mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 04:22:34 +03:00
535bc899ad
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4303 lines
84 KiB
Plaintext
4303 lines
84 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
|
|
# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
|
|
# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
|
|
# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
|
|
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 09:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
|
|
"es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
|
|
"Usuario: %s\n"
|
|
"Id. Proceso: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Archivo bloqueado"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "tomar &Bloqueo"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorar bloqueo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Imposible crear directorio %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
|
|
"a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
|
|
"Para más detalles consulte\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
|
|
"a %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "No implementado todavía"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "El elemento número %d no es válido"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Error en expresión regular"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "e&Xpresión regular"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "he&Xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "caracteres como&Dín"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cargar skin «%s».\n"
|
|
"Se ha cargado skin por defecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible procesar skin «%s».\n"
|
|
"Se ha cargado skin por defecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
|
|
"en terminales sin esta característica.\n"
|
|
"Se ha cargado skin por defecto."
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "F13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "F14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "F15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "F16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "F17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "F18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "F19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "F20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Avanzar Página"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Retrasar Página"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Alt-Tab"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Mayús-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ (num.)"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- (num.)"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ (num.)"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* (num.)"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Izquierda (num.)"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Derecha (num.)"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Arriba (num.)"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Abajo (num.)"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Inicio (num.)"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fin (num.)"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Página Abajo (num.)"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Página Arriba (num.)"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insertar (num.)"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Eliminar (num.)"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Intro (num.)"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "F21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "F22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "F23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "F24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menor que"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Mayor que"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apóstrofo"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dos puntos"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Exclamación"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Interrogación"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dólar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Comillas"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Guión bajo"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Tubería"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntesis izquierdo"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntesis derecho"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Corchete izquierdo"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Corchete derecho"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Llave izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Llave derecha"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Barra diagonal"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Sostenido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Arroba"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayús"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
|
|
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "¡ Atención !"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Fallo en la tubería"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup falló"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Error duplicando tubería de error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "El cache para %s ha expirado"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bytes transferidos"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Trayendo archivo"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s no es un directorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Imposible analizar:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Error interno:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Borrar historia"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Mostrar directorio de datos"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de configuración"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Editar archivos"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Desactivar el soporte de X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Indicar una configuración de colores"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
|
|
"estándar\n"
|
|
"\n"
|
|
" Contextos:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
|
"errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
|
|
"menuinactive\n"
|
|
" Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colores estándar:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
|
|
" color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atributos:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opciones de color"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+número"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
|
|
"incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opciones principales"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opciones de terminal"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Error en la lectura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
|
|
"que los que estamos preparados para manejar."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Teclee el texto a buscar:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Hacia atrás"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Palabras completas"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "cualquier co&Dificación"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Busquedas deshabilitadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear archivo de copia\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de comparación"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "ignorar may/mi&N"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "ignorar &Tabulaciones"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "ignorar es&Paciado"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "descartar salto de línea &Final"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Ediciones deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ir a la línea (derecha)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Línea:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Guarda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saliendo de Midnight Commander.\n"
|
|
"¿Desea guardar los archivos modificados?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» no es un directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Visor Diff: modo inválido"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comparar se necesita\n"
|
|
"un archivo en cada panel"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintaxis coloreada"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Releer sintaxis >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error al leer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» es demasiado grande\n"
|
|
"¿Está seguro de querer abrirlo?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Error al leer en tubería: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "c&Ontinuar"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Sin cambios"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "formato &UNIX (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "formato &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "guardar &Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "guardar &Seguro"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Modo de guardar"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "s&Obrescribir"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Imposible guardar el archivo."
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Eliminar macro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Macro no eliminada"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Guardar macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Repetir órdenes anteriores"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Número de repeticiones:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editar archivo de sintaxis"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Editar archivo de menú"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld reemplazos hechos."
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[SinNombre]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» fue modificado.\n"
|
|
"¿Desea guardarlo al salir?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Cerrar archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saliendo de Midnight Commander.\n"
|
|
"¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Esa función no está implementada."
