mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 04:22:34 +03:00
9c76ec340c
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4032 lines
81 KiB
Plaintext
4032 lines
81 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/et/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bitine ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Grupi \"%s\" loomine sündmustele ebaõnnestus!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\nKasutaja: %s\nProtsessi ID: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Fail on lukustatud"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Haara lukk"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Eira lukku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr "Su vanad seaded toodi %s'st üle\nFreedesktopi soovitatud kataloogidesse.\nLisainfot leiad aadressilt\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr "Su vanad seaded kanti failist %s\nüle faili %s\n"
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Veel teostamata"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Vigane sõnede arv %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Regulaaravaldise viga"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "&Harilik"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Regulaaravaldis"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "Kuueteistkümnend"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "&Metamärkidega otsing"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "Naha '%s' laadimine ebaõnnestus.\nLaeti vaikimisi nahk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "Naha '%s' parsimine ebaõnnestus.\nLaeti vaikimisi nahk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\nmis ei toeta 256 värvi on võimatu.\nLaeti vaikimisi nahk"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Klahv F1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Klahv F2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Klahv F3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Klahv F4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Klahv F5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Klahv F6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Klahv F7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Klahv F8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Klahv F9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Klahv F10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Klahv F11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Klahv F12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Klahv F13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Klahv F14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Klahv F15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Klahv F16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Klahv F17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Klahv F18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Klahv F19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Klahv F20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tagasisamm"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klahv End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Nool üles"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Nool alla"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Nool vasakule"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Nool paremale"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klahv Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klahv Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klahv Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klahv Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klahv Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
|
||
|
||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||
msgstr "Tagurpidi tab. S-Tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku -"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku *"
|
||
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Klahv Esc"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "numbristiku nool vasakule"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "numbristiku nool paremale"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "numbristiku nool ülesse"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "numbristiku nool alla"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku Home"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku End"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "numbristiku PgDn"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "numbristiku PgUp"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku Ins"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku Del"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "numbristiku Enter"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Klahv F21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Klahv F22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Klahv F23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Klahv F24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Klahv A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Klahv C1"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Pluss +"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Miinus -"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Tärn *"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Punkt ."
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Väiksem kui <"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Suurem kui >"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Võrdub ="
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Koma ,"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Ülakoma '"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Koolon :"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Hüüumärk !"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Küsimärk ?"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Ampersand &"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Dollar $"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Jutumärk \""
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Protsendi märk"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Katus ^"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Tilde ~"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Priim ´"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alljoon _"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Läbilöök"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Toru |"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Vasak sulg"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Parem sulg"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Vasak nurksulg"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Parem nurksulg"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Vasak looksulg"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Parem looksulg"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Klahv Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Klahv Tab"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Klahv Space"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Kaldkriips /"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Klahv #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Klahv @"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Klahv Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "AltKlahv Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Klahv Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\nKontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Funktsioon pipe ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Funktsioon dup ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
|
||
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr "baiti saadetud"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Hangitakse faili"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Faili muudatused unustati"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s ei ole kataloog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Kataloogi %s loabittide määramine nurjus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Ei saa parsida:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Sisemine viga:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Salasõna:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Ekraanid"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ajalugu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Jah"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Olgu"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Tühista"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Taustaprotsess:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Viga"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Trüki andmete kataloog"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Trüki seadistuse valikud"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Keelab alamkesta toe"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Määra silumistase"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Muuda faile"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Keela X11 tugi"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Keelab värvide kasutamise"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Määrab värvide seadistuse"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr "--colors VÕTMESÕNA={EES},{TAGA},{TUNNUS}:VÕTMESÕNA2=...\n\nVäärtused {EES}, {TAGA} ja {TUNNUS} võib ära jätta; ärajäetud väärtuse kohal kasutatakse vaikeväärtust.\n\nVõtmesõnad:\n Üldised: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Failide kuva: normal, selected, marked, markselect\n Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Vaatur: viewbold, viewunderline, viewselected\n Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr "Standardvärvid:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\nLaiendatud värvid, kui 256 värvi on kasutatavad:\n color16 - color255, või rgb000 - rgb555 ja gray0 - gray23\n\nTunnused:\n bold, underline, reverse, blink; lisamiseks kasuta '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Värvi seaded"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+number"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr "\nPalun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\naadressile www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Põhiseaded"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminali seaded"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Taustaprotsessi viga"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Tausta protokolli viga"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\nkui me toetame."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Tühista"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "&Tõstutundlik"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Tagurpidi"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Terveid &sõnu"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Kõik märgistikud"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Otsing on keelatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Varukoopia faili loomine nurjus\n%s%s\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Võrdlusalgoritm"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Võrdluse lisaparameetrid"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Tõstutundet&u"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Võrdluse parameetrid"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muuda"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Muutmine on keelatud"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Mine reale (vasakul)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Mine reale (paremal)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Sisesta rida:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Abi"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Salvesta"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Muuda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ühenda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Otsi"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Seaded"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Välju"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Välju"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr "Midnight Commander on lõpetamas.\nKas salvestada muudetud fail(id)?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Erinevused:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" on kataloog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "<Auto>"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Viga %s lugemisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur.\nKas avada ta ikkagi?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Fail, mida salvestad, ei lõppe reavahetusega"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Jätka"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Ä&ra muuda"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "&Unixi formaat (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Sisesta faili nimi:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Vaheta reavahetused:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvesta kui"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib ebaõnnestuda."
