mc/po/et.po

4464 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitine ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
"Kasutaja: %s\n"
"Protsessi ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Fail on lukustatud"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Haara lukk"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Eira lukku"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
"Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
"Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
"Lisainfot leiad aadressilt\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
"Su vanad seaded toodi failist %s\n"
"üle faili %s\n"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
msgid "Invalid character"
msgstr ""
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Veel teostamata"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Vigane sõnede arv %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Regulaaravaldise viga"
msgid "No&rmal"
msgstr "&Harilik"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Kuueteistkümnend"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Metamärkidega otsing"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
"Laeti vaikimisi nahk"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
"Laeti vaikimisi nahk"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
"%s\n"
"Laeti vaikimisi nahk"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
"mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
"Laeti vaikimisi nahk"
msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
"tõeliseid värve."
msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"
msgid "Function key 1"
msgstr "Klahv F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Klahv F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Klahv F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Klahv F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Klahv F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Klahv F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Klahv F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Klahv F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Klahv F9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Klahv F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Klahv F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Klahv F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Klahv F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Klahv F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Klahv F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Klahv F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Klahv F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Klahv F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Klahv F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Klahv F20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "TagasiTab/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Tagasisamm"
msgid "Up arrow"
msgstr "Klahv nool üles"
msgid "Down arrow"
msgstr "Klahv nool alla"
msgid "Left arrow"
msgstr "Klahv nool vasakule"
msgid "Right arrow"
msgstr "Klahv nool paremale"
msgid "Insert"
msgstr "Klahv Insert"
msgid "Delete"
msgstr "Klahv Delete"
msgid "Home"
msgstr "Klahv Home"
msgid "End key"
msgstr "Klahv End"
msgid "Page Up"
msgstr "Klahv Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Klahv Page Down"
msgid "/ on keypad"
msgstr "Numbristiku /"
msgid "* on keypad"
msgstr "Numbristiku *"
msgid "- on keypad"
msgstr "Numbristiku -"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numbristiku +"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool vasakule"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool paremale"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool üles"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool alla"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numbristiku Home"
msgid "End on keypad"
msgstr "Numbristiku End"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numbristiku PgDn"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numbristiku PgUp"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numbristiku Ins"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numbristiku Del"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numbristiku Enter"
msgid "Function key 21"
msgstr "Klahv F21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Klahv F22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Klahv F23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Klahv F24"
msgid "A1 key"
msgstr "Klahv A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Klahv C1"
msgid "Asterisk"
msgstr "Tärn *"
msgid "Minus"
msgstr "Miinus -"
msgid "Plus"
msgstr "Pluss +"
msgid "Dot"
msgstr "Punkt ."
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui <"
msgid "Great than"
msgstr "Suurem kui >"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdub ="
msgid "Comma"
msgstr "Koma ,"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Ülakoma '"
msgid "Colon"
msgstr "Koolon :"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikoolon"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Hüüumärk !"
