mc/po/pt.po
Andrew Borodin 535bc899ad Refresh all translations.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
2013-10-04 09:50:54 +04:00

4301 lines
86 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
# Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
# Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2013
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
"Utilizador: %s\n"
"ID do Processo: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
msgid "&Grab lock"
msgstr "A&dquire lock"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Não é possível criar diretório %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL: não é um diretório:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
"para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
"Para obter mais informação, por favor visite\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
"para %s\n"
msgid "Search string not found"
msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não implementado"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Número de token inválido %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Erro de expressão regular"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressão re&gular"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Procura por wil&dcard"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
"Skin por omissão carregada"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não é possível processar a skin '%s'.\n"
"Skin por omissão carregada"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
"num terminal que não suporta 256 cores.\n"
"Skin por defeito foi carregada"
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de backspace"
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Back Tabulation S-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado numérico"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado numérico"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla de função 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla de função 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla de função 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla de função 24"
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla C1"
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Dot"
msgstr "Ponto"
msgid "Less than"
msgstr "Menos de"
msgid "Great than"
msgstr "Mais de"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Colon"
msgstr "Dois pontos"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de Interrogação"
msgid "Ampersand"
msgstr "E comercial"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo de dólar"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Percent sign"
msgstr "Símbolo de percentagem"
msgid "Caret"
msgstr "Acento circunflexo"
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
msgid "Prime"
msgstr "Plica"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Understrike"
msgstr "Riscado"
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parêntese esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parêntese direito"
msgid "Left bracket"
msgstr "Parêntese esquerdo"
msgid "Right bracket"
msgstr "Parêntese direito"
msgid "Left brace"
msgstr "Colchete esquerdo"
msgid "Right brace"
msgstr "Colchete Direito"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla tab"
msgid "Space key"
msgstr "Barra de espaços"
msgid "Slash key"
msgstr "Barra"
msgid "Backslash key"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Number sign #"
msgstr "Sinal numérico #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Sinal At"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Falha de Pipe"
msgid "Dup failed"
msgstr "Falha de dup"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transferência linear..."
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s não é um diretório\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Não é possível de parsear:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Screens"
msgstr "Ecrãs"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Deseja apagar este histórico?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Não"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de background:"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
msgid "Print data directory"
msgstr "Imprime dados do diretório"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
msgid "Print configure options"
msgstr "Opções de configuração de impressão"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir nível de depuração"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
msgid "Edit files"
msgstr "Editar ficheiros"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força funcionalidades xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desabilitar suporte X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
"Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
"predefinições"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Menus Popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Cores standard:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Atributos:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Opções de cor"
msgid "+number"
msgstr "+número"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
"V')\n"
"como tickets em www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Opções principais"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opções para o terminal"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
msgid "Background process error"
msgstr "Erro de processamento em background"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Erro desconhecido em child"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Child morreu inesperadamente"
msgid "Background protocol error"
msgstr "Erro de protocolo em background"
msgid "Reading failed"
msgstr "Falha na leitura"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
"do que aqueles que podemos suportar."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Insira string de pesquisa:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "S&ensível à capitalização"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Todas as palavras"
msgid "&All charsets"
msgstr "Todos os ch&arsets"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pesquisa está desabilitada"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de backup\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opções extra de diff"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora &expansão de tab"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora &mudança de espaços"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Remove trailing carriage return"
msgid "Diff Options"
msgstr "Opções Diff"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Edição está desabilitada"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir para a linha (direita)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserir linha:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Guarda"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fundir"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Local."
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opções"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Sair"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander está a terminar.\n"
"Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro de leitura %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
"Deseja mesmo abrir?"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
msgid "&Do not change"
msgstr "Não mo&dificar"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Modificar quebras de linha para:"
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
msgid "&Quick save"
msgstr "G&uardar rápido"
msgid "&Safe save"
msgstr "Guardar com &segurança"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar Modo de Gravação"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
msgid "&Overwrite"
msgstr "Escrever p&or cima"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
msgid "Delete macro"
msgstr "Apagar macro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Pressione atalho de macro:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro não apagada"
msgid "Save macro"
msgstr "Guardar macro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir últimos comandos"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Repetir vezes:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
msgid "&System wide"
msgstr "&Sistema geral"
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menu"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld substituições efetuadas"
msgid "[NoName]"
msgstr "[SemNome]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Ficheiro %s foi modificado.\n"
"Guardar antes de fechar?"