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Kiirsalvestus"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Kindel &salvestus"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Muuda salvestusrežiim"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salvesta kui"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "K&irjuta üle"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Faili salvestamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Kustuta makro"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Makrot ei kustutatud"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Salvesta makro"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Korda viimaseid käske"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Korduste arv:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Salvesta fail"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salvesta"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laadi"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Süntaksifaili muutmine"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Kasutaja"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Süsteemne"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Menüü muutmine"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Kohalik"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Teostati %ld asendust"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[Nimetu]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr "Faili %s on muudetud.\nKas salvestada enne sulgemist?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Sulge fail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr "Midnight Commander on lõpetamas.\nKas salvestada muudetud fail %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Faili ei saa salvestada"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Mine reale"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Salvesta plokk"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Lisa fail"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Faili lisamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Sordi plokk"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Räivita sortimine"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Sisesta sortimise parameetrid (loe manuaalist) tüheikutega eraldatult:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteeri"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Aseta välise käsu väljund"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Väline käsk"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Saaja"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Teema"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Koopiad"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Lisa täht-täheline"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr "Tekstis on salvestamata muudatusi.\nJätkamine kustutab need muudatused"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "&Valikus"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Otsi kõikjalt"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Sisesta asendus string:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Asenda:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Asenda"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Kõik"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Jäta vahele"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Kinnita asendamine"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Tühista"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr "Teksti on muudetud faili salvestamata.\nJätkamine viskab muudatused ära."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "Nimetu"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Ava fail..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uus"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulge"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Salvesta &kui..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Sisesta fail..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "K&opeeri faili..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Kasutaja menüü..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&Programmist..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Välju"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Võta tagasi"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Tee uuesti"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Lülita lisa/ülek"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "Lül&ita märkimine"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Märgi veerud"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Märgi &kõik"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "&Tühista märkimine"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Kopeeri"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Teisalda"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "K&ustuta"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Kopeeri &faili"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "Lõika f&aili"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "A&seta failist"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Algusesse"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Lõppu"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Otsi..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Otsi &uuesti"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Asenda"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Lülita järjehoidja"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Järgmine järjehoidja"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Eelmine järjehoidja"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Mine reale..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Lülita &rea olek"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Leia deklaratsioon"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Kodeering..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Värskenda kuva"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Kustuta makr&o..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Õ&igekirja kontroll"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "Kontrolli &sõna"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&E-post..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Lisa täht-täheline..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "&Vorminda lõik"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Sordi..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "&Aseta väljund..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Väline vormindaja"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Teisalda"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Suu&ruse muutmine"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Lülita täisekraan"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Järgmine"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Eelmine"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Näita..."