msgid "Question mark"
msgstr "Küsimärk ?"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar $"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Jutumärk \""
msgid "Percent sign"
msgstr "Protsendi märk"
msgid "Caret"
msgstr "Katus ^"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Prime"
msgstr "Priim ´"
msgid "Underline"
msgstr "Alljoon _"
msgid "Understrike"
msgstr "Läbilöök"
msgid "Pipe"
msgstr "Toru |"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vasak sulg"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parem sulg"
msgid "Left bracket"
msgstr "Vasak nurksulg"
msgid "Right bracket"
msgstr "Parem nurksulg"
msgid "Left brace"
msgstr "Vasak looksulg"
msgid "Right brace"
msgstr "Parem looksulg"
msgid "Enter"
msgstr "Klahv Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Klahv Tab"
msgid "Space key"
msgstr "Klahv Space"
msgid "Slash key"
msgstr "Kaldkriips /"
msgid "Backslash key"
msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
msgid "Number sign #"
msgstr "Klahv #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Klahv @"
msgid "Ctrl"
msgstr "Klahv Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Klahv Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Klahv Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
"Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Nurjus torupideme loomine"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
"%s"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
msgid "Dup failed"
msgstr "Funktsioon dup nurjus"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
msgid "Getting file"
msgstr "Hangitakse faili"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Faili muudatused unustati"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ei ole kataloog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ei saa parsida:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
msgid "Internal error:"
msgstr "Sisemine viga:"
msgid "Password:"
msgstr "Salasõna:"
msgid "Screens"
msgstr "Ekraanid"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
msgid "&OK"
msgstr "&Olgu"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Tühista"
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprotsess:"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Katkesta"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
msgid "Print data directory"
msgstr "Trüki andmete kataloog"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
msgid "Print configure options"
msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Keelab alamkesta toe"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
msgid "Set debug level"
msgstr "Määra silumistase"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
msgid "Edit files"
msgstr "Muuda faile"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Keela X11 tugi"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Keelab värvide kasutamise"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Määrab värvide seadistuse"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
"\n"
"{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
"vaikeväärtuseid.\n"
"\n"
" Võtmesõnad:\n"
" Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standardvärvid:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
" color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
"\n"
"Omadused:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Värvi suvandid"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr ""
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "file1 file2"
msgstr ""
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
"aadressile www.midnight-commander.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Põhisuvandid"
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminali suvandid"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Tausta protokolli viga"
msgid "Reading failed"
msgstr "Lugemine nurjus"
msgid "Background process error"
msgstr "Taustaprotsessi viga"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
"kui me toetame."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tühista"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Tagurpidi"
msgid "&Whole words"
msgstr "Terveid &sõnu"
msgid "&All charsets"
msgstr "&Kõik märgistikud"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Otsing on keelatud"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Varukoopia faili loomine nurjus\n"
"%s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
"%s"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Võrdlusalgoritm"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
msgid "&Ignore case"
msgstr "Tõstutundet&u"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
msgid "Diff Options"
msgstr "Võrdluse suvandid"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Muutmine on keelatud"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Mine reale (vasakul)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Mine reale (paremal)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Sisesta rida:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Abi"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Salvesta"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Muuda"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Ühenda"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Otsi"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Suvandid"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Välju"
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander on lõpetamas.\n"
"Kas salvestada muudetud fail(id)?"
msgid "Diff:"
msgstr "Erinevused:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" on kataloog"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
msgid "< Auto >"
msgstr "<Auto>"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Laaditakse: %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Laaditakse..."
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
msgid "Load file"
msgstr "Laadi fail"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
"Kas avada ta ikkagi?"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Otsitakse %s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jätka"
msgid "&Do not change"
msgstr "Ä&ra muuda"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unixi formaat (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Sisesta faili nimi:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Vaheta reavahetused:"
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib nurjuda."
msgid "Collect completions"
msgstr "Koonda lõpetamised"
msgid "&Quick save"
msgstr "&Kiirsalvestus"
msgid "&Safe save"
msgstr "Kindel &salvestus"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Muuda salvestusrežiim"
msgid "Save as"
msgstr "Salvesta kui"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Faili salvestamine nurjus"
msgid "Delete macro"
msgstr "Kustuta makro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makrot ei kustutatud"
msgid "Save macro"
msgstr "Salvesta makro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Korda viimaseid käske"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Korduste arv:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Salvesta fail"
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Süntaksifaili muutmine"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
msgid "&User"
msgstr "&Kasutaja"
msgid "&System wide"
msgstr "&Süsteemne"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menüü muutmine"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
msgid "&Local"
msgstr "&Kohalik"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Teostati %ld asendust"
msgid "[NoName]"
msgstr "[Nimetu]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Faili %s on muudetud.\n"
"Kas salvestada enne sulgemist?"