msgid "Close file"
msgstr "Fechar ficheiro"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander está a terminar.\n"
"Guardar ficheiro %s modificado?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esta função não está implementada"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para o clipboard"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar para o clipboard"
msgid "Goto line"
msgstr "Ir para a linha"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloco"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
msgid "Run sort"
msgstr "Excutar ordenar"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Colar output de comando externo"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserir comando(s) shell:"
msgid "External command"
msgstr "Comando externo"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Não é possível executar comando"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Copies to"
msgstr "Copia para"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literal"
msgid "Press any key:"
msgstr "Pressione uma tecla:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
"Continuar descarta as alterações"
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&leção"
msgid "&Find all"
msgstr "&Encontrar todos"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Insira a string de substituição:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir com:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid "A&ll"
msgstr "To&dos"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar substituição"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
"Continuar descarta as alterações."
msgid "NoName"
msgstr "SemNome"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
msgid "Save &as..."
msgstr "Guard&ar como..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu de &utilizador..."
msgid "A&bout..."
msgstr "Acer&ca..."
msgid "&Quit"
msgstr "Sai&r"
msgid "&Undo"
msgstr "Desfa&zer"
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Comu&tar ins/overw"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "C&omutar marca"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar colunas"
msgid "Mark &all"
msgstr "M&arcar tudo"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmar&car"
msgid "Cop&y"
msgstr "Cop&iar"
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&ver"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&piar para clipfile"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar para clipfile"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Co&lar para clipfile"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Inicio"
msgid "&End"
msgstr "&Fim"
msgid "&Search..."
msgstr "&Procurar..."
msgid "Search &again"
msgstr "Procur&ar novamente"
msgid "&Replace..."
msgstr "Substitui&r..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Comu&tar marcador"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Próxi&mo marcador"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador a&nterior"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "L&impar marcadores"
msgid "&Go to line..."
msgstr "Ir p&ara a linha..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Comu&tar estado da linha"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Procurar declaração"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Voltar de &declaração"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "En&caminhar para declaração"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ificação..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Refrescar ecrã"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Apagar macr&o..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Gravar/Repetir &ações"
msgid "S&pell check"
msgstr "Verificação or&tográfica"
msgid "C&heck word"
msgstr "&Verificação ortográfica"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "A&lterar idioma..."
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &literal..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &data/hora"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatar parágrafo"
msgid "&Sort..."
msgstr "O&rdenar..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Colar out&put de..."
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador &externo"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Comu&tar ecrã completo"
msgid "&Next"
msgstr "Pró&ximo"
msgid "&Previous"
msgstr "Ant&erior"
msgid "&List..."
msgstr "&Listar..."
msgid "&General..."
msgstr "&Geral..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "Guardar &modo..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Aprender te&clas..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Destaque de sinta&xe..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro &menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
msgid "&Search"
msgstr "Procura&r"
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
msgid "For&mat"
msgstr "For&matar"
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos &dinamicos"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Quebra &máq. escrever"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulação"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Apagar através de ta&bs"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Espaçamento de Tab:"
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&mar antes de gravar"
msgid "Save file &position"
msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Espaços à direita &visíveis"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Tabs visíveis"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Destaque de sinta&xe"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Seleção pers&istente"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
msgid "&Group undo"
msgstr "Desfazer &grupo"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
msgid "Editor options"
msgstr "Opções de editor"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Um editor de texto amigo do utilizador\n"
"escrito para o Midnight Commander."
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "Acerca"
msgid "Open files"
msgstr "Abrir ficheiros"
msgid "Edit: "
msgstr "Editar:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Substi"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Apagar"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|PuxarM"
msgid "&Add word"
msgstr "&Adicionar palavra"
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
msgid "Misspelled"
msgstr "Com erros ortográficos"
msgid "Check word"
msgstr "Verificar palavra"
msgid "Suggest"
msgstr "Sugestão"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar linguagem"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir ficheiro %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
"o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
"o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
"permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "A shell já está a executar um comando"
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
msgid "Set &all"
msgstr "Definir &todos"
msgid "S&kip"
msgstr "Sa&ltar"
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
msgid "owner"
msgstr "dono"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando avançado chown"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
msgid "Running"
msgstr "A executar"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Em terminais &burros"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Se&mpre"
msgid "File operations"
msgstr "Operações em ficheiro"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operação com info. de&talhada"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcu&lar totais"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra de pro&gresso classica"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r auto nome"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Prealocar espaço"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Modo tecla Esc"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Pressão ún&ica"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo limite:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausar após executar"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usar edição in&terna"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Usar visuali&zação interna"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "M&enus auto"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "&Padrões de shell"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Traço rot&ativo"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue ligações"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Apa&gar com segurança"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Guardar setup a&uto"
msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Insensível à cap&italização"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostrar mi&ni-status"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recarregar dir &rápido"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rca move para baixo"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Troca si&mples"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimento tipo l&ynx"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Deslocamento de pá&gina"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Desloca&mento de página com rato"
msgid "File highlight"
msgstr "Destaque de ficheiros"
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiro"
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
msgid "Quick search"
msgstr "Procura rápida"
msgid "Panel options"
msgstr "Opções de painel"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
"refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
"necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
"Verifique a página man para mais detalhes."
