mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4524 lines
110 KiB
Plaintext
4524 lines
110 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
|
||
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>, 2018
|
||
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-бітная ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Сістэма падзей ужо запушчана"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Сістэма падзей не запушчана"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
|
||
"Карыстальнік: %s\n"
|
||
"Нумар працэсу: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл заблакаваны"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Адбылася памылка падчас пераносу налад карыстальніка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старыя налады перанеслі з «%s»\n"
|
||
" у каталогі, якія раіць «Freedesktop».\n"
|
||
"Па падрабязнасці завітайце сюды:\n"
|
||
"http: //standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старыя налады перанеслі з «%s»\n"
|
||
"у «%s».\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
|
||
"шаснаццатковы)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Хібны сімвал"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Радок не знойдзены"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Пакуль не рэалізавана"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "Як звычайна(&R)"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "Паводле шаблону(&D)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
|
||
"Ужываецца звычайная"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
|
||
"Ужываецца звычайная"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўжыць абалонку '%s' з падтрымкай колераў:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Прадвызначаная абалонка будзе загружана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
|
||
"але тэрмінал не падтрымвае столькі .\n"
|
||
"Ужываецца звычайная"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталюйце COLORTERM=truecolor , калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
|
||
"сапраўдныя колеры."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функцыянальная 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функцыянальная 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функцыянальная 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функцыянальная 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функцыянальная 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функцыянальная 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функцыянальная 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функцыянальная 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функцыянальная 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функцыянальная 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функцыянальная 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функцыянальная 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функцыянальная 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функцыянальная 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функцыянальная 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функцыянальная 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функцыянальная 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функцыянальная 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функцыянальная 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функцыянальная 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "BackTab/S-tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка ўверх"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка ўніз"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка ўлева"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Стрэлка ўправа"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клавіша «End»"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функцыянальная 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функцыянальная 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функцыянальная 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функцыянальная 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Клавіша «A1»"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Клавіша «C1»"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Зорачка"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мінус"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Кропка"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Менш за"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Больш за"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Роўнае"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Коска"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостраф"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Двукроп’е"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Кропка з коскай"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Клічнік"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Пытальнік"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Знак «&»"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Знак даляра"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Знак цытавання"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Знак адсотку"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Знак устаўкі"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Тыльда"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Адваротны апостраф"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Падкрэсліванне"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Простая рыска"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Левая дужка"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Правая дужка"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Левая квадратная дужка"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Правая квадратная дужка"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Левая фігурная дужка"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Правая фігурная дужка"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Клавіша «Tab»"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Клавіша «space»"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Рыска «/»"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Адваротная рыска «\\»"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Знак нумару «#»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Слімак «@»"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
|
||
"Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "Кбайт"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар каналу"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць паток каналу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечакана адбылася памылка ў select() падчас чытання даных працэсу нашчадка\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечакана адбылася паылка ў waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Хібны канал"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася падвоіць"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Не атрымалася падвоіць стары канал памылак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Атрыманне файла"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Змены ў файле былі страчаны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "«%s» — не каталог\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма задаць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клявішу…"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Унутраная памылка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Экраны"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "Ачысціць гісторыю"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "Так(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "Не(&N)"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Добра(&O)"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць(&C)"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Працэс у фоне:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Скасаваць(&A)"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Паказвае версію"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Вывесці назву каталога"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Вывесці параметры"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<file>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Задаць узровень пошуку хібаў"
|
||
|
||
msgid "<integer>"
|
||
msgstr "<integer>"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Праглядзець файл"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файлы"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<file> ..."