msgid "Close file"
msgstr "Sulge fail"
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander on lõpetamas.\n"
"Kas salvestada muudetud fail %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Faili ei saa salvestada"
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
msgid "Goto line"
msgstr "Mine reale"
msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"
msgid "Insert file"
msgstr "Lisa fail"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Faili lisamine nurjus"
msgid "Sort block"
msgstr "Sordi plokk"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
msgid "Run sort"
msgstr "Räivita sortimine"
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Aseta välise käsu väljund"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
msgid "External command"
msgstr "Väline käsk"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
msgid "To"
msgstr "Saaja"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Copies to"
msgstr "Koopiad"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Insert literal"
msgstr "Lisa täht-täheline"
msgid "Press any key:"
msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
"Jätkamine kustutab need muudatused"
msgid "In se&lection"
msgstr "&Valikus"
msgid "&Find all"
msgstr "&Otsi kõikjalt"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Sisesta asendus string:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Asenda:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
msgid "A&ll"
msgstr "&Kõik"
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Kinnita asendamine"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
"Jätkamine viskab muudatused ära."
msgid "NoName"
msgstr "Nimetu"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ava fail..."
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
msgid "&Close"
msgstr "&Sulge"
msgid "Save &as..."
msgstr "Salvesta &kui..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Sisesta fail..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "K&opeeri faili..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Kasutaja menüü..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&Programmist..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Lülita lisa/ülek"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Lül&ita märkimine"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Märgi veerud"
msgid "Mark &all"
msgstr "Märgi &kõik"
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Tühista märkimine"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopeeri"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Teisalda"
msgid "&Delete"
msgstr "K&ustuta"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopeeri &faili"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Lõika f&aili"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "A&seta failist"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Algusesse"
msgid "&End"
msgstr "&Lõppu"
msgid "&Search..."
msgstr "&Otsi..."
msgid "Search &again"
msgstr "Otsi &uuesti"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Lülita järjehoidja"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Järgmine järjehoidja"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Eelmine järjehoidja"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Mine reale..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Lülita &rea olek"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Leia deklaratsioon"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kodeering..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Värskenda kuva"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Kustuta makr&o..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
msgid "S&pell check"
msgstr "Õ&igekirja kontroll"
msgid "C&heck word"
msgstr "Kontrolli &sõna"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-post..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Lisa täht-täheline..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Vorminda lõik"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sordi..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Aseta väljund..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Väline vormindaja"
msgid "&Move"
msgstr "&Teisalda"
msgid "&Resize"
msgstr "Suu&ruse muutmine"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Lülita täisekraan"
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
msgid "&List..."
msgstr "&Näita..."
msgid "&General..."
msgstr "&Üldine..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Salvestusrežiim..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "K&lahvide õppimine..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "Sü&ntaksi fail"
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menüü fail"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salvesta häälestus"
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
msgid "&Edit"
msgstr "&Muuda"
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
msgid "&Command"
msgstr "&Käsud"
msgid "For&mat"
msgstr "&Vorminda"
msgid "&Window"
msgstr "&Aken"
msgid "&Options"
msgstr "&Suvandid"
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Staatiline rea murdmine"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Rea murdmine"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulatsioon"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulaatori pikkus:"
msgid "Other options"
msgstr "Muud suvandid"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return trepib automaatselt"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
msgid "Save file &position"
msgstr "Salvesta &asukoht failis"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Püs&iv valik"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupi tagasivõtt"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
msgid "Editor options"
msgstr "Redaktori suvandid"
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
"on loodud Midnight Commanderile."
