mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
a66ebf971e
* ja.po: Updated Japanese translation.
4911 lines
103 KiB
Plaintext
4911 lines
103 KiB
Plaintext
# mc ja.po
|
||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-12-20 17:33+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacsキー: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " マクロを実行 "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:621
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " 文字を入力してください "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " キーを押してください: "
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
|
||
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
|
||
#: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " エラー "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " ファイル読み込みエラー: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:413
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr "普通のファイルではありません: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:429
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:436
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:437
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2535
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:355
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "消去(&D)"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
|
||
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "はい(&O)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:241
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:247
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:321
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "クイックセーブ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:322
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "セーフセーブ "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:323
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "バックアップする →"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
|
||
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
|
||
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
|
||
#: src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:332
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "拡張子: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr "保存方法を変更 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 別名で保存 "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
|
||
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
|
||
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
|
||
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
|
||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " 警告 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:418
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr "同名のファイルが存在します"
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:420
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
|
||
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:438
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 別名で保存 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " マクロを削除 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:542
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:574
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:590
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " マクロ "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:592
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:611
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " マクロを保存 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:620
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " マクロを削除 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:667
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " マクロを読み込む "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:680
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " ファイル保存 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
|
||
"変更を破棄して続けます。"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "継続"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:737
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 読み込み "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:976
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 継続 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:976
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " キャンセル "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1028
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "一つ(&N)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "全部(&L)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "スキップ(&S)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1034
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換(&R)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 置き換える文字列: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1053
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 確認置換 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf 形式(&E)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1088
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "全て置き換える(&A)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1090
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "後方(&B)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "正規表現(&R)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "単語のみ(&W)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1102
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr "置換文字列を入力してください:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr "検索文字列を入力してください:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
|
||
#: edit/editcmd.c:1796
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 置換 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
|
||
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
|
||
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 検索 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1565
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1765
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr "置換形式文字列にエラー"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr "%ld 個置換しました"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr "検索文字列が見付かりませんでした"
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 終了 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "終了を中止"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
|
||
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
|
||
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
|
||
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2029
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " クリップボードへコピー "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2042
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " クリップボードへ切り出し "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 指定行へ移動 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2062
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 行番号を入力してください: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " ブロックを保存 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2106
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " ファイルを挿入 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2119
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " ファイルを挿入 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2119
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2136
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " ブロックで並べ替え "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2143
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr "ソートを実行 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2144
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " ソート "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2161
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2194
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2200
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2207
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2212
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "スクリプトは作成されました:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2219
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "プロセスブロック"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2262
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2331
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " メイル "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2342
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " コピー"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2346
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 件名"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " To"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2352
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:55
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " 単語折り返し "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:67
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Cooledit について "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Midnight Commander 用の\n"
|
||
" ユーザに親切なエディタです\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "新規作成(&N) C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "保存(&S) F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "情報(&B)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "終了(&Q) F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "新規(&N) C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "コピー(&C) F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "移動(&M) F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "削除(&D) F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "検索(&S)... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "再検索(&A) F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "置換(&R)... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "行移動(&G)... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "マクロを削除(&O) "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "メイル(&M)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "一般(&G)... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "保存方法(&S)..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "レイアウト(&L)..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " ファイル "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 編集 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 検索・置換 "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " コマンド "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " オプション "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitive"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "動的段落作成"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "タイプライター風折返し"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "折り返しする行の長さ : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "タブの空白数 : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "文法ハイライト(&S)"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "保存前に確認(&M)"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "疑似半タブ(&F)"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "折り返し方法"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "キー・エミュレーション"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " エディタ・オプション "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "マーク"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "PullDn"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 文法ファイルをロード "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:996
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " ファイルアクセスエラー "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "スキップ(&k)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "すべて設定(&a)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d (%d 中)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown上級コマンド "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
|
||
#: src/chown.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "バックグラウンド処理:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
|
||
