# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem under læsning fra rør: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fejl ved skrivning af fil " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Gem" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Hent " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "é&N" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Udtryk" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "&Erstat alle" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "s&Pørg før erstat" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Søg" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet" #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Slut" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linje: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Sortér " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-nul: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Procesblok" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstaveligt " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Om... " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " til Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "gem &Som... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Brugermenu... F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopiér til &Fil... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slet F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "s&Lutning C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "&Gentag søgning F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstat... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "S&top makroindspilning C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "slet makr&O... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tér... M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formatering F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemme&måde..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Filer " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Redigér " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Indtast linielængde: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulatorafstand : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "synta&X farvning" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Gem fil " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata /visning:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Gemme&måde..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Redigér menu" #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1314 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Værtsnavn " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "genopfrisk stak underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er ændret\n" "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n" "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