mc/po/fr.po

5321 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Avertisement : impossible de charger la liste des pages de code"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7 bits"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Echec de l'initialisation du système d'événement"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Système d'événement non initialisé"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Impossible de créer le groupe '%s' pour les événements !"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Impossible de créer l'événement '%s' !"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\nUtilisateur: %s\nID Processus: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Fichier vérouillé"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Acquérir le &verrou"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer le verrou"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr " Chaîne non trouvée "
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Pas encore implémenté"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expression ré&gulière"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadécimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Impossible de charger le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Impossible d'analyser le thème '%s'.\nLe thème par défaut a été chargé"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Fin"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente "
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Touche Échappement"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "Fonction : F21 "
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Touche A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Touche C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Point"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur à"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Supérieur à"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Esperluette"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Guillemet"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Circonflexe"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Souligné"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "parenthèse gauche"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "parenthèse droite"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "crochet gauche"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "crochet droite"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "accolade gauche"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "accolade droite"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulation"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Espace"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Barre oblique"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Barre oblique inversée"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Croisillon"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\nVérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr " Échec du tube "
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr " Échec de dup "
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "octets transférés"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Écrans"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Histoire"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Affiche le répertoire de données"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Imprimer les options de configuration"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Initialise le niveau de débugage"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Options de couleur"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+nombre"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nEnvoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\ncomme ticket de www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Options principales"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Deux fichiers sont nécessaires pour lancer la vue différentielle."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Fin inattendue du processus fils"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Echec de lecture"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\nque je ne peux en gérer."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Tout les encodages"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Mots entiers"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Sensible la ca&sse "
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Recherche désactivée"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Impossible de créer une fichier de comparaison temporaire\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Le plus &rapide (présume de gros fichiers)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer tous les &espaces"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer la casse"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorithme de comparaison"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr " Options de comparaison"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "La modification est désactivée"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Aller à la ligne (droite)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Saisir la ligne :"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Aide"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Enr"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Modif"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fusion"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Rech"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Options"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Quitter"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Comparaison :"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Le fichier \"%s\" est trop grand"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "Ne pas &modifier"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Changer la césure vers :"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Saisir un nom de fichier :"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "&Enregistrement rapide"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "&Enregistrement sûr"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Supprimer la macro"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non supprimée"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Enregistrer une macro"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Répéter la dernière commande"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&Strer"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr " Édition du menu"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld remplacements effectués"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer fichier"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Trier le bloc"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr " Lancer le tri"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr " Trier"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Commande externe"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Copier vers"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr " Courriel"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Insérer un littéral"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr " Appuyez sur une touche :"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "Dans la sé&lection"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Rechercher tout"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Tous"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par : "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregi&strer sous..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insérer fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copier vers &fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &Utilisateur..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Présentation..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uller"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Insertion/écrasement"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marquer colonne"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "&Marquer tous"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Enlever la marque"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copier"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Déplacer"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copier vers le &fichier"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "Dé&But"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Fin"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Rechercher..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Chercher à nouve&au"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inverser le marque-page"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Marque-page suivant"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marque-page précédent"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trouver la déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Trouver la &déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Aller à la déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Encodage..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Rafraîchir l'écran"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Effacer la macr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Courriel..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Insérer un &littéral..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Insérer &date/heure"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Formater le p&aragraphe"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Tri..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Coller la sortie de..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "Formateur &externe"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Général..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&mode auvegarde..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Coloration synta&Xique"
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Fichier de syntaxe"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Fichier &Menu"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&matter"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Annuler un groupe"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "sélection pers&istante"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Coloration synta&xique"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Tabulation visible"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Espace en fin de ligne visible"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Modification : "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marquer"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Remp"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copier"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Dép"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Sup"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|MenuDer"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Commande chown avancée"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n%s "
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n%s "
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Exécutable en &premier"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmation "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Confirmation|&Quitter"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Confirmation|Exécuter"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " Confirmation|É&Crasement "
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Confirmation|&Supprimer"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Sortie UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Arborescence des répertoires"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utiliser le mode &passif"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine : "
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "exéc./rech. par les autres"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exéc./rech. par le propr."
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propr."