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Не падтрымліваць X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Для павольных тэрміналаў"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адалёўкі"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запусціць у чорна-белым аздабленні"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запусціць у каляровым аздабленні"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Вызначае налады колераў"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<string>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаны, будзе выкарыстоўвацца "
|
||
"прадвызначанае значэнне \n"
|
||
"\n"
|
||
" Ключавыя словы:\n"
|
||
" Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Усплываючыя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Рэрактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартныя колеры:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пашыраныя колеры, калі даступна 256:\n"
|
||
" от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Атрыбуты:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
|
||
"сівалам \"+\"\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Параметры колераў"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "файл1 файл2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
|
||
"як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Асноўныя параметры"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Параметры тэрмінала"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася прачытаць"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
|
||
"чым можна апрацаваць."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Адкінуць(&D)"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Увядзіце што шукаць:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Назад(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Слова цалкам(&W)"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Усе кадаванні(&A)"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Шукаць забаронена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Алгарытм параўнання"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Дадатковыя параметры"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Параметры параўнання"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Рэдагаваць забаронена"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Перайсці да радка (злева )"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Перайсці да радка (зправа )"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Нумар радка:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Midnight Commander» будзе выключаны .\n"
|
||
"Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Адрозненні:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "«%s» — каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчана ў хібным стане"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Для параўнання неабходна два файла"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Абярыце як падсвечваць сінтаксіс"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Аўтаматычна >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Перазагрузіць дзейны сінтаксіс >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Загрузка: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Не атрымался прачытаць «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" — завялікі.\n"
|
||
"Адкрыць яго?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Пошук %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Пошук «%s»"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Файл не атрымалася адкрыць для запісу : %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Працягнуць(&C)"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Не змяняць(&D)"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву файла:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеянне: вялікі блок"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Збіраць дапаўненні"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Спосаб захавання"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Перазапісаць(&O)"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Выдаліць макрас"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Макрас не выдалілі"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Захаваць макрас"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Колькасць разоў:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Захаваць файл «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Захаваць(&S)"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць меню"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Лакальны(&L)"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Зроблена замен: %ld"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[Без назвы]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць ?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Закрыць файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Midnight Commander» закрываецца .\n"
|
||
"Захаваць зменены файл «%s»?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізавана"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Капіраваць у буфер абмену"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць у буфер абмену"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Перайсці да радка"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Захаваць блок"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Уставіць файл"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Упарадкаваць блок"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Упарадкаваць"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Упарадкаваць"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Упарадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Вонкавы загад"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць загад"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Каму"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Каму адправіць копіі"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Уставіць літарал"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Націсніце клавішу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст змяніўся, але файл не быў захаваны .\n"
|
||
"Калі працягнуць, змены страцяцца"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "У абраным(&L)"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Замяніць на радок:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Замяніць(&R)"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "Усё(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Прамінуць(&S)"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Замяніць?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
|
||
"Калі працягнуць, змены страцяцца."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Адкрыць файл(&O)…"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Новы(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Закрыць(&C)"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Захаваць як(&A)…"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "Уставіць файл(&I)…"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Капіраваць у файл(&Y)…"
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Меню карыстальніка(&U)…"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "Пра праграму(&B)…"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Выйсці(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Паўтарыць(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "Пазначаць або не(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Пазначыць усё(&A)"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Зняць(&K)"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Капіраваць(&Y)"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Перамясціць(&V)"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць(&D)"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Капіраваць у буфер абмену(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "Пачатак файла(&B)"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "Канец файла(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "Шукаць(&S)"
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "Замяніць(&R)…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Паставіць або зняць закладку(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "Наступная закладка(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Перайсці да радка(&G)…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Падсвечваць або не сінтаксіс(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Кадаванне(&I)…"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Абнавіць экран(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Выдаліць макрас(&O)…"
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Праверка правапісу(&P)"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "Праверыць слова(&H)"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)…"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "Пошта(&M)…"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "Упарадкаваць(&S)…"
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Уставіць вывад загаду(&P)…"
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "Фарматаваць(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Перамясціць(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь экран(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "Наступнае(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Папярэдняе(&P)"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "Спіс(&L)…"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "Асноўныя(&G)…"
