mc/po/pl.po

4581 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-22 11:41+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuæ"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacsa: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuñ makro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuñ makro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "&Wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p tekstem: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra¿enie regularne"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
"konwersji"
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Zakoñcz "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Wy¶lij "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Tytu³ "
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " do"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s³ów "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koñcz F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie¶ F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast±p... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Usuñ makro... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datê/&czas "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy¶lij..."
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk³ad..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po³ówki tabulacji"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiñ"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Koñcz"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiñ"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krótki stan"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze³±cza"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:652
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
#: src/cmd.c:653
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównanie katalogów "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok³adna"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
"plików "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceñ "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Dowi±¿ "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
#: src/cmd.c:1290
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostêpu"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wêze³"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi±zañ"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
"Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
"Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg³ zmianie\n"
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
"do utworzenia w³asnego.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniêcie"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "¿aden"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "Wznów"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do³±cz"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieñ"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl±d - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczêcie w:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Do³±cz"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Góra"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieñ na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrêczne katalogi"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrêczny"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g³ówna"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachêty"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy podzia³"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Typy plików"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ na panele "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Uk³ad"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci¶nij %s\n"
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
"równie¿ poczekaæ."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
"ju¿ poprawnie."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napêd... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl±d F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl±d pliku... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Powy¿ej "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Poni¿ej "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
" podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
"wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
"domy¶lne\n"
"\n"
"S³owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "katalogu"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZEDN"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYMB"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATAL"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "I-wêze³"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjêto akcji "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
"stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
"Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz± danych termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz± danych terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Wirtualny System Plików:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuñ"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " ¦ledzenie "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " B£¡D: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika"
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad¼ nowy adres:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd¼ pod adres "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Id¼Do"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiñ"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr "Historia "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górê"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: b³±d "
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "zera"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl±da na archiwum tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiêci "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b³±d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"