"処理します\n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " 一覧方法 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "ユーザ定義(&U):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "アイコン表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "一覧形式"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反転(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "並び変える"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 終了を確認(&E) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 実行を確認(&X) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 上書きを確認(&V) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 削除を確認(&D) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 確認 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 ビット出力"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8850-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 ビット"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 ビット入力(&u)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 表示ビット数 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "別の 8bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "入力 / コードページを表示:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選択(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "クイックcd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "シンボリッリンク"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "リンクファイル名:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "実行中 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "再開(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "強制終了(&K)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "他人が実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "他人が書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "他人が読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "グループで実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "グループで書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "グループで読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "所有者が実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "所有者が書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "所有者が読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "スティッキービット"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "実行時にグループIDを設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "マークをクリア(&l)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "マークを設定(&e)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "全マーク(&M)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "パーミッション(8進数)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "所有者名"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "グループ名"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " chmod コマンド "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " パーミッション "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "オプションの変更は"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "スペースで,オプションの"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "移動は矢印で,"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "TあるいはINSでマーク"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod コマンド"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "ユーザを設定(&u)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "グループを設定(&g)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:109
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 名前 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:111
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 所有者名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " グループ名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:115
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " 大きさ "
|
||
|
||
#: src/chown.c:121
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chown コマンド "
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " ユーザ名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明なユーザ>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:187
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明なグループ>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを変更できません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " ファイルを見る "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " フィルタされた一覧 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:427
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " フィルタ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:428
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:495
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 選択 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " おかしな正規表現です "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:547
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 選択解除 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:620
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "拡張ファイルの編集"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:621
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "ユーザ(&U)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "システム全体(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " メニューの編集 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "ローカル(&L)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム(&H)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " ディレクトリを比較 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 比較方法を選んでください: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "クイック(&Q)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大きさのみ(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "通しで(&T)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " コマンドの履歴は空です "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " コマンドの履歴 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:909
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
|
||
" パネルをトグルできません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " リンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " to:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " リンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " シンボリックリンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1065
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " シンボリックリンクを張る "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1240
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " マシンへのFTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " マシンへのSMBリンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1296
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1297
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " ホスト名 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1316
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
|
||
" 入力してください: (F1 で詳細)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1367
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1369
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 設定 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refreshスタックがunderflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "並べ替え無し(&U)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名前(&N)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "拡張子(&E)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更新時刻(&M)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "アクセス時刻(&A)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "変更時刻(&C)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "サイズ(&S)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Iノード(&I)"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "形式(&T)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "リンク(&L)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "所有者(&O)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "グループ(&G)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " パラメータ "
|
||
|
||
#: src/ext.c:396
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " ファイルエラー"
|
||
|
||
#: src/ext.c:397
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format of the "
|
||
|
||
#: src/ext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
|
||
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
|
||
"Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
|
||
"取得してください"
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " ファイルエラー "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
|
||
"サンプルとしてください\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " コピー "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 移動 "
|
||
|
||
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 削除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:234
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
|
||
|
||
#: src/file.c:332
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " ハードリンクを作成できません "
|
||
|
||
#: src/file.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
|
||
" できません:\n"
|
||
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
|
||
|
||
#: src/file.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
|
||
|
||
#: src/file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:567 src/file.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:576 src/file.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:599
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/file.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:720
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#: src/file.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:777
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/file.c:778
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保存(&K)"
|
||
|
||
#: src/file.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" 循環リンクをコピーできません\n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
|
||
|
||
#: src/file.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
|
||
|
||
#: src/file.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copy"
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Move"
|
||
|
||
#: src/file.c:1615
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Delete"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1635
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1636
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1636
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " with source mask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1779
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
|
||
|
||
#: src/file.c:1848
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
|
||
|
||
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 内部エラー "
|
||
|
||
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 不明なファイル操作です "
|
||
|
||
#: src/file.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2099
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "再試行(&R)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中断(&A)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ディレクトリが空ではありません \n"
|
||
" 再帰的に削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
|
||
" 再帰的に削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2152
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 削除:"
|
||
|
||
#: src/file.c:2158
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "全部(&l)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "なし(&E)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2168
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください "
|
||
|
||
#: src/file.c:2170
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "全ディレクトリ "
|
||
|
||
#: src/file.c:2172
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " 再帰的削除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2173
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/file.c:2176
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:397
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "カウント"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:441
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:474
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "元"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:519
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:554
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:557
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "再取得(&R)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "追加(&P)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:565
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " ファイルが存在 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:652
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "属性を保存する(&A)"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:766
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "リンクをたどる(&L)"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "to:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "バックグラウンド(&B)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:801
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な元パターン `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "一時停止(&S)"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "続行(&t)"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "もう一度(&A)"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了 (&Q)"
|
||
|
||
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "パネル化(&l)"
|
||
|
||
#: src/find.c:113
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "表示(&V) - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:114
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編集(&E) - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始場所:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ツリー(&T)"
|
||
|
||
#: src/find.c:205
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
#: src/find.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s で検索中"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%sを検索中"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/find.c:783
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" ヘルプファイル形式エラー\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " ヘルプ "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル %s を開くことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "挿入(&I)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新規エントリ(&E)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新規グループ(&G)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上へ(&U)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "変更(&T)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "ディレクトリホットリスト"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:598
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " ディレクトリのパス "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " ディレクトリラベル "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s を移動中"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新規ホットリストエントリ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "ディレクトリラベル"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "ディレクトリパス"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 新規ホットリストグループ "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新しいグループの名前"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" のラベル:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:963