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "No pude guardar el archivo."
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar al portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Guardar bloque"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar archivo"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Imposible insertar el archivo"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordenar bloque de texto"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Ordenar bloque de texto"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Pegar desde otro programa"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Programa externo"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Cursar Copias a"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Insertar literalmente"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
|
|
"Continuar descartará estos cambios."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "sólo en se&Lección"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "buscar &Todos"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplazar con:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Confirmar cambios"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
|
|
"Continuar descartará estos cambios."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "SinNombre"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "abrir archiv&O..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "guar&Dar como..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Insertar archivo..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "co&Piar a un archivo..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "menú de &Usuario"
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rehacer"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "activar &Inserción"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "i&Nicio/fin de marca"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "marcar c&Olumnas"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "marcar &Todo"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "desma&Rcar"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "copiar a un &Archivo"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "cortar a un arc&Hivo"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "pegar de un archi&Vo"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Principio del archivo"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fin del archivo"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "buscar &Siguiente"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Reemplazar..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "poner/quitar m&Arca"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Ir a marca siguiente"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Volver a marca anterior"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "borrar &Todas las marcas"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "ir a la &Línea..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Numeración de líneas"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "buscar &Declaración"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "&Volver desde declaración"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "ava&Nzar a declaración"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "&Código carácter..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Refrescar la pantalla"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "&Eliminar macro..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "grabar/repetir &Acciones"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "revisar orto&Grafía"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "revisar &Palabra"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "elegir &Idioma..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Correo..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "insertar &Literalmente..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "insertar &Fecha y hora"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "dar formato al &Párrafo"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "dar formato e&Xterno"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "cambia&R tamaño"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Listado..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&General..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Modo de guardar..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "redefinir &Teclas..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "sinta&Xis coloreada..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Guardar configuración"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edición"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Utilidades"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "for&Mato"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "párrafos &Dinámicos"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "má&Quina de escribir"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Autoajuste de párrafo"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulación"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "autoindenta&R"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "confir&Mar al guardar"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "recordar &Posiciones"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "&Espacios finales visibles"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "&Tabulaciones visibles"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "sinta&Xis coloreada"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "c&Ursor tras inserción"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "selecció&N persistente"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "deshacer en &Grupo"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opciones del editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un editor de texto amigable\n"
|
|
"para Midnight Commander."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Abrir archivos"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edición:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Reempl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Aprender"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Mal escrito"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Revisar palabra"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Sugerir"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Elegir idioma"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
|
|
"que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
|
|
"¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
|
|
"permisos con el comando «su»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "a&Plicar"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dueño"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "otros"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Visu"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Cambiar dueño y permisos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Otro (8 bit)"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Corriendo"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Siempre"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Operaciones con archivos"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "operac&Ión detallada"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "calcular totales"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "proponer nombre m&Kdir"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "&Reservar espacio"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tecla de escape (Esc)"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "p&Ulsación única"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pausa después de ejecutar"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "usar &Editor interno"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "usar &Visor interno"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "auto &Menús"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "menús &Desplegables"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "&Patrones «shell»"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "completar: mostrar todos"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "&Hélice de actividad"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "cd sigue en&Laces"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "precauciones de &Borrado"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "auto-guarda con&Figuración"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "ignorar may/mi&N"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "usar orden del pane&L"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "tama&Ños en unidades SI"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "recarga rápida de &Directorios"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "marcar y a&Vanzar"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "&Invertir sólo archivos"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "intercambio de paneles &Simple"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "avance de pá&Gina"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "avance de página con &Ratón"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Resaltar..."