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Open files"
msgstr "Ava fail"
msgid "Edit: "
msgstr "Muuda:"
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Märgi"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Asenda"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Koopia"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Teisal"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Kustuta"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menüü"
msgid "Breton"
msgstr "bretooni keel"
msgid "Czech"
msgstr "tšehhi keel"
msgid "Welsh"
msgstr "kõmri keel"
msgid "Danish"
msgstr "taani keel"
msgid "German"
msgstr "saksa keel"
msgid "Greek"
msgstr "kreeka keel"
msgid "English"
msgstr "inglise keel"
msgid "British English"
msgstr "Briti inglise keel"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanada inglise keel"
msgid "American English"
msgstr "Ameerika inglise keel"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto keel"
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania keel"
msgid "Faroese"
msgstr "fääri keel"
msgid "French"
msgstr "prantsuse keel"
msgid "Italian"
msgstr "itaalia keel"
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi keel"
msgid "Norwegian"
msgstr "norra keel"
msgid "Polish"
msgstr "poola keel"
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali keel"
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia keel"
msgid "Russian"
msgstr "vene keel"
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki keel"
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi keel"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina keel"
msgid "&Add word"
msgstr "&Lisa sõna"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Misspelled"
msgstr "Vigane"
msgid "Check word"
msgstr "Kontrolli sõna"
msgid "Suggest"
msgstr "Soovita"
msgid "Select language"
msgstr "Vali keel"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Lae süntaksi fail"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili %s avamine nurjus\n"
" %s"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Viga failis %s real %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
"väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
"või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
msgid "Set &all"
msgstr "Määra &kõik"
msgid "S&kip"
msgstr "&Jäta vahele"
msgid "&Set"
msgstr "&Määra"
msgid "owner"
msgstr "omanik"
msgid "group"
msgstr "grupp"
msgid "other"
msgstr "teised"
msgid "Flag"
msgstr "Lipp"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< Vaikimisi >"
msgid "Skins"
msgstr "Nahad"
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Muu 8-bitine"
msgid "Running"
msgstr "Töötab"
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
msgid "&Never"
msgstr "&Mitte kunagi"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Rumalal terminalil"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alati"
msgid "File operations"
msgstr "Tegevused failiga"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Selgitav tegutsemine"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Arvuta kogu&summad"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Ruumi eelhankimine"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Klahvi Esc režiim"
msgid "S&ingle press"
msgstr "Ü&ks vajutus"
msgid "Timeout:"
msgstr "Ajapiirang:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Paus pärast käsku"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Küsi &uue faili nime"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automaatsed m&enüüd"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rippmenüüd"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "K&esta mustrid"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Pöörlev kriip&s"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Kindel kustutamine"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
msgid "Configure options"
msgstr "Häälestuse suvandid"
msgid "Skin:"
msgstr "Nahk:"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Tõstutundetu"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Kuva mi&ni-olek"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Se&ga kõik failid"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Kuva &varukoopia failid"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Kuva &peidetud failid"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Pööra ainult failid"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Lihtne vahetus"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigeerimine"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynxilik liikumine"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Lehekülje kerimine"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "Tsentreeri &kerimine"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
msgid "File highlight"
msgstr "Failide esiletõst"
msgid "File &types"
msgstr "Faili &tüübid"
msgid "&Permissions"
msgstr "Õ&igused"
msgid "Quick search"
msgstr "Kiirotsing"
msgid "Panel options"
msgstr "Paneeli suvandid"
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
"Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
"Lisainfot leiad manuaalist."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Täielik failide loend"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Lühike failide loend:"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Pikk failide loend"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Kasutaja määratud:"
msgid "columns"
msgstr "veerud"
msgid "User &mini status"
msgstr "Kasutaja &mini info"
msgid "Listing format"
msgstr ""
msgid "Executable &first"
msgstr "Käivitatavad &esimestena"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Tagurpidi"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortimise järjekord"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Kustuta"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Väljumine"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 väljund"