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Üldine..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Salvestusrežiim..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "&Klahvide õppimine..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Sü&ntaksi fail"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "&Menüü fail"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Salvesta seaded"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fail"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muuda"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Otsi"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Käsud"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "&Vorminda"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Aken"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Seaded"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Puudub"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "&Staatiline rea murdmine"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Rea murdmine"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Tabulatsioon"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Tabulaatori pikkus:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Muud seaded"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return trepib automaatselt"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Salvesta &asukoht failis"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Püs&iv valik"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Grupi tagasivõtt"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Redaktori seaded"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\non loodud Midnight Commanderile."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Kopeerimisõigus (C) 1996-2013 Free Software Foundation"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Programmist"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Ava fail"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Muuda:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Märgi"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Asenda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Koopia"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Teisal"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Kustuta"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|Menüü"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Lisa sõna"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Keel"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Vigane"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Kontrolli sõna"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Soovita"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Vali keel"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Lae süntaksi fail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili %s avamine nurjus\n %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Viga failis %s real %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\nväidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\nvõi oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Määra &kõik"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Jäta vahele"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Määra"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "omanik"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "teised"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Lipp"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n%s"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Muu 8-bitine"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Töötab"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Peatatud"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "&Rumalal terminalil"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Alati"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Tegevused failiga"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Selgitav tegutsemine"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Arvuta kogu&summad"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "&Ruumi eelhankimine"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Klahvi Esc režiim"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Ü&ks vajutus"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Ajapiirang:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Paus pärast käsku"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Kasuta sisemist k&uvajat"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Küsi &uue faili nime"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Automaatsed m&enüüd"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Rippmenüüd"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "K&esta mustrid"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Pöörlev kriip&s"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "&Kindel kustutamine"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Valikute seadistamine"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "&Tõstutundetu"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Kuva mi&ni-olek"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Se&ga kõik failid"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Kuva &varukoopia failid"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Kuva &peidetud failid"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Kiire kataloogide taaslaadimine"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "&Tagurpidi ainult failid"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "&Lihtne vahetus"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Paneelide seadete a&utomaatsalvestus"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigeerimine"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "L&ynxilik liikumine"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "&Lehekülje kerimine"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Failide esiletõst"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Faili &tüübid"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Õ&igused"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Kiirotsing"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Paneeli seaded"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatsioon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\nSellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\nLisainfor leiad manuaalist."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Täielik failide loend"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Lühike failide loend"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Pikk failide loend"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Kasutaja määratud:"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Kasutaja &mini info"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Loendi režiim"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Käivitatavad &esimestena"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Tagurpidi"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sortimise järjekord"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|&Kustuta"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|&Väljumine"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Kinnitus"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "&UTF-8 väljund"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &bitti"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Kuva bitlisus"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Vali"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Kataloogipuu"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "~/.netrc &kasutamine"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Kiire cd"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nimeviida nimi:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Nimeviit"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Peata"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Jätka"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Tapa"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Tööd taustal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domeen:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kasutaja:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "SMB autentimine"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "&grupi ID käivitamisel"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "kleepuv &bitt"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "omanik võib &lugeda"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "omanik võib &kirjutada"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "grupp võib l&ugeda"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "grupp võib k&irjutada"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "teised võivad lu&geda"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "teised võivad ki&rjutada"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Omaniku nimi:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Grupi nimi:"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Vali kõik"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Määra valik"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Tü&hista valik"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Õiguste muutmise käsk"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Õigused"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Määra &grupid"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Määra &kasutajad"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Omaniku nimi"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupi nimi"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Omaniku vahetus"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Kasutaja nimi"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Tundmatu grupp>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Ainult failid"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Tõstutundlik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Loo link %s:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "link: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "nimeviit: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Vaata faili"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Faili nimi:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Filtreeritud vaade"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Muuda faili"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Loo uus kataloog"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vali"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Tühista valik"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Laiendite faili muutmine"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Süsteemne"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Kataloogide võrdlemine"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Kiire"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Ainult suurus"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Põhjalik"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\npaneelid kuvama failide loendit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\npaneele ei saa kuvada/peita."