mc/po/it.po

4478 lines
93 KiB
Plaintext

# mc it.po
# Italian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
# Contributors:
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-13 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Non è un file normale: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i salvataggi -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Salva come "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Carica macro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma salvataggio file? "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&Nome"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla l'uscita"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia negli appunti "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossibile salvare il file. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia negli appunti "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " A"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasto emacs: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &file.. F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copia su file... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &utente F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Copia su &file... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Vai alla &linea... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Elimina &macro..."
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Inserisci &data/ora"
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Controllo ortografico M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " File "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Auto a capo colonna: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Salva posizione file"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Conferma &prima di salvare"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&A capo autoindenta"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità ordinamento"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr "E&liminazione "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Proprietario "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Visualizza file "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nomefile:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrata "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserire nome directory: "
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Deseleziona "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Modifica menu "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " collegamento simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
" rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr ""
" modifica il collegamento simbolico: \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Impossibile entrare in %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione di rete "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione shell "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'indirizzo IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "Data di a&ccesso"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "Data di cambiament&o"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"il file mc.ext è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Elimina "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Elimina"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
" Eliminarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Eliminarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Elimina: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "nessun&o"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "solo se la dimensione è &diversa"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &attributi"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&llegamenti"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr "Percorso directory"
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi alle favorite "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carica favorite "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titolo finestra &xerm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &barra dei menu "
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione di rete..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ricarica C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utente F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&zza file... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrata M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&llegamento C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&oprietario C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &avanzato"
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/sposta F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&y F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "Elimi&na F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &pannelli C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &dimensione directory"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &favorite C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &background C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Modifica menu edito&r"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Modifica file sintass&i"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Forza l'esecuzione delle subshell"
#: src/main.c:2266
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Cd segue i lin&k"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile L&ynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Barre che &girano"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usa &editor interno"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Menu a&utomatici"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcola &totali"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mescola tutti i &file"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra file di &backup"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&X)"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
"locale "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opzione sconosciuta"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valore numerico errato"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Ricarica"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Scorda"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "CancDir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Testo"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Esadec"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaER"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "ModTxt"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "ModHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "ACapo"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "CercHex"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Normale"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Filtrat"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "NonForm"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Formatt"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Storico comandi "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: password richiesta per "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Richiesta password MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: linea non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Errore ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"