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipos de archivos"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opciones de los paneles"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
|
|
"del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
|
"caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
|
"Lea la página de manual para mayor información."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "listado &Completo"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "listado &Breve"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "listado &Largo"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Definido por el usuario:"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini-estado"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Ejecutables primero"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "inve&Rtir"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "s&Obrescribir"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "e&Jecutar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "sali&R"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "borrar &Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "borrar &Historia"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "salida &UTF-8"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "salida de &8 bits"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "&7 bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "entrada de &8 bits"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Juego de caracteres"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Árbol de directorios"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usar ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "usar modo &Pasivo"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambiar directorio"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Apuntando a:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Crear enlace simbólico"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "c&Ontinuar"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Matar"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "Autenticación SMB"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "stick&Y bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "&Lectura por dueño"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "&Escritura por dueño"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "lect&Ura por grupo"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "escri&Tura por grupo"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "lectura por &Otros"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "escritura por otro&S"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Dueño:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "* t&Odos"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "* a &Poner"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "* a &Quitar"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando Chmod"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "pon &Grupos"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "pon d&Ueños"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Cambiar dueño"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "sólo &Archivos"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando patrones shell"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Crear enlace a %s como:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Crear enlace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "enlace: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ver archivo"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "e&Jecutar y ver..."
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Editar archivo"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar grupo"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "De-seleccionar grupo"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar extensiones"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Editar colores de grupo"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Comparar directorios"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Seleccione el método de comparación:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "sólo &Tamaño"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos paneles deben estar en\n"
|
|
"modo listado para usar esta función"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
|
|
"Los paneles no pueden ser ocultados."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Editar enlace simbólico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editar enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Conexión por FTP"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "Conexión por SFTP"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Conexión por SSH"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Conexión por SMB"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
|
"recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Configuración guardada en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Imposible leer directorio"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " error en el archivo %s%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
|
|
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
|
|
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
|
|
"Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "error en el archivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
|
|
"copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f «%s»%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directorios"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "archivos/directorios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " aplicando la máscara:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "¿%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Imposible crear el enlace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible leer el enlace original «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
|
|
"están en distintos sistemas de archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "saltar &Todos"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio «%s» no está vacío.\n"
|
|
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
|
|
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "nin&Guno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el archivo «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"y\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"son el mismo archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible borrar el archivo «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible borrar el archivo «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(bloqueado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Mantener"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El destino «%s» debe ser un directorio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"y\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"son el mismo directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Analizando directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Directories: %zd, total size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Directorios: %zd, tamaño total: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "con&Tinuar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "T.E. %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f kB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "aña&Dir"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "actuali&Zar"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "si el ta&Maño difiere"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Archivo ya existe"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Archivos procesados: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tiempo: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tiempo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tiempo: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Total: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr "Total: %s/%s"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "seguir en&Laces"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Preservar atributos"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "entrar en sub&Directorios"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "en 2º plan&O"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Ir a"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Buscar otro"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Llevar a panel"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Encontrado: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular es errónea"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Archivos:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "buscar &Recursivamente"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "saltar &Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenido:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "buscar co&Ntenido"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "cualquier codi&Ficación"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "pr&Imera coincidencia"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "ár&Bol"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr " Buscar archivos "
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Comenzar en:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "i&Gnorar directorios..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Buscando en %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
|
|
msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Buscando %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "camb&Iar a"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "&Liberar VFS ahora"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "actualiza&R"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "aña&Dir actual"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "arri&Ba"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "nuevo &Grupo"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insertar"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupo principal"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Moviendo %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Añadir al final"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etiqueta del directorio:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo «%s» no está vacío.\n"
|
|
"¿Desea eliminarlo?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Cargar favoritos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escribir %s,\n"
|
|
"la lista de favoritos antigua no fue borrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Añadir actual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sin información sobre inodos"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Inodos libres:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Espacio libre desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr " Tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS no-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr " Origen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Cambiado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloque)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloques)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Dueño: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Nº enlaces: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "simét&Rico"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "barra de &Menú visible"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Línea de comandos"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Barra de teclas visible"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "mostrar &Espacio libre"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Disposición de paneles"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "líneas de salida:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Listado"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Vista rápida"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Modo de listado..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Código carácter..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "conexión por FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "conexión por SS&H..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "conexión por SF&TP..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "conexión por &SMB..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "búsquedas e&Xternas"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "ver arc&Hivo..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "e&Jecutar y ver..."
