mc/po/gl.po

5322 lines
127 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Obter &Bloqueo"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non implementado aínda"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expresión &Regular"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&Xadecimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Busca por como&Díns"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla «F1»"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla «F2»"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla «F3»"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla «F4»"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla «F5»"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla «F6»"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla «F7»"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla «F8»"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla «F9»"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla «F10»"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla «F11»"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla «F12»"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla «F13»"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla «F14»"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla «F15»"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla «F16»"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla «F17»"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla «F18»"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla «F19»"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla «F20»"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Tecla «Fin»"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Tecla «Inicio»"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla «Av Pág»"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla «Re Pág»"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla «Insert»"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla «Supr»"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla «Escape»"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla «F21»"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla «F22»"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla «F23»"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla «F24»"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla «A1»"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla «C1»"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Máis"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Maior que"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signo de exclamación"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Signo de interrogación"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo do dólar"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Símbolo de porcentaxe"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Guión baixo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Canalización «|»"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntese esquerdo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntese dereito"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete esquerdo"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete dereito"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Chave esquerda"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Chave dereita"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla «tabulador»"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Barra espazadora"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "«/» Barra inclinada"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "«\\» Barra invertida"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Símbolo de numeral #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo na canalización"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Fallou na duplicación"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "O cache para %s expirou"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo ficheiro"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non é un directorio\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non é posíbel analizar:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Produciuse un erro interno:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Desexa eliminar este historial?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar a versión actual"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir o nivel de depuración"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para executar en terminais lentos"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar a execución a cores"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Opcións principais"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcións de terminal"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Non hai argumentos para o visor."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Cara atrás"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "A busca está desactivada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar &Tabulacións"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Outras opcións de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "A edición está desactivada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir á liña (esquerda)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir á liña (dereita)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Escriba a liña:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Axuda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Gardar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesturar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Buscar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcións"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Saír"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diferenza:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sen cambios"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "Gardar &Rápido "
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "Gardar &Seguro "
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar modo de gardar"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Prema a tecla de macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non eliminada"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir as últimas ordes"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repeticións:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menú"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substitucións feitas"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función non está implementada"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Proceder a ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orde(s) a executar:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Orde externa"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Enviar copias a"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literalmente"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Prema calquera tecla:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&Lección"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "Buscar &Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&R"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír con:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Gardar &Como..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú de &Usuario..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "So&Bre..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Alternar &Inserción"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alter&Nar marcados"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar columnas"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &Todos"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmarca&R"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "c&Opiar"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&Ver"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar ao portapapeis "
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Pegar do portapapei&S"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Final"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Busca..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Buscar de &Novo"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&R..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Al&Ternar o marcador"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seguinte marcador"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador ante&Rior"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir á liña "
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Alternar &Liña de estado"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Buscar &Declaración"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver á declaración"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Ava&Nzar á declaración"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&Ificando..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Actualizar a pantalla"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Eliminar macr&O "
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Gravar/repetir &Accións"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &Literalmente..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &Data e hora "
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Pegar a saída de..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador e&Xterno"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Xeral..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de gardar..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Redefinir &Teclas..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro de &Menú"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gardar configuración"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&Mato"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinámicos"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Axuste de máquina de escribir"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "Desfacer no &Grupo"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció&N persistente"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&Xe coreada"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Lapelas visíbeis"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "&Espazos finais visíbeis"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Volver a autosangrado"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulacións:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Axuste de parágrafo"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Opcións do editor"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Editar:"
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Baixar"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "A&Plicar"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Aplicar &Todos"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "outros"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar propietario e permisos"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&R"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Eliminar"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "lista &Breve"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "lista &Longa"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida polo &Usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro (8 bit)"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Mostrar bits "
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Executándose "
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Detido "
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rter"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "&Executábeis primeiro"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Saí&R"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Eliminar"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Saída UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Saída completa 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbore de directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio "
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/buscar por «outros»"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "escritura por «outros»"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "lectura por «outros»"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/buscar por «grupo»"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "escritura por «grupo»"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "lectura por «grupo»"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/buscar por «propietario»"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por «propietario»"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por «propietario»"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "bit pegañento"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permisos (octal):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome do propietario:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Estabelecer marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Todos &Marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Orde chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Asignar &Usuarios"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Asignar &Grupos"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do propietario"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar propietario"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario descoñecido>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo descoñecido>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando modelos de consola"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "Só &Ficheiros"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "ligazón simbólica: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrada "
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Introduza nome do directorio:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Desmarcar"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios "
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione o método de comparación:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "&Só tamaño"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "Comple&To"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde "
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar ligazón simbólica"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Conexión por shell"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Conexión por SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Configuración gardada en %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Erro no ficheiro %s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Eliminar"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directorios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " con máscara de orixe:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "omitir &Todos"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nO directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nProceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Eliminar:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Nin&Gún"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro "
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(atoado)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Examinando directorio"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Tempo restante %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Se o &Tamaño difire"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "&Engadir"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "En 2º &Plano"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conservar &Atributos"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &Ligazóns"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Deter"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&Tinuar"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Cambiar directorio"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Outra vez"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Levar a panel"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Atopados: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "A expresión regular é incorrecta"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Busca recursiva"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "i&Gnorar agochados"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Buscar por co&Ntido"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primeira coincidencia"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&Bore"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Buscar ficheiro"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "i&Gnorar directorios..."
