mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
db2a45161b
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
3981 lines
70 KiB
Plaintext
3981 lines
70 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "ASCII 7 bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
|
|
"Utilisateur: %s\n"
|
|
"ID Processus: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fichier vérouillé"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Acquérir le &verrou"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorer le verrou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr " Chaîne non trouvée "
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Pas encore implémenté"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Expression ré&gulière"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "Hexadécimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de charger le thème '%s'.\n"
|
|
"Le thème par défaut a été chargé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
|
|
"Le thème par défaut a été chargé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Fonction : F1 "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Fonction : F2 "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Fonction : F3 "
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Fonction : F4 "
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Fonction : F5 "
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Fonction : F6 "
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Fonction : F7 "
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Fonction : F8 "
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Fonction : F9 "
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Fonction : F10 "
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Fonction : F11 "
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Fonction : F12 "
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Fonction : F13 "
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Fonction : F14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Fonction : F15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Fonction : F16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Fonction : F17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Fonction : F18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Fonction : F19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Fonction : F20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Retour arrière"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Flèche en haut"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Flèche en bas "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Flèche à gauche"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Flèche à droite"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Page précédente "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insertion"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Effacement"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Complétion/M-tab"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique -"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "« / » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Pavé numérique *"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Touche Échappement"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Fonction : F21 "
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Fonction : F22 "
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Fonction : F22 "
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Fonction : F22 "
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Touche A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Touche C1"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Moins"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Astérisque"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Inférieur à"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Supérieur à"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Égal"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgule"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrophe"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Deux points"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Point d'exclamation"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Point d'interrogation"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Esperluette"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Guillemet"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circonflexe"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prime"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Tube"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "parenthèse gauche"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "parenthèse droite"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "crochet gauche"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "crochet droite"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "accolade gauche"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "accolade droite"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Barre oblique"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Barre oblique inversée"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Croisillon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
|
|
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr " Échec du tube "
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr " Échec de dup "
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtention du fichier"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Ne peut analyser :"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erreur interne :"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Oui"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Valider"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Affiche le répertoire de données"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Initialise le niveau de débugage"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Édite un fichier"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Force un attribut xterm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Options de couleur"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+nombre"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
|
|
"comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Options principales"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Options du terminal"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr " Fin inattendue du processus fils"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Echec de lecture"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
|
|
"que je ne peux en gérer."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Tout les encodages"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Mots entiers"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Vers le &haut"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Sensible la ca&sse "
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Recherche désactivée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorer la casse"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr " Options de diff"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Aide"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Enregi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Édit."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Recher"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Quit"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinuer"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "Ne pas &modifier"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Format &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Changer la césure vers :"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Pour tout le &Système"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr " Édition du menu"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Enregistrement rapide"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Enregistrement sûr"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "É&craser"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Enregi&Strer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Annuler quitter"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insérer fichier"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Trier le bloc"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr " Lancer le tri"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr " Trier"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Commande externe"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Copier vers"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr " Courriel"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Insérer un littéral"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr " Appuyez sur une touche :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
|
|
" Les changements seront perdus si vous continuez"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "Dans la sé&lection"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Rechercher tout"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sauter"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tous"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplacer par : "
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Confirmer le remplacement"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Enregi&strer sous..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Insérer fichier..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Copier vers &fichier..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu &Utilisateur..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Présentation..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&uller"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Insertion/écrasement"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marquer colonne"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Marquer tous"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Enlever la marque"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Déplacer"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Copier vers le &fichier"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Dé&But"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fin"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Rechercher..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Chercher à nouve&au"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Remplacer..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Inverser le marque-page"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Marque-page suivant"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Marque-page précédent"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Aller à la ligne..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Trouver la déclaration"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Trouver la &déclaration"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Aller à la déclaration"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "&Encodage..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Rafraîchir l'écran"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr " Effacer la macr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Courriel..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Insérer un &littéral..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Insérer &date/heure"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Formater le p&aragraphe"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Tri..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Coller la sortie de..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formateur &externe"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&mode auvegarde..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Apprendre les &touches..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Coloration synta&Xique"
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Fichier de syntaxe"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Fichier &Menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editer"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Rechercher"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Commande"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&matter"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Options"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragraphage automatique"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Césure « machine à écrire »"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "sélection pers&istante"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Coloration synta&xique"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Tabulation visible"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Espace en fin de ligne visible"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Effacement total des tabulations"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode de césure"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marque"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rempla"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copier"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Move"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Suppr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Appliquer"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&uivant"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propriétaire"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "autres"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Drapeau"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d sur %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr " Commande chown avancée"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopper"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reprendre"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Tuer"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Mode de listage"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Autre 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Entrée 8 &bits"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppé"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&Rsé"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Respec&t de la casse "
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Exécutable en &premier"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre de tri"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr " Confirmation "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr " Confirmation|&Quitter"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr " Confirmation|Exécuter"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr " Confirmation|É&Crasement "
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr " Confirmation|&Supprimer"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Sortie UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Sortie 8 bits"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Arborescence des répertoires"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Utiliser le mode &passif"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cd rapide"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nom du lien symbolique :"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Lien symbolique"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processus en tâche de fond"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domaine : "
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur : "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "exéc./rech. par les autres"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "écriture par les autres"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lecture par les autres"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "écriture par le groupe"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lecture par le groupe"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "exéc./rech. par le propr."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "écriture par le propr."