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bitti"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
msgid "Display bits"
msgstr "Kuva bitlisus"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
msgid "Directory tree"
msgstr "Kataloogipuu"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &kasutamine"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Kiire cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nimeviida nimi:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nimeviit"
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
msgid "Background jobs"
msgstr "Tööd taustal"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutaja:"
msgid "SMB authentication"
msgstr "SMB autentimine"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "&grupi ID käivitamisel"
msgid "stick&y bit"
msgstr "kleepuv &bitt"
msgid "&read by owner"
msgstr "omanik võib &lugeda"
msgid "&write by owner"
msgstr "omanik võib &kirjutada"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
msgid "rea&d by group"
msgstr "grupp võib l&ugeda"
msgid "write by grou&p"
msgstr "grupp võib k&irjutada"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
msgid "read &by others"
msgstr "teised võivad lu&geda"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "teised võivad ki&rjutada"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Omaniku nimi:"
msgid "Group name:"
msgstr "Grupi nimi:"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Vali kõik"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Määra valik"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Tü&hista valik"
msgid "Chmod command"
msgstr "Õiguste muutmise käsk"
msgid "Permission"
msgstr "Õigused"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Set &groups"
msgstr "Määra &grupid"
msgid "Set &users"
msgstr "Määra &kasutajad"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Owner name"
msgstr "Omaniku nimi"
msgid "Group name"
msgstr "Grupi nimi"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Chown command"
msgstr "Omaniku vahetus"
msgid "User name"
msgstr "Kasutaja nimi"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tundmatu grupp>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Loo link %s:"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "nimeviit: %s"
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
msgid "View file"
msgstr "Vaata faili"
msgid "Filename:"
msgstr "Faili nimi:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtreeritud vaade"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
msgid "Edit file"
msgstr "Muuda faili"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Loo uus kataloog"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Laiendite faili muutmine"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Süsteemne"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Kataloogide võrdlemine"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Kiire"
msgid "&Size only"
msgstr "&Ainult suurus"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Põhjalik"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
"paneelid kuvama failide loendit"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
"paneele ei saa kuvada/peita."
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Muuda nimeviita"
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "nimeviida muutmine: %s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP ühendus masinaga"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP masinasse"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Kesta ühendus masinaga"
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB ühendus masinaga"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
"faile taastada (F1 lisainfo):"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Kataloogi skannimine"
msgid "Setup"
msgstr "Seadistamine"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Seaded salvestati faili %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
"%s"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "%s%s faili viga"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
"õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s faili viga"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
"%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Kustutamine"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "failid"
msgid "directory"
msgstr "kataloog"
msgid "directories"
msgstr "kataloogid"
msgid "files/directories"
msgstr "failid/kataloogid"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr "lähtemaskiga:"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
"%s"
msgid "Ski&p all"
msgstr "Jäta &kõik vahele"
msgid "&Retry"
msgstr "&Proovi uuesti"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
"Kas kustutada see rekursiivselt?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Taustaprotsess:\n"
"Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
"Kas see kustutada rekursiivselt?"
msgid "Non&e"
msgstr "&Mitte ükski"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ja\n"
"\"%s\"\n"
"on üks ja see sama fail"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(seiskunud)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
"%s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Hoia"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ja\n"
"\"%s\"\n"
"on üks ja see sama kataloog"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
msgid "S&uspend"
msgstr "Se&iska"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jätka"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Aega jäänud %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Uus %s, suurus %s"
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Kas kirjutada see sihtkoht üle?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Lisa"
msgid "&Reget"
msgstr "&Uuesti"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Kas kirjutada kõik sihtkohad üle?"