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "Engadir ao &Final"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "e&Ngadir actual"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&Zar"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS agora"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "&Cambiar a"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos "
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de favoritos "
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Ruta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Novo grupo favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo principal "
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Cargar favoritos "
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Engadir a favoritos "
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Información "
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Sen información sobre nodos"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodos libres:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Sen información do espazo"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non-local"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietario: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligazóns: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Suxestións visíbeis"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Liña de ordes"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "si&Metrico"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Disposición de paneis "
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Saída de consola"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións "
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Liñas de saída"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "Vista &Rápida"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Lista..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codificando..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "Conexión por FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "Conexión por &Terminal..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "Conexión por &SMB..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Poñer no panel"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "Actuali&Zar"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ve&R ficheiro "
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &Filtrada "
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "c&Hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Ligar"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar li&gazón simbólica "
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "ch&Own"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crear &Directorio"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "ca&Mbiar directorio "
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Seleccionar &Grupo"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Menú de &Usuario "
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árbore de &Directorios"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "Buscar &Ficheiro"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneis"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios "
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "c&Omparar ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Paneis e&Xternos"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Historial de ordes "
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "di&Rectorio de favoritos "
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Lista de pantallas"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edición do formato de &Lista"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opcións dos &Paneis "
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar bits..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Paneis:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander "
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Arriba "
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "a&Baixo "
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria esgotada!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Só en terminais &Bobas"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue li&Gazóns"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Mode&Los da consola"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto m&Enús"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Usar visor interno"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usar ed&Itor interno"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa logo de executar"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Premer só &unha vez"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla «Escape»"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "&Reservar espazo"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcular &Totais"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Operación detallada"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar ficheiro"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Avance de páxina co &Rato"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Avance de pá&Xina"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "intercambio &Simple de paneis"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "in&Verter só ficheiros"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "ma&Rcar e baixar"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Recarga rápida de directorios"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Opcións dos paneis "
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información. "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "sort|o"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sen &Ordenar"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño do bloque "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "Data de &Modificación"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Data de &Acceso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Data de &Cambio"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "nodo-&I"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--ANT"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIGAZÓN"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallou readlink>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Poñer no panel"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Realmente quere executalo? "
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Engadir novo"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Paneis externos"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Outra orde"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Engadir a panel externo "
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Ficheiros git modificados"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s "
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estático"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinámico"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actualizar"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Contido"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Asignar unha tecla "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vostede tecleou «%s» "
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sen tradución >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Datos do sistema"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Directorio de configuración:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Directorio de datos:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Engadidos e scripts VFS"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Datos do usuario"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directorio de caché:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: desconectando de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: negociando versión..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: gardando ceros"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: gardando ficheiro"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interrompendo transferencia..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primeiro chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "non hai memoria abondo"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao reservar búfer de bloque"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non é fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao repetir entre bloques"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor incorrecto"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Saída do filtro baleira"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Número de &Liña (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&Rcentiles"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desprazamento &Decimal"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Despregar"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Pregar"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hexa"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Ir a"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Bruto"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizar"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|SenFormato"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formato"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Vista:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Busca rematada"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuar desde o principio?"