [расте]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RИТрсн"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "Ред16"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "РедТкст"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "НеПрнс"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Пренос"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "16Трсн"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Суров"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Обраб"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "НеФрмт"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Име на машина "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Драйв... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "установи UID при изпълн."
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Не е извършено действие "