msgid "&Update"
msgstr "&Uuenda"
msgid "If &size differs"
msgstr "Kui &suurus erineb"
msgid "File exists"
msgstr "Fail on olemas"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Faile töödeldud: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Aeg: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Aeg: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Aeg: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr "Kokku: %s"
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr "Kokku: %s/%s"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"
msgid "Target"
msgstr "Sihtkoht"
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutatakse"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
msgid "to:"
msgstr "asukohta:"
msgid "Follow &links"
msgstr "&Viitade järgimine"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Säilita &atribuudid"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
msgid "&Background"
msgstr "&Taustale"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Uuesti"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Panee&lile"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vaata - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Muuda - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Leitud: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Vigane regulaaravaldis"
msgid "File name:"
msgstr "Faili nimi:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Otsi rekursiivselt"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Eira peidetud"
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Otsi &sisu"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Tõstutundl&ik"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Kõik märgistikud"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "E&simene sobiv"
msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"
msgid "Find File"
msgstr "Failide otsimine"
msgid "Start at:"
msgstr "Alusta:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Otsitakse failis %s"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
msgid "Searching"
msgstr "Otsimine"
msgid "Change &to"
msgstr "&Nimeta ümber"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"
msgid "&Add current"
msgstr "&Lisa valitu"
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
msgid "New &group"
msgstr "Uus &grupp"
msgid "New &entry"
msgstr "Uus &Kirje"
msgid "&Insert"
msgstr "&Sisesta"
msgid "&Remove"
msgstr "&Kustuta"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Kataloogide kiirvalik"
msgid "Top level group"
msgstr "Ülemtaseme grupp"
msgid "Directory path"
msgstr "Kataloogi asukoht"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Teisaldatakse %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Kataloogi märgend"
msgid "&Append"
msgstr "&Lisa"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
msgid "Directory label:"
msgstr "Kataloogi märgend:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Kataloogi asukoht:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Uue grupi nimi:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
"Kas eemaldada?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Kiirvaliku laadimine"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
"su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Märgend %s'le:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Lisa kiirvalikusse"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fail: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Puudub kirje informatsioon"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Vabad kirjed:"
msgid "No space information"
msgstr "Puudub mahu informatsioon"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tüüp: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "kaug VFS"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Seade: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failisüsteem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Kasutatud: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Muudetud: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Muudeti: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Suurus: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] "(%lu plokk)"
msgstr[1] "(%lu plokki)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Omanik: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Viidad: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režiim: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Võrdne poolitus"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menüüriba nähtaval"
msgid "Command &prompt"
msgstr "Käsuvii&p"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klahviriba nähtaval"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "V&ihjed nähtaval"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTermi akna tiitel"
msgid "&Show free space"
msgstr "Kuva &vaba ruum"
msgid "Panel split"
msgstr "Paneeli poolitamine"
msgid "Console output"
msgstr "Konsooli väljund"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaalne"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontaalne"
msgid "Output lines:"
msgstr "Väljundi ridu:"
msgid "Layout"
msgstr "Kujundus"
msgid "File listin&g"
msgstr "F&ailide loend"
msgid "&Quick view"
msgstr "&Kiirvaade"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing format..."
msgstr ""
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortimine..."
msgid "&Filter..."
msgstr "Filtreeri&mine..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Ko&deering..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP ühendus..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "K&esta ühendus..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP ühendus..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B ühendus..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Pa&neelile"
msgid "&Rescan"
msgstr "Ko&rdusskannimine"
msgid "&View"
msgstr "V&aata"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vaa&ta faili..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtreeritud vaade"
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&peeri"
msgid "C&hmod"
msgstr "Õi&guste muutmine"
msgid "&Link"
msgstr "&Jäikviit"
msgid "&Symlink"
msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Suhteline nimeviit"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Muuda &nimeviita"
msgid "Ch&own"
msgstr "Vaheta &omanik"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Teisal&da/nimeta"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Loo kataloog"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
msgid "Select &group"
msgstr "Vali g&rupp"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Tü&hista grupi valik"
msgid "&Invert selection"
msgstr "Vah&eta valik"
msgid "E&xit"
msgstr "&Välju"
msgid "&User menu"
msgstr "Kas&utaja menüü"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Kataloogi&puu"
msgid "&Find file"
msgstr "&Failide otsimine"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vaheta paneelid"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Kuva/peida paneelid"
msgid "&Compare directories"
msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
msgid "C&ompare files"
msgstr "Võ&rdle faile"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
msgid "Command &history"
msgstr "Käskude a&jalugu"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Tööd taustal"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Ekraanide loend"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Muuda &laiendite faili"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Muuda &menüü faili"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Häälestus..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Kujundus..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Paneeli häälestus..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "K&innitused..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Välimus..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "K&uva bitid"
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
msgid "Panels:"
msgstr "Paneelid:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