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lecture par le propr."
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit collant (sticky)"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Supprimer les marqués"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Tous &Marqués"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Commande chmod"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Définir les &utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Définir les &groupes"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nom du propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr " Commande chown"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Groupe inconnu>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr " Nom d'utilisateur "
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr " Filtre "
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Respect de la &Casse "
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Fichiers seulement"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " lien %s vers : "
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr " lien : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr " lien symbolique : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr " Voir le fichier "
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr " Nom du fichier : "
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Vue &filtrée "
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filtre commande et arguments :"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr " Désélectionner "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Comparer des répertoires"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapide"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Taille &Seulement"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Exhaustive"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr " Éditer le lien symbolique "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr " FTP vers une machine "
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr " Lien shell vers une machine "
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr " Lien SMB vers une machine "
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
|
|
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr " Configuration "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "TitreDialog|Déplacer"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "TitreDialog|Supprimer"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Copie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Déplace"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Supprime"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fichier"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fichiers"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "répertoire"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "répertoires"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fichiers/répertoires"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " avec masque source :"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "vers :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interrompre"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Ré-essayer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Aucun"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(calé)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "C&onserver"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Analyse du répertoire"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f Mo/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f Ko/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld o/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "&Si la taille diffère"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "M-à-jo&Ur"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Réobtenir"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "a&Joute"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Écraser cette cible ?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Temps : %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Temps : %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Fichier : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Temps : %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Effacement"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fond"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Lien symboliques &stables"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Motif source invalide « %s »"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendre"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuer"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Changer de répertoire"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "e&Ncore"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Mettre en &panneau"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Voir - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "É&diter - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Trouvé : %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Recherche récursive"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Respec&t de la casse"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Première occurence"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arborescence"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Recherche de fichier"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenu :"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Commencer à :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Recherche dans %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Recherche %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Recherche en cours"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Déplacer"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insérer"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Haut"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "A&jouter courant"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Rafraichir"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Désalou&er VFSs"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Répertoire hotlist"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Chemin du répertoire"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Label du répertoire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Déplacement de %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fichier : %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS non local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Périphérique : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Système de fichiers : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accédé : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modifié : %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Taille : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloc)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Liens : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mode : %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barre de &touches visibles"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Présentation"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Vue &rapide "
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Mode de listage..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordre de tri..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtre..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Encodage..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Lien FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Lien S&hell..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Lien SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Rafraîchir"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Voir"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr " V&oir le fichier "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vue &filtrée "
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Lien"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "chown &Avancé"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renommer/Déplacer"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cd &rapide"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Sélectionner les &groupes"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Désélectio&nner les groups "
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &utilisateur"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Recherche de &fichier"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Échang&er les panneaux"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Comparer des répertoires"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historique des commandes"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Répe&rtoire hotlist"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Liste des VFS &actifs"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Processus en tâche de fond"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Édition du format de &liste"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Édition des &extensions de fichier"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuration..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Présentation..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "C&onfirmation..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Bits d'affichage..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Au-dessus"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Gauche"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&En-dessous"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Droite"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Vue"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|CréRep"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Jamais"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Toujours"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Dérouler les menus"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Opérations bavardes"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configurer les options"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Non Trié"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extension"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|t"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Taille"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr " Taille de block"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Date de &Modification"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Date d'&Accès"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|c"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-noeud"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "RÉP-SUP"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SOUS-RÉP"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<échec de readlink>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s octet"
|
|
msgstr[1] "%s octets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
|
|
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
|
"par défaut."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Pannneau externe"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Autre commande"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Ne peut fermer un tube"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Statiq"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dynamq"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Raffra"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Oublie"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|SupRep"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Erreur au lancement du programme"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
|
"écrire.\n"
|
|
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Préc"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Apprentissage des touches"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyez sur « %s »\n"
|
|
"et attendez la disparition de ce message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
|
|
"à l'emplacement prévu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
|
|
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Vu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les touches sont déjà\n"
|
|
"configurées. Bravo !"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
|
|
"Toutes les touches sont définies."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Choisissez un encodage"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Pas de conversion >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander est\n"
|
|
"en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
|
|
"Support pour les sous-shells sera supprimé."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "répertoire"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lien physique inconsistant de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"dans l'archive cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de fichier inattendue\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "archive extfs incohérente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish : déconnexion de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
|
"pour l'instant."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish : connecté, home %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s : fait."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s : grosse erreur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
|
|
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abandon du transfert."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Compte :"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "FTPfs : connecté"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 stricte)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir d'abord)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
|
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : ligne invalide dans %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr " échec de la reconnexion à %s"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr " Échec de l'authentification"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archive tar incohérente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"ne ressemble pas à une archive tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr " undelfs : erreur"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr " pas assez de mémoire"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr " open_inode_scan : %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr " lors du scan de l'inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr " erreur Ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "valeur invalide "
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pou&rcents"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|All. à"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Brut"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expression &régulière"
|
|
|
|
#~ msgid "All charsets"
|
|
#~ msgstr "Tous les encodages"
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgstr "Respec&t de la casse "
|