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Спосаб захавання(&M) …"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Вывучыць клавішы(&K)…"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Падсвечваць сінтаксіс(&H)…"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл меню(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Захаваць налады(&S)"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "Шукаць(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "Загад(&C)"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Фарматаванне(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Акно(&W)"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "Параметры(&O)"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Нічога(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Дынамічна(&D)"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Табуляцыя"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Крок табуляцыі:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Іншыя параметры"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Падсвечваць сінтаксіс(&X)"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Сталыя блокі(&I)"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Даўжыня радка:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Параметры рэдактара"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зручны тэкставы рэдактар,\n"
|
||
"напісаны для Midnight Commander."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Адкрытыя файлы"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Рэдагаваць: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Пазначыць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Брэтонская"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чэшская"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Валійская"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дацкая"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Нямецкая"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэчаская"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійская"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Англійская (Канада)"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Англійская (ЗША)"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Эсперанта"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанская"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Фарэрская"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французская"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італьянская"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Галандская"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Нарвежская"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польская"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Партугальская"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Расійская"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Славацкая"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведская"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украінская"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "Дадаць слова(&A)"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Памылковае слова"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Праверыць слова"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Прапановы"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Абраць мову"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
|
||
"ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
|
||
"выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
|
||
"прывілеі загадам su?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Пазначыць усе(&A)"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Прамінуць(&K)"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Задаць(&S)"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "уладальнік"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "іншыя"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Пашыраны загад «chown»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "Не зважаць(&I)"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Не зважаць ні нашто(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Паўтарыць(&R)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Default >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Абалонкі"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Іншае 8-бітная"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выконваецца"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынена"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Ніколі(&N)"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Заўжды(&Y)"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Файлавыя аперацыі"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Адзін націск(&I)"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Затрымка:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Рухаючыся індыкатар(&A)"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Змена каталога па спасылкам(&K)"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Бяспечны перазапіс"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Наладзіць параметры"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Абалонка:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Падсвятленне файлаў"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Дазволы(&P)"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Хуткі пошук"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Параметры панэляў"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
|
||
"бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
|
||
"перезагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
|
||
"дапаможнік (man)."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Звычайны спіс(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "Скарочаны спіс(&B):"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Шырокі спіс(&L)"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "слупкі"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Фармат спіса"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Адваротны парадак(&R)"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Парадак сартавання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Выдаленне(&D)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Перазапіс(&V)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Запуск(&E)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Выхад(&X)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Ачышчэнне гісторыі(&H)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "вывад &UTF-8"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8-бітны вывад(&F)"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1(&I)"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 біт(&B)"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Кадаванне адлюстравання"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Дрэва каталогаў"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Таймаўт кэша каталога (сек):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Змена працоўнага каталога"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Спыніць(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Аднавіць(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Забіць(&K)"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Фонавыя задачы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Дамен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMB"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "задаць user ID для запуску(&U)"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "задаць group ID для запуску(&G)"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "замацоўны біт(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "чытанне для групы(&D)"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "запіс для групы(&P)"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "запіс для астатніх(&I)"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Дазволы (васмярковыя)"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Імя ўладальніка:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Назва групы :"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Пазначыць усё(&M)"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Загад «chmod»"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Дазвол"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Групы(&G)"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Карыстальнікі(&U)"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Імя ўладальніка"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Назва групы"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Загад «chown»"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Unknown user>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Unknown group>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтраваць"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Задайце выраз для фільтравання назваў файлаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Спасылка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "спасылка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Праглядзець файл"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Прагляд вываду загаду"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Загад і аргументы :"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файл"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Стварыць каталог"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву каталога:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл рэдагаваць?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Параўнаць каталогі"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Спосаб параўнання:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "Хуткі(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Паводле памеру(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Па байтах(&T)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
|
||
"адлюстроўваліся спісамі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта не xterm альбо кансоль Linux;\n"