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Muuda nimeviita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine ebaõnnestus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "nimeviida muutmine: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP ühendus masinaga"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP masinasse"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Kesta ühendus masinaga"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB ühendus masinaga"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\nfaile taastada (F1 lisainfo):"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Seadistamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Seaded salvestati faili %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Seadete salvestamine faili %s ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parameeter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr "%s%s faili viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "%s faili viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili %smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Kustutamine"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fail"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "failid"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "kataloog"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloogid"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "failid/kataloogid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr "lähtemaskiga:"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "asukohta:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n\nValik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Siht nimeviida \"%s\" loomine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Katkesta"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Jäta &kõik vahele"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Proovi uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\nKas kustutada see rekursiivselt?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr "Taustaprotsess:\nKataloog \"%s\" ei ole tühi.\nKas see kustutada rekursiivselt?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Mitte ükski"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr "\"%s\"\nja\n\"%s\"\non üks ja see sama fail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Kordushankimine ebaõnnestus, fail kirjutatakse üle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lähtefaili \"%s\" lugemine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(seiskunud)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Hoia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lähe \"%s\" ei ole kataloog\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr "\"%s\"\nja\n\"%s\"\non üks ja see sama kataloog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Kataloogi skannimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Directories: %zd, total size: %s"
|
||
msgstr "%s\nKataloogid: %zd, kogusuurus: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "Se&iska"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Jätka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "Aega jäänud %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New : %s, size %s"
|
||
msgstr "Uus %s, suurus %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing: %s, size %s"
|
||
msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Kas kirjutada see siht üle?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Lisa"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Uuesti"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Kas kirjutada kõik siht üle?"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Uuenda"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Kui &suurus erineb"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Fail on olemas"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Faile töödeldud: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Aeg: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Aeg: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Aeg: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr "Kokku: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr "Kokku: %s/%s"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähe"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Siht"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "&Viitade järgimine"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Säilita &atribuudid"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Taustale"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Uuesti"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Panee&lile"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vaata - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Muuda - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Leiti: %ld"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Vigane regulaaravaldis"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Faili nimi:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Otsi rekursiivselt"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "&Eira peidetud"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Sisu:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Otsi &sisu"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Tõstutundl&ik"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "&Kõik märgistikud"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "E&simene sobiv"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Puu"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Failide otsimine"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Alusta:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Otsitakse failis %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Lõpetatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||
msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
|
||
msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Otsitakse %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Otsimine"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "&Nimeta ümber"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Värskenda"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Lisa valitu"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Ü&les"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Uus &grupp"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Uus &Kirje"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sisesta"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kustuta"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Kataloogide kiirvalik"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Ülemtaseme grupp"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Kataloogi asukoht"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Teisaldatakse %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Kataloogi märgend"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Lisa"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Kataloogi märgend:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Kataloogi asukoht:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Uue grupi nimi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\nKas eemaldada?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Kiirvaliku laadimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\nsu vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Märgend %s'le:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Lisa kiirvalikusse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fail: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Puudub kirje informatsioon"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Vabad kirjed:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Puudub mahu informatsioon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tüüp: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "kaug VFS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Seade: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Failisüsteem: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Kasutatud: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Muudetud: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Muudeti: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Suurus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] "(%ld plokk)"
|
||
msgstr[1] "(%ld plokki)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Omanik: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Viidad: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Režiim: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Võrdne poolitus"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "&Menüüriba nähtav"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Käsuvii&p"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Klahviriba nähtav"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "V&ihjeid kuvatakse"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "&XTermi akna tiitel"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "Kuva &vaba ruum"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Paneeli poolitamine"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Konsooli väljund"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikaalne"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horisontaalne"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Väljundi ridu:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Kujundus"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Failide &loend"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Kiirvaade"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Loendi režiim..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sortimine..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtreerimine..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Kodeerimine..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "F&TP ühendus..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "&Kesta ühendus..."
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "S&FTP ühendus..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B ühendus..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "&Paneelile"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Kordusskannimine"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vaata"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "&Kuva faili..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Filtreeritud vaade"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopeeri"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Õiguste muutmine"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Jäikviit"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Ab&soluutne nimeviit"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Suhteline nime&viit"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Muuda &nimeviita"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Muuda &omanik"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Täpsem omaniku muutmine"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Teisalda/nimeta"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Loo kataloog"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "&Kiire kataloogi vahetus"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Vali &grupp"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Tühista &grupi valik"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Vaheta valik"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Välju"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Kasutaja menüü"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Kataloogipuu"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Failide otsimine"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "&Vaheta paneelid"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Kuva/peida &paneelid"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Kataloogide &võrdlemine"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "Võ&rdle faile"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Väliskäsk paneelile"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "Käskude &ajalugu"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Kataloogide kiirvalik"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "&Aktiivsete VFSde loend"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Tööd taustal"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Ekraanide loend"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Failide taastamine (ainult ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Muuda &laiendite faili"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Muuda &menüü faili"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Muuda &esiletõstu grupi faili"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Seadistus..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Kujundus..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "P&aneeli seaded..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Kinnituste küsimine..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Kuva bitid"