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "cambiar &Permisos..."
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "crear en&Lace..."
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr " enlace &Simbólico..."
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "cambiar dueñ&O..."
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renombrar/mover..."
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "crear &Directorio..."
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "ca&Mbiar directorio..."
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "seleccionar &Grupo..."
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Invertir la selección"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "sali&R"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "me&Nú de usuario"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "árbol de di&Rectorios"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Buscar archivos..."
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Intercambiar paneles"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Activar/desactivar paneles"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Comparar directorios..."
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "c&Omparar archivos"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "búsquedas e&Xternas..."
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historia de órdenes"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Favoritos..."
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Procesos en 2º plano..."
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "&Lista de pantallas..."
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "edición del formato de &Listado"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "&Editar extensiones..."
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "editar &Menú..."
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "editar &Grupos de resaltado"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuración..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Presentación..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "pane&Les..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmación..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Juego de caracteres..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneles:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
|
|
msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "The Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "a&Rriba"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierdo"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "a&Bajo"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecho"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "¡Memoria agotada!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "sin &Ordenar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "e&Xtensión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Tamaño bloque"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "fecha &Modificación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "fecha acce&So"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "fecha cam&Bio"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inodo"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[disp]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "DIR-ANT"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "ENLACE"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink falló>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s en %d archivo"
|
|
msgstr[1] "%s en %d archivos"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Búsquedas externas"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Añadir nuevo..."
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Búsquedas externas"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Otro comando"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Añadir nuevo"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Etiqueta del comando:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Imposible invocar el comando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Archivos git modificados"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr " Mover directorio «%s» a: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el destino\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Estát"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dinám"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Olvidar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Verdadero:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falso:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Error al ejecutar el programa"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
|
"global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "La macro %%var no contiene variables"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menú de usuario"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Volver"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Redefinir teclas"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Enséñame una tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, presione la tecla «%s»\n"
|
|
"y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
|
|
"vea si la marca «OK» aparece junto a su botón\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abortar, presione una vez\n"
|
|
"la tecla «Escape» y espere."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Usted tecleó «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
|
|
"funcionan correctamente. Fantástico."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Desechar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
|
|
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
|
|
"redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
|
|
"en ella. Use el tabulador para moverse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al ejecutar:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Error al cerrar:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Sin traducción >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar el archivo %s: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander ya se está\n"
|
|
"ejecutando en este terminal.\n"
|
|
"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Soporte subshell optativo\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Soporte para idioma local\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipos de datos:"
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Directorio de inicio:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Datos de sistema"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Directorio de configuración:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Directorio de datos:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Complementos y guiones VFS"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Datos de usuario"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Directorio de caché:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlaces inconsistentes para\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"en archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de archivo inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Desconectando de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Negociando versión..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: hecho."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fallo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abortando transferencia."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Error denunciado tras abortar."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Autorizados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: guardando archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
|
|
"Elimine la contraseña o cambie los permisos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Contraseña vacía."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Listado completo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "falló la reconexión con %s"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticación fallida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Error %s creando el directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s renombrando archivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de archivo inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"no parece un archivo de tipo tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: error"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memoria insuficiente"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "al reservar buffer de bloque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cargar el inodo de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cargar bloques de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "¡vfs_info no es fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "al iterar entre bloques"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "error Ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Posición incorrecta"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Cancelar salida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saliendo de Midnight Commander.\n"
|
|
"¿Desea guardar el archivo modificado?"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Salida del filtro vacía"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "número de &Línea (decimal)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "po&Rcentaje del archivo"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "BúsqHx"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Desple"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Plegar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "SinFor"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al cerrar el archivo:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Puede que se hayan escrito los datos o no."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar el archivo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir «%s» para analizar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Búsqueda finalizada"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Borrando"
|