|
||
"панэлі немагчыма выключыць."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Рэдагаваць спасылку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "Злучыцца праз FTP"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "Злучыцца праз SFTP"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Злучыцца праз абалонку"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "Злучыцца праз SMB"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
|
||
"увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Сканаванне каталога"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Наладзіць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " Памылка ў файле %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
|
||
"збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "Памылка ў файле %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіраваць яго з "
|
||
"%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталогі"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файлы альбо каталогі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " з зыходным шаблонам:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
|
||
"на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"і\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
" адзін і той жа каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"і\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"адзін і той жа файл"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Прамінуць &усё"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог \"%s\" не пусты.\n"
|
||
"Выдаліць яго рэкурсіўна?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонавы працэс:\n"
|
||
"каталог \"%s\" не пусты.\n"
|
||
"Выдаліць рэкурсіўна?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Нічога(&E)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць спецыяльны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(затрымліваецца)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Захаваць(&K)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма капіраваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць(&U)"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Працягваць(&T)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "Засталося %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f кБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Файл ужо сінуе!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New : %s, size %s"
|
||
msgstr "Новы : %s, памер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing: %s, size %s"
|
||
msgstr "Існуючы: %s, памер %s"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Перазапісаць файл?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Дапампаваць(&R)"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Перазапісаць усё?"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Састарэлыя(&U)"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Розныя памерам(&S)"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Час: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Час: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Агулам : %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr " Агулам: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мэта"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаленне"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "сюды:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "У фоне(&B)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Перайсці(&C)"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Паўтарыць(&A)"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "На панэль(&L)"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Знойдзена: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Прамінаць схаваныя(&K)"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Змесціва:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Улічваць памер(&I)"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Усе кадаванні(&L)"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Дрэва(&T)"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Шукаць файл"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Пачаць ад каталога :"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Пошук у «%s»"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
|
||
msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
|
||
msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
|
||
msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Перайсці(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Уверх(&U)"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Новая група(&G)"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Новы запіс(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Уставіць(&I)"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць(&R)"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Спіс каталогаў"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях да каталога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Перамяшчаецца %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Адмеціна каталога"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "У канец(&A)"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новы запіс у спісе"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Адмеціна каталога:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Шлях да каталога:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Новая група ў спісе"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Назва групы :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Група «%s» не пустая .\n"
|
||
"Выдаліць яе?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Спіс загружаецца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
|
||
"старыя запісы спісу не выдалены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Адмеціна на «%s»:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Дадаць у спіс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "«Midnight Commander» %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма звестак пра вузел"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Вузлы:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма звестак пра прастору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тып: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "нелакальная vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Прылада: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файлавая сістэма: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Зварот: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Мадыфікавана: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Зменена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%lu блок)"
|
||
msgstr[1] " (%lu блокі)"
|
||
msgstr[2] " (%lu блокаў)"
|
||
msgstr[3] " (%lu блокаў)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Спасылкі: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Загадны радок(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Радок клавіш(&K)"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Радок падказак(&I)"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Загаловак акна(&X)"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Падзяляць панэлі"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Вывад кансолі"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Вертыкальна(&V)"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Гарызантальна(&H)"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Выводзіць радкоў:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Спіс файлаў(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "Звесткі(&I)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "Фармат спіса(&L)..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Упарадкаваць(&S)…"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "Фільтраваць(&F)…"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Кадаванне(&E)…"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)…"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)…"
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "Злучэнне праз SFTP(&F)…"
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Злучэнне праз SMB(&B)…"
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "На панэлі(&Z)"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Перасканаваць(&R)"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Праглядзець(&V)"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Паказаць файл(&W)…"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Прагляд вываду загаду(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Капіраваць(&C)"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "Спасылка(&L)"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Стварыць каталог(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Абраць групу(&G)"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Не абіраць групу(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Выйсці(&X)"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Шукаць файл(&F)"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Спіс экранаў(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Змяніць від спіса(&L)"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Файл меню(&M)"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Канфігурацыя(&C)…"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Выгляд(&L)…"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Параметры панэляў(&P)…"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "Пацверджанне(&O)…"
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "Выгляд(&A)..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)…"
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Віртуальныя ФС(&V)…"
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панэлі:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё роўна выйсці?"