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuaalne FS..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Paneelid:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
|
||
msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "Ü&lal"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Vasak"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&All"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Parem"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Menüü"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Vaata"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Mälu otsas!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Sorteeri&mata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nimi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Versioon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|l"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "&Laiend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Suurus"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Ploki suurus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|t"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Muutmise aeg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|k"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Kasutamise aeg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|u"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "&Uuendamise aeg"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Õigus"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-kirje"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omanik"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[seade]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "Ülemkataloog"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "Nimeviit"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "Alamkataloog"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<lahendamatu viit>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bait"
|
||
msgstr[1] "%s baiti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s %d failis"
|
||
msgstr[1] "%s %d failis"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Paneel"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Lisa uus"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Väliskäsk paneelile"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Muu käsk"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Käsk"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Sisesta käsu silt:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Toru sulgemine ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Muudetud giti failid"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Sihtkoha info päring nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Kas kustutada %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Staatiline"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Unusta"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|KatKst"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Faili %s kirjutamine nurjus:\n%s\n"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Silumine"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "Viga:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Tõene:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Väär:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Viga programmi kutsel"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\nSelle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili %s avamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Kasutaja menüü"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Sisemine viga: viida ala on topeltalgus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Abi"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Indeks"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Eelmine"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Klahvide õppimine"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Õpeta mulle klahv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr "Palun vajuta %s\nja oota kuni see sõnum kaob.\n\nJärgmisena vajuta seda jälle, et näha,\nkas OK ilmub nupu kõrvale.\n\nKui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\nklahvi Esc ja oota samuti."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Tundub, et kõik klahvid töötavad\nprobleemideta. See on väga hea."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Unusta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\nSu kõik klahvid töötavad hästi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\nmilliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\nvõi kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Käivitamine ebaõnnestus:\n%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "\nSulgemine ebaõnnestus:\n%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Vali kooditabel"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < tõlkimata >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili %s salvestamine nurjus:\n%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander juba\ntöötab sellel terminalil.\nAlamkesta tugi keelatakse."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Taustategevuste toega\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Hiire toega xtermis\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11 sündmuste toega\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Andmetüübid:"
|
||
|
||
msgid "Root directory:"
|
||
msgstr "Juurkataloog:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Süsteemi andmed"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Seadistuste kataloog:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Andmete kataloog:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Kasutaja andmed"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Vahemälu kataloog:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Cpio arhiivi avamine nurjus\n %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n %s\nja\n %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Leiti vigane cpio päis failis\n %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Ootamatu faili lõpp\n %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s arhiivi avamine nurjus\n %s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: saadetakse parooli..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: lähtestamine..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: valmis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: ebaõnnestus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: kohalik lugemine ebaõnnestus, saadetakse nullid"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: salvestatakse fail"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Saatmine katkestatakse..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Konto:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: logiti sisse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ühendus serveriga ebaõnnestus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: sokli loomine ebaõnnestus: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: passiivse režiimi häälestamine ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: katkestamine ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(range RFC959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(esmalt chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: ebaõnnestus; täiendavaid alternatiive ei ole"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr "~/.netrc on teistele loetav\nKustuta failist salasõna või muuda õigused"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid port value."
|
||
msgstr "sftp: vigane pordi väärtus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: parool on tühi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
||
msgstr "sftp: SSH ühenduse loomine nurjus: (%d)"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s ebaõnnestus"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Tar arhiivi avamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr "%s\nei meenuta tar arhiivi."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: viga"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "ei ole piisavalt mälu"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "i-kirje %d skannimisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Faili %s avamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "itereerides üle plokkide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Ext2lib viga"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Vigane väärtus"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Tühista väljumine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr "Midnight Commander on sulgumas.\nKas salvestada muudetud fail?"
|
||
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr "Alamprotsessi loomine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Alamprotsessi filter ei väljastanud mitte midagi"
|
||
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "&Rea number (kümnendarv)"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "P&rotsendid"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Kümnendarvu nihe"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "16nd&arvu nihe"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Mine"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|16otsing"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|EiMurra"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Murra"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|16nd"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|Mine"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Toores"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Parsi"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|Vormita"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Vormiga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr "Viga faili sulgemisel:\n%s\nAndmed võidi salvestada või ka mitte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili salvestamine nurjus:\n%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Vaade:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "\"%s\" avamine nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n%s"
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Liigutakse otsingu tulemuseni"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Otsing lõpetatud"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Kas jätkata algusest?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
|