msgid "&Above"
msgstr "Ü&lal"
msgid "&Left"
msgstr "&Vasak"
msgid "&Below"
msgstr "&All"
msgid "&Right"
msgstr "&Parem"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menüü"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vaata"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Mälu otsas!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|m"
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sorti&mata"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Versioon"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|l"
msgid "E&xtension"
msgstr "&Laiend"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&Suurus"
msgid "Block Size"
msgstr "Ploki suurus"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|t"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutmise aeg"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|k"
msgid "&Access time"
msgstr "&Kasutamise aeg"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|u"
msgid "C&hange time"
msgstr "&Uuendamise aeg"
msgid "Perm"
msgstr "Õigus"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-kirje"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "[dev]"
msgstr "[seade]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "Ülemkataloog"
msgid "SYMLINK"
msgstr "Nimeviit"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Alamkataloog"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lahendamatu viit>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d failis"
msgstr[1] "%s %d failis"
msgid "Panelize"
msgstr "Paneel"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
msgid "&Files only"
msgstr "&Ainult failid"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Unselect"
msgstr "Tühista valik"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
msgid "&Add new"
msgstr "&Lisa uus"
msgid "External panelize"
msgstr "Väliskäsk paneelile"
msgid "Other command"
msgstr "Muu käsk"
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Sisesta käsu silt:"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Toru sulgemine nurjus"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
msgid "Modified git files"
msgstr "Muudetud giti failid"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkoha info päring nurjus\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Kas kustutada %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Staatiline"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Unusta"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|KatKst"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indeks"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Eelmine"
msgid "Learn keys"
msgstr "Klahvide õppimine"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Õpeta mulle klahv"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Palun vajuta %s\n"
"ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
"\n"
"Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
"kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
"\n"
"Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
"klahvi Esc ja oota samuti."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
"probleemideta. See on väga hea."
msgid "&Discard"
msgstr "&Unusta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
"Su kõik klahvid töötavad hästi."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
"milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
"või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Käivitamine nurjus:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Sulgemine nurjus:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Vali kooditabel"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < tõlkimata >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili %s salvestamine nurjus:\n"
"%s"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander juba\n"
"töötab sellel terminalil.\n"
"Alamkesta tugi keelatakse."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Taustategevuste toega\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Hiire toega xtermis\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 sündmuste toega\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Andmetüübid:"
msgid "Home directory:"
msgstr ""
msgid "Profile root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr "Süsteemi andmed"
msgid "Config directory:"
msgstr "Seadistuste kataloog:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Andmete kataloog:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
msgid "User data"
msgstr "Kasutaja andmed"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Vahemälu kataloog:"
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
msgid "ERROR:"
msgstr "Viga:"
msgid "True:"
msgstr "Tõene:"
msgid "False:"
msgstr "Väär:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Viga programmi kutsel"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
"Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
msgid "User menu"
msgstr "Kasutaja menüü"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
" %s\n"
"ja\n"
" %s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Leiti vigane cpio päis failis\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ootamatu faili lõpp\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arhiivi avamine nurjus\n"
" %s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: saadetakse parooli..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: lähtestamine..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: valmis."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nurjumine"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: salvestatakse fail"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Saatmine katkestatakse..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logiti sisse"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(range RFC959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(esmalt chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc on teistele loetav\n"
"Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: parool on tühi."
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Tar arhiivi avamine nurjus\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"ei meenuta tar arhiivi."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: viga"
msgid "not enough memory"
msgstr "ei ole piisavalt mälu"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "i-kirje %d skannimisel"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Faili %s avamine nurjus"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "itereerides üle plokkide"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib viga"
msgid "Invalid value"
msgstr "Vigane väärtus"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Tühista väljumine"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander on sulgumas.\n"
"Kas salvestada muudetud fail?"
msgid "&Line number"
msgstr "&Rea number"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rotsendid"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Kümnendarvu nihe"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16nd&arvu nihe"
msgid "Goto"
msgstr "Mine"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16otsing"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|EiMurra"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Murra"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16nd"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Mine"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Toores"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Töötle"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Vormita"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Vormiga"
#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Viga faili sulgemisel:\n"
"%s\n"
"Andmed võidi salvestada või ka mitte"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili salvestamine nurjus:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Vaade:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" avamine nurjus\n"
"%s"
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Otsing lõpetatud"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"