|
||
msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё роўна выйсці?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "Верхняя панэль(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "Левая(&L)"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "Ніжняя(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Правая(&R)"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Праглядзець"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Назваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "Новы каталог"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Памяць вычарпана!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "б"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Не сартаваць(&U)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Назва(&N)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "Версія(&V)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "Пашырэнні(&X)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Памер(&S)"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Памер блока"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "р"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Час доступу(&A)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Час змены(&H)"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Дазв"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Вузел(&I)"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[прыл]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "-ВЫШЭЙ-"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СПАСЫЛКА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПАД-КАТ"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink failed>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у %d файле"
|
||
msgstr[1] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[2] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[3] "%s у %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "На панэлі"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Толькі файлы(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Не абіраць"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Сапраўды выканаць?"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Дадаць(&A)"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Загад на вонкавую панэль"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Іншы загад"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Дадаць да загадаў"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Увядзіце назву загаду:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць загад."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Памылка падчас закрыцця каналу"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Файлы GIT зменены"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загаду «patch»"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Скапіраваць каталог «%s» сюды:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Сталае"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Дынамічнае"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Перасканаваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Забыцца"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ВыдКат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Раздзелы"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вывучыць клавішы"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Навучыце мяне клавішам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце клавішу «%s»\n"
|
||
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
|
||
"назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
|
||
"націсніце «Esc» і пачакайце."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Вы ўвялі «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здаецца, усе клавішы \n"
|
||
"працуюць добра. Гэта выдатна!"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Адкінуць(&D)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
|
||
"Усе клавішы працуюць выдатна."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
|
||
"якія клавішы не пазначаны \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
|
||
"яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася запусціць:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не атрымалася закрыць:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Абраць кадаванне"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Не ператвараць >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
|
||
"«Midnight Commander».\n"
|
||
"Убудаваная абалонка працаваць не будзе."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсці?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай «S-Lang» і базай «terminfo»\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай «ncurses»\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "З бібліятэкай «ncursesw»\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "З наладжваемай падтрымкай ўбудаванай абалонкі\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай ўбудаванай абалонкі\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай дзеянняў у фоне\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай мышы ў «xterm»\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай падзей X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкаю мноства кадаванняў\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Тыпы даных:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Хатні каталог:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Сістэмныя даныя"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Каталог налад:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Каталог даных :"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Даныя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Каталог кэша :"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Адсочваць хібы"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Сапраўдна:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Несапраўдна:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
|
||
"змяняць усе. \n"
|
||
"Ужываць гэты файл рызыкоўна"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Меню карыстальніка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несуладныя жорсткія спасылкі\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"у архіве cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканы канец файла\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць архіў «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Несуладны архіў extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: адпраўляецца пароль…"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок…"
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: пацвярджаецца версія…"
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: завершана ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: не атрымалася"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад…"
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: захоўваецца файл"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Перадача скасоўваецца…"
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка"
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перадача скасаваная ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны рахунак"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Рахунак:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: увайшлі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць : %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць дзейны працоўны каталог ."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(абмежаванне RFC959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спачатку «chdir»)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
|
||
"Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: хібны радок у «%s»:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: хібная назва вузла."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: пароль пусты."
|
||
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "sftp: Збой стабілізацыі сеансу SSH"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: спіс прачытаны."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "зноўку не атрымалася злучыцца з «%s»"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася апазнацца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Памылка (%s) падчас стварэння каталога «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Памылка (%s) падчас выдалення каталога «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s падчас адкрыцця адлеглага файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s падчас выдалення адлеглага файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s падчас змены назвы файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Несуладны архіў tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"не падобны да архіву tar."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: памылка"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "не хапае памяці"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "пры атрыманні блока буферу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "падчас прагляду вузла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "пры пераборцы блокаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Памылка «Ext2lib»"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Хібнае значэнне"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Не выходзіць(&С)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Midnight Commander» закрываецца .\n"
|
||
"Захаваць зменены файл?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "Нумар радка(&L)"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Адсоткі(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перайсці да"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Разгарнуць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Згарнуць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Шаснаццатковы"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Перайсці"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Зыходны"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Разабраць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Нефарматавана"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Фарматаванне"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка падчас закрыцця файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Даныя маглі як запісацца, так і не."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Праглядзець : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Пошук завершаны"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Працягваць ад пачатку?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"
|