mc/po/sk.po
Slava Zanko 9c76ec340c Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-11-29 17:03:59 +03:00

4040 lines
67 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
# Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitový ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Súbor \"%s\" je už editovaný.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Zatiaľ neimplementované"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulárny výraz"
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
msgid "Escape key"
msgstr "Klávesa escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkčný klá. 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkčný klá. 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkčný klá. 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkčný klá. 24"
msgid "A1 key"
msgstr "Klávesa A1"
msgid "C1 key"
msgstr "Klávesa C1"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Minus"
msgstr "Mínus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hviezdička"
msgid "Dot"
msgstr "Bodka"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Great than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Equal"
msgstr "Rovný"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Výkričník"
msgid "Question mark"
msgstr "Otáznik"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolára"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr "Vokáň"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilda"
msgid "Prime"
msgstr "Stupeň"
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Understrike"
msgstr "Podčiarknutie"
msgid "Pipe"
msgstr "Rúra"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ľavá zátvorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá zátvorka"
msgid "Left bracket"
msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
msgid "Right bracket"
msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
msgid "Left brace"
msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
msgid "Right brace"
msgstr "Pravá zložená zátvorka"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulátor"
msgid "Space key"
msgstr "Medzerník"
msgid "Slash key"
msgstr "Lomka"
msgid "Backslash key"
msgstr "Spät. lomka"
msgid "Number sign #"
msgstr "Krížik"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe zlyhalo"
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup zlyhalo"
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
msgid "bytes transferred"
msgstr "prenesených bajtov"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie je možné spracovať:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnútorná chyba:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "História"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
msgid "Edit files"
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Možnosti farieb"
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Hlavné možnosti"
msgid "Terminal options"
msgstr "Možnosti terminálu"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr ""
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
msgid "Reading failed"
msgstr ""
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Celé slová"
msgid "&All charsets"
msgstr "Všetky zn&akové sady"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr ""
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Upravi"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Hľad"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovať"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nemeniť"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formát &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
msgid "Save As"
msgstr ""
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rýchle uloženie"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Bezpečné uloženie"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr ""
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
msgid "&System wide"
msgstr ""
msgid "Menu edit"
msgstr ""
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
msgid "Goto line"
msgstr ""
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr ""
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
msgid "External command"
msgstr "Externý príkaz"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr "&Vo výbere"
msgid "&Find all"
msgstr "&Nájsť všetky"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "NoName"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
msgid "&New"
msgstr "&Nové"
msgid "&Close"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložiť &ako..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "V&Ložiť súbor..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
msgid "&User menu..."
msgstr "&Používateľské menu..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&O aplikácii..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Označiť stĺpce"
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr ""
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr "&Začiatok"
msgid "&End"
msgstr "Koni&Ec"
msgid "&Search..."
msgstr "&Hľadať..."
msgid "Search &again"
msgstr "Hľ&Adať znova"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Nahradiť..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Ď&Alšia záložka"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Prejsť na riadok..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kódovan&Ie..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Zmazať makr&O..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "V&Ložiť znak..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr ""
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr "Reži&M ukladania..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Učenie &Kláves..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "súbor so s&Yntaxou"
msgid "&Menu file"
msgstr "súbor s &Menu"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mát"
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr "M&Ožnosti"
msgid "&None"
msgstr ""
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"
msgid "Tabulation"
msgstr ""
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid "Open files"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Označ"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Nahra"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopír"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Presu"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|H.menu"
msgid "&Add word"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Misspelled"
msgstr ""
msgid "Check word"
msgstr ""
msgid "Suggest"
msgstr ""
msgid "Select language"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
msgid "owner"
msgstr "vlast."
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "other"
msgstr "ostatní"
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
msgid "File operations"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Výrečná prevádzka"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Listing mode"
msgstr "Režim výpisu"
msgid "Executable &first"
msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation"
msgstr ""
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
msgid "7 &bits"
msgstr ""
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
msgid "&read by owner"
msgstr ""
msgid "&write by owner"
msgstr ""
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
msgid "read &by others"
msgstr ""
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr "&Iba súbory"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Edit file"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr ""
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba v súbore"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Presunúť"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Zmazať"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "files"
msgstr "súbory"
msgid "directory"
msgstr "adresár"
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
msgid "to:"
msgstr "k:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr "Prehľadávanie adresára"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
msgid "S&uspend"
msgstr ""
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Follow &links"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr ""
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Zobrazenie - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Nájdené: %ld"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr "Názov súboru:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pres&kočiť skryté"
msgid "Content:"
msgstr "Obsah:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Prvý vý&skyt"
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld block)"
msgstr[1] " (%ld blocks)"
msgstr[2] " (%ld blokov)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režim: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "&Show free space"
msgstr ""
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Režim výpisu..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poradie výpisu..."
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Kódovani&E..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP pripojenie..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr "&Obnoviť"
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Zo&Braziť súbor..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Premenovať/presunúť"
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Vytvoriť adr."
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Rýchly cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Vybrať &skup."
msgid "U&nselect group"
msgstr "Zrušiť výber &skup."
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "&User menu"
msgstr "Po&Užívateľské menu "
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
msgid "&Find file"
msgstr "&Nájsť súbor"
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vymeniť panely"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panely zap./vyp."
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Porovnanie adresárov "
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panelizovať e&Xterným"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
msgid "Command &history"
msgstr "&História príkazov"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Hotlist ad&Resára"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
msgid "&Background jobs"
msgstr "Úlohy v &Pozadí"
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&Otvrdenie..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
msgid "&Above"
msgstr "n&Ad"
msgid "&Left"
msgstr "Ľ&Avý"
msgid "&Below"
msgstr "&Pod"
msgid "&Right"
msgstr "P&Ravý"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|PremPres"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr "V&erzia"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
msgid "Block Size"
msgstr "Veľkosť bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtov"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Static"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Pred"
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Áno"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: ukladám súbor"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktne rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Poškodený archív tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: chyba"
msgid "not enough memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "počas alokovania bloku buffera"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zalam"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nespr"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analy"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Neform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formát"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""