msgid "&Full file list"
msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
msgid "&Long file list"
msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
msgid "&User defined:"
msgstr "Definido pelo &utilizador:"
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini status do utilizador"
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listagem"
msgid "Executable &first"
msgstr "Executável p&rimeiro"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Apagar"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Executar"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Sair"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "saída &UTF-8"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "saída com 8 bits completos"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
msgid "Display bits"
msgstr "Bits de display"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
msgid "Directory tree"
msgstr "Árvore de diretório"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usar modo &passivo"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rápido"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação simbólica"
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
msgid "&Resume"
msgstr "&Resumir"
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
msgid "Background jobs"
msgstr "Jobs em background"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticação SMB"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "definir ID de &grupo na execução"
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&y bit"
msgid "&read by owner"
msgstr "leitu&ra pelo dono"
msgid "&write by owner"
msgstr "es&crita por dono"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
msgid "rea&d by group"
msgstr "le&itura por grupo"
msgid "write by grou&p"
msgstr "escrita por gru&po"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
msgid "read &by others"
msgstr "l&eitura por outros"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "escr&ita por outros"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "execução/procura por o&utros"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permissões (octal):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome do dono:"
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
msgid "S&et marked"
msgstr "D&efinir marcados"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Chown command"
msgstr "Comando chown"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Não é possível mudar de directório"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
msgid "&Files only"
msgstr "Apenas &ficheiros"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "A &usar padrões da shell"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Sensível à &capitalização"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Ligar %s a:"
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symlink: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Visualização filtrada"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
msgid "Edit file"
msgstr "Editar ficheiro"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Diretório"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Inserir nome de diretório:"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Unselect"
msgstr "Cancelar seleção"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar diretórios"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Selecionar método de comparação:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
msgid "&Size only"
msgstr "Apena&s tamanho"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
"para usar este comando"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
"os painéis não podem ser comutados."
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Ediart symlink"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar symlink: %s"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP para a máquina"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP para a máquina"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ligação shell à máquina"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Ligação SMB à máquina"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
"de ficheiros: (F1 para detalhes)"
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Setup guardado em %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível chdir para \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erro de ficheiro"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
"instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
"Commander."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s erro de ficheiro"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
"%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Apagar"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Apagar"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/diretórios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara na origem:"
msgid "to:"
msgstr "para:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
"locais:\n"
"\n"
"Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
"%s"
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Sal&tar todos"
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Directório \"%s\" não vazio.\n"
"Apagá-lo recursivamente?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Processo em background :\n"
"Directório \"%s\" não vazio.\n"
"Apagá-lo recursivamente?"
msgid "Non&e"
msgstr "N&enhum"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"são o mesmo ficheiro"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(estagnado)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"são o mesmo diretório"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Análise de diretório"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Diretórios: %zd, tamanho total: %s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspender"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
msgid "If &size differs"
msgstr "&Se tamanho diferir"
msgid "File exists"
msgstr "Ficheiro existe"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Ficheiros processados: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Hora: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Hora: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Hora: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &ligações"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Preservar &atributos"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Symlinks estáveis"
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Painel"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrados: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Expressão regular malformada"
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Procurar &recursivamente"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Saltar esc&ondidos"
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Procu&rar por conteúdo"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Sensível à capital&ização"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pri&meiro encontrado"
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
msgid "Find File"
msgstr "Procurar Ficheiro"
msgid "Start at:"
msgstr "Começar em:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
msgid "Change &to"
msgstr "Mudar p&ara"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Libertar V&Fss agora"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar atual"
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
msgid "New &group"
msgstr "Novo &grupo"
msgid "New &entry"
msgstr "Nova &entrada"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Diretórios VFS ativos"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist de diretórios"
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo de nível de topo"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de diretório"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de diretório"
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de hotlist"
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta de diretório:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Caminho de diretório:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Novo grupo de hotlist"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
"Remover?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carregar Hotlist"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
"as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Adicionar à hotlist"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação de nó"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nós livres:"
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sist. Fich.: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Alterado: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloco)"
msgstr[1] " (%ld blocos)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietário: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisão i&gual"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menubar visível"
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Prompt de comandos"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Barra de d&icas visível"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Título de janela &XTerm"
msgid "&Show free space"
msgstr "Mostrar e&spaço livre"
msgid "Panel split"
msgstr "Divisão de painel"
msgid "Console output"
msgstr "Output de consola"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
msgid "Output lines:"
msgstr "Linhas de output:"
