mc/po/pt_BR.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5307 lines
115 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7-bit"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Arquivo bloqueado"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Pe&gar bloqueio"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueio"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Texto não encontraram"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não implementado"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Número de token invalido %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla Escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de função 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de função 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de função 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de função 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Ponto"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Maior que"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "De primeiro"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Tracado"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Bastão"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Abrir parêntese "
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Fechar parêntese"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Abrir colchete"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Fechar colchete"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Abrir Chave"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Fechar Chave"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla Tab"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Tecla de espaço"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Tecla barra"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Tecla barra invertida"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Sinal de número #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe falhou"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s não é um diretório\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Telas"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Exibir dados do diretório"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir nível de depuração"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cores"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Opções principais"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Erro desconhecido no child"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "child terminou inesperadamente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Falhou a leitura"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Insira a string de pesquisa:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pesquisa está desabilitada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo do Diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opções extras do diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Opções do Diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Edição está desabilitada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir para linha (esquerda)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir para linha (direita)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Insira linha:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Salvar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesclar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opções"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Sair"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Escolha sintaxe de realce"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro na leitura de %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Insira nome do arquivo:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Alterar término de linhas para:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar Modo de Salvar"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Deletar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Salvar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Menu Editar"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld substituições feitas"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esta função não foi implementada"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Recortar para área de transferência"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Ir para linha"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir linha"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloco"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Executar sort"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Não foi possível executar comando sort"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Colar saída de comando externo"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Digite comando(s) de shell:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nãi é possível executar comando"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr " Correio"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Pressione qualquer tecla:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Informe a string de substituição:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar substituição"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Salvar &como..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir arquivo..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "S&obre"
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Descmar&car"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Pesquisar..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Pesquisar &novamente"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substituir..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ificando..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Realçar sinta&xe"
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Espaçamento de Tab"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Opções do editor"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Substituir"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Deletar"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A shell já está executando um comando"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando avançado de chown"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Realce de arquivo"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Pesquisa rápida"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmação|E&xcluir"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmação|&Executar"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmação|S&air"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Árvore de diretórios"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usar modo &passivo"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configurações de Virtual File System"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Comando chown"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "Apenas &arquivos"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Ver arquivo"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Visualização filtrada"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "comando e argumentos filtrados:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Insira nome de diretório"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecionar"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar diretórios"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Selecione métodos de comparação:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar symlink"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar symlink: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP para máquina"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Link de shell para máquina"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "&Nenhum"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Escaneando diretório"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "O arquivo alvo já existe!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Arquivo existe"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrou: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Expressão regular malformulada"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Prompt de comando"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Symlin&k relativo"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar s&ymlink"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chown &Avançado"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Paineis"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|RenMov"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estatística"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinamico"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Rescan"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Erro ao chamar programa"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr ""
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Índice"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: armazenando arquivos"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "reconectar a %s falhou"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Erro %s criando diretório %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando arquivos\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "memória insuficiente"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao alocar buffer de bloco"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar inode scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info não é fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "erro de Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saida"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""