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " ホットリストへ追加 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1000
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 削除: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" グループは空ではありません.\n"
|
||
" 削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1349
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " トップレベルグループ "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC はファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " ホットリスト読み込み "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "が存在し、ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr "はおそらく\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"のエントリよりも有効であると\n"
|
||
"思われます\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"次の中から選択してください\n"
|
||
"\n"
|
||
" 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n"
|
||
" 質問を表示する\n"
|
||
" 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "合成(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ファイル: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "ノード情報はありません"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "空き領域情報がありません"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "形式: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ローカルでないvfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "デバイス: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "アクセス: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更新: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "作成: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "サイズ: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%dブロック)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%dブロック)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "所有者: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "リンク数: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "モード %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "ファイル: なし"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直(&V)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平(&H)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "キーバー表示(&K)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "パーミッション(&R)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " レイアウト "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " パネル分割 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " ハイライト... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " その他のオプション "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "出力行数"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウト"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " キーの学習 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " キーを教えて "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を押してこのメッセージが\n"
|
||
"消えるのを待ってください。そ\n"
|
||
"して、もう一度押してボタンの\n"
|
||
"横に「良」が表示されるのを\n"
|
||
"確認します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " このキーは受け付けられません"
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\"を入力しました"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "良"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
|
||
"すばらしい"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "破棄(&D)"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
|
||
"すべてのキーは動作します"
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "キーの学習"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
|
||
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
|
||
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
|
||
"すか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
|
||
|
||
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1123
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "リスト形式の編集 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
|
||
|
||
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "一覧方法(&L)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "情報(&I) C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "整列順(&S)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "フィルタ(&F)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP リンク(&P)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMBリンク(&B)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1179
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "表示(&V) F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1180
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1181
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1182
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "編集(&E) F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "コピー(&C) F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "chmod(&H) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1186
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "リンク(&L) C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1188
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1189
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "chown(&O) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1190
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "上級chown(&A) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1192
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1193
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1194
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "削除(&D) F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1195
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1197
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1198
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1199
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "選択反転(&N) M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "終了(&X) F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1209
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1210
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1217
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "コマンド履歴(&H)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1220
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS を解放"
|
||
|
||
#: src/main.c:1224
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1228
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1231
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "一覧形式編集(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1237
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1245
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定(&C)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "確認(&O)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "表示ビット数(&D)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "キーの学習(&K)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "仮想FS(&V)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "設定保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr "上(&A)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " ファイル(&F) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " コマンド(&C) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1270
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " オプション(&O) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 下(&B) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 右(&R) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 情報 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
|
||
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
|
||
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
|
||
" アルを見てください"
|
||
|
||
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1729
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1826
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
|
||
|
||
#: src/main.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2309
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2311
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2313
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2315
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color 強制的にカラーモードにする\n"
|
||
"-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n"
|
||
"-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2319
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2321
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n"
|
||
"-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n"
|
||
"-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し terminfo/"
|
||
"termcap を\n"
|
||
" デフォルトにする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2326
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2329
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD メッセージのログをファイルに出力"
|
||
"する]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2331
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n"
|
||
"-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2334
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2337
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファ"
|
||
"イルを作成する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n"
|
||
"-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n"
|
||
"-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2344
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n"
|
||
"-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n"
|
||
"-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n"
|
||
"+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2348
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"まで送ってください\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2363
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
|
||
"う\n"
|
||
"\n"
|
||
"キーワード:\n"
|
||
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
|
||
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
|
||
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
|
||
" Menus: メニュー全般\n"
|
||
" Help: ヘルプ全般\n"
|
||
" File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧"
|
||
"ください\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2467
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
|
||
|
||
#: src/main.c:2473
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2475
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "カラー設定を指定"
|
||
|
||
#: src/main.c:2479
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "ファイルを編集"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2485
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
|
||
|
||
#: src/main.c:2495
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "廃止"
|
||
|
||
#: src/main.c:2497
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
|
||
|
||
#: src/main.c:2502
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2510
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "遅い端末で実行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2513
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "stickchars で描画"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
|
||
|
||
#: src/main.c:2524
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "バージョンを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "ファイルビューアを起動"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
|
||
|
||
#: src/main.c:2720
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
|
||
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2783
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " 注意 "
|
||
|
||
#: src/main.c:2784
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
|
||
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
|
||
" きました\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全な削除処理(&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "上級 chown(&W)"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "ダッシュを回す"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "補間(&M): すべて表示"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自動メニュー(&E)"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "設定の自動保存(&A)"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "シェルパターン(&P)"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "合計を計算(&T)"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "やかましく動作"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "一時停止しない(&N)"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "常に停止(&Y)"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 設定オプション "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " パネル・オプション "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 実行後に停止... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定オプション"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新規追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 外部パネル化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部パネル化"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "その他のコマンド"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 外部パネル化に追加 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " あうう... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "コマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "パイプのクローズに失敗"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "短い使い方を表示"
|
||
|
||
#: src/screen.c:195
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:195
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "更新時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Acess時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "変更時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Iノード"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/screen.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s バイト %d ファイル"