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
msgid "File listin&g"
msgstr "Lista&gem de ficheiros"
msgid "&Quick view"
msgstr "Visualização &rápida"
msgid "&Info"
msgstr "&Informação"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenação..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codificação..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação s&hell..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Ligação S&FTP..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Em Pai&nel"
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reanalisar"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ver f&icheiro..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Visualização &filtrada"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Ligação"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symlink"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Symlin&k relativo"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar s&ymlink"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Chown &Avançado"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd &rápido"
msgid "Select &group"
msgstr "Selecionar &grupo"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverter seleção"
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
msgid "&User menu"
msgstr "Menu de &utilizador"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árvore de &diretório"
msgid "&Find file"
msgstr "Procurar &ficheiro"
msgid "S&wap panels"
msgstr "Tro&car painéis"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Ligar &painéis on/off"
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar diretórios"
msgid "C&ompare files"
msgstr "C&omparar ficheiros"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xterior Em Painel"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
msgid "Command &history"
msgstr "&Histórico de comandos"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist de di&retórios"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista de VFS &activos"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Jobs em &background"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Lis&ta de ecrãs"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposição..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opções de &painel..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmação..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
msgid "Panels:"
msgstr "Painéis:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "&Acima"
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerdo"
msgid "&Below"
msgstr "A&baixo"
msgid "&Right"
msgstr "Di&reito"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|RenMov"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memória esgotada!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "Não &ordenado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Versão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensão"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
msgid "Block Size"
msgstr "Tamanho de bloco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificado"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&hange time"
msgstr "Al&terar hora"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha readlink>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
msgid "Panelize"
msgstr "Em Panel"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Deseja mesmo executar?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
msgid "External panelize"
msgstr "Exterior Em Painel"
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
msgid "Enter command label:"
msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Não é possível invocar comando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de pipe"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
msgid "Modified git files"
msgstr "Ficheiros git modificados"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível efetuar stat no destino\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apagar %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Rescan"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Forget"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Erro ao chamar programa"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A %%var macro não tem variável"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir ficheiro %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
msgid "User menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indice"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Prev"
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Ensina-me uma tecla"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prima %s\n"
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
"\n"
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
"junto ao seu botão.\n"
"\n"
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
"e aguarde também."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Você inseriu \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as suas teclas já\n"
"funcionam bem. Isso é ótimo."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
"Todas as suas teclas funcionam bem."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
"quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Falha ao executar:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Falha ao fechar:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Escolha a página de código"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander já está\n"
"a ser executado neste terminal.\n"
"Suporte subshell será disabilitado."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para operações em background\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de dados:"
msgid "Root directory:"
msgstr "Diretório de root:"
msgid "System data"
msgstr "Dados de sistema"
msgid "Config directory:"
msgstr "Diretório de configuração:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Diretório de dados:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS plugins e scripts:"
msgid "User data"
msgstr "Dados de utilizador"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Diretório de cache:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Hardlinks de\n"
"%s\n"
"inconsistentes no ficheiro cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir ficheiro %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: É necessário senha para %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: A obter informação de host..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler directório %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: terminado."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: a guardar ficheiro"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transferência..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado após abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver symlink..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
"Remova a senha ou corrija o modo"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Nome de host inválido."
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Insira senha para %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Senha está vazia."
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listagem efetuada."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "reconexão a %s falhou"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir arquivo tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"não parece ser um ficheiro tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
msgid "not enough memory"
msgstr "sem memória suficiente"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao alocar block buffer"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "sem mais memória ao realocar array"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível carregar block bitmap de:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info não é fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao iterar sobre blocos"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Erro de Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander está a terminar.\n"
"Guardar ficheiro modificado?"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Não é possível gerar processo child"
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Output vazio de filtro de child"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Número de &linha (decimal)"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&rcentagens"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Offset &decimal"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Offset he&xadecimal"
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|UnWrap"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Wrap"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|IrPara"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Raw"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Erro ao fechar o ficheiro:\n"
"%s\n"
"Dados podem ter sido escritos ou não"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível guardar ficheiro:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Ver: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível abrir \"%s\"\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
"%s"
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
msgid "Search done"
msgstr "Procura terminada"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuar do início?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "A apagar"