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permissions (octal) :"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Nom du propriétaire :"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "Supprimer les marqués"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr " Commande chown"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr " Nom d'utilisateur "
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr " Filtre "
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Respect de la &Casse "
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "&Fichiers seulement"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lien %s vers : "
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " lien : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr " Voir le fichier "
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr " Nom du fichier : "
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr " Désélectionner "
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparer des répertoires"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Lien shell vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr " Configuration "
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n%s "
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erreur de fichier "
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s erreurs fichier"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TitreDialog|Copie"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "TitreDialog|Déplacer"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "TitreDialog|Supprimer"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copie"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Déplace"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Supprime"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "Sauter &tout"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "&Aucun"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analyse du répertoire"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "a&Joute"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Fichiers traités : %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Heure : %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Heure : %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Heure : %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Heure : %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total : %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total : %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Préserver les &attributs"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Motif source invalide « %s »"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trouvé : %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "Recherche récursive"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Respec&t de la casse"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Première occurence"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Terminé (répertoire %zd ignoré)"
msgstr[1] "Terminé (%zd répertoires ignorés)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Nouvelle &entrée"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Nouveau &groupe"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraichir"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Désalou&er VFSs"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nom du nouveau groupe :"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Le groupe \"%s\" n'est pas vide.\nLe supprimer ?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Groupe de plus haut niveau"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Noeuds libres :"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espace libre : %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloc)"
msgstr[1] " (%ld blocs)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Afficher l'esp&ace libre"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barre de &touches visibles"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "Liste des fichiers"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "Vue &rapide "
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encodage..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien S&hell..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rafraîchir"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Voir"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr " V&oir le fichier "
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Lien"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "Lien &symbolique"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Lien symbolique &relatif"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "chown &Avancé"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renommer/Déplacer"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd &rapide"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Sélectionner les &groupes"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Désélectio&nner les groups "
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utilisateur"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "Recherche de &fichier"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "Échang&er les panneaux"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparer des répertoires"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&omparer des fichiers"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Répe&rtoire hotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Liste des VFS &actifs"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Processus en tâche de fond"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &liste"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Édition des &extensions de fichier"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmation..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Panneaux :"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Au-dessus"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&En-dessous"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Voir"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|RenDep"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|CréRep"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Mémoire épuisée !"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Insens&ible à la casse"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "S&ensible à la casse"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Recherche rapide"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissions"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "&Types de fichier"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simple interversion"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Panneau des options"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Non Trié"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr " Taille de block"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "&Modifier l'heure"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Fichiers git modifiés"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Stat"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dyn"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actu"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Oublier"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|SupRep"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debogage"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Vrai :"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Faux :"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Erreur au lancement du programme"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\nSon utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Préc"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Appuyez sur « %s »\net attendez la disparition de ce message.\n\nEnsuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\nà l'emplacement prévu.\n\nPour annuler, appuyez sur la touche Échappement\njusqu'à la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vous avez saisie \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Toutes les touches sont déjà\nconfigurées. Bravo !"
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Bravo ! Votre configuration est correcte !\nToutes les touches sont définies."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Echec de l'exécution :\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nEchec pendant la fermeture :\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Choisissez un encodage"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander est\nen cour d'exécution sur ce terminal.\nSupport pour les sous-shells sera supprimé."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construit avec GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Types de données :"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Données système"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Répertoire de configuration :"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Répertoire des données :"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Données utilisateur"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Répertoire du cache :"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fin de l'archive cpio prématuré\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Lien physique inconsistant de\n%s\ndans l'archive cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fin de fichier inattendue\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : connecté"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "FTPfs : %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\nEnlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Avertissement : fichier %s introuvable\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Attention : ligne invalide dans %s :\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr " échec de la reconnexion à %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr " Échec de l'authentification"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s suppresion du fichier distant %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renommages de fichiers\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Ne peut ouvrir l'archive tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nne ressemble pas à une archive tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs : erreur"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr " pas assez de mémoire"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan : %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " lors du scan de l'inode %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr " erreur Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "valeur invalide "
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pou&rcents"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxRech"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|SansRLg"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|RetourLg"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Aller à"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Brut"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analyse"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Défmter"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Fmter"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuler quitter"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Vue : "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuer à partir de début ?"