|
||
|
||
#: src/screen.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s バイト %d ファイル"
|
||
|
||
#: src/screen.c:640
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1240
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1366
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1978
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " 本当に実行しますか? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1992
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " 何も実行しませんでした "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へ chdir できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "MkDir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " 入力コードページを選択 "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < 翻訳がありません >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commanderはiconvサポートなしでコンパイルされています\n"
|
||
"文字セットの再コーディング機能は利用できません!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
|
||
"ダイアログでコードページを選択してください\n"
|
||
"オプションを保存するのを忘れずに"
|
||
|
||
#: src/slint.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
|
||
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:723
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:749
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " 中断したままのジョブがあります."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:750
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " 構わずに終了しますか? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:16
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:18
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (termnet サポート)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:37
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:45
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfoデータベースを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "termcapデータベースを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "不明なターミナルデータベースを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "ncursesライブラリを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "古い cursesライブラリを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "国際化サポートを使用\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "複数のコードページを使用\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象を stat できませんでした \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "静的"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "動的"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "再走査"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Forget"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s に書き込めません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
|
||
|
||
#: src/user.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:432
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " デバッグ "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " エラー: "
|
||
|
||
#: src/user.c:445
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 真: "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 偽: "
|
||
|
||
#: src/user.c:642
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
|
||
|
||
#: src/user.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
|
||
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
|
||
|
||
#: src/user.c:666
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
|
||
|
||
#: src/user.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:770
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " ユーザー・メニュー "
|
||
|
||
#: src/util.c:211
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 大きすぎます"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:366
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr "pipe 失敗 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " dup 失敗 "
|
||
|
||
#: src/view.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"は変更されました. 変更点を保存しますか?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:398
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 変更点を保存 "
|
||
|
||
#: src/view.c:440
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " 子プロセスを起動できません "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " フィルタから空の出力です "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " ファイルを開けません "
|
||
|
||
#: src/view.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" をstatできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:553
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
|
||
|
||
#: src/view.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" を開くことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ファイル: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "オフセット 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "列 %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%sバイト"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
|
||
|
||
#: src/view.c:1662
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "無効な16進正規表現です"
|
||
|
||
#: src/view.c:1713
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 不正な正規表現です "
|
||
|
||
#: src/view.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 現在の行番号は %d です.\n"
|
||
" 新しい行番号を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
|
||
" 新しいアドレスを入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1859
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " アドレス移動 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1890
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " 正規表現を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2013
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2013
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "HEX"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2017
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2020
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2020
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2022
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "非折返"
|
||
|
||
#: src/view.c:2022
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "折返"
|
||
|
||
#: src/view.c:2025
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parse"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unform"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:917
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Functionキー 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Functionキー 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Functionキー 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Functionキー 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Functionキー 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Functionキー 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Functionキー 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Functionキー 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Functionキー 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Functionキー 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Functionキー 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Functionキー 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Functionキー 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Functionキー 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Functionキー 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Functionキー 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Functionキー 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Functionキー 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Functionキー 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Functionキー 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspaeceキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Endキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "上矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "下矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "左矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "右矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Homeキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "PageDownキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "PageUpキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insertキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Deleteキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "10キーの +"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "10キーの -"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "10キーの *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 左矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 右矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 上矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 下矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "10キーの End"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "10キーの PageDown"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "10キーの PageUp"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Enter"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "10キーの /"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "10キーの NumLock"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブを開けません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
|
||
"矛盾しています\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない EOF です\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "リニア転送を開始します..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "ファイル取得中"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s から切断しています"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:241
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: パスワードが必要です "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:250
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: パスワード送信中..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:266
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:270
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:465
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: 失敗しました"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:513
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:526
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "転送を中断します..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:583
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:585
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "転送中断に成功しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:373
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:402
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:428
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:467
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: ログインしました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:639
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:659
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:921
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1004
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1184
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(厳密な rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1185
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(初めに chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1309
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
|
||
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
|
||
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
|
||
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " はい "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " いいえ "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 間違ったパスワード "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 接続が多すぎます "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: sfs.ini に無効な行があります:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: sfs.ini に無効なフラグ %c があります:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s への再接続に失敗しました\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1118
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " 認証に失敗しました "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: mkdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: rmdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tarアーカイブ%sを\n"
|
||
"開けません"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "tar アーカイブに不整合"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"んー,‥‥\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"これはtarアーカイブではないようです"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: エラー "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " 十分なメモリがありません "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib エラー "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:313
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: 完了"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:316
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:340
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:519
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1180
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "紛失したファイルに変更します"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1825
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "構文解析が出来ません:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1827
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1827
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(sorry)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1838
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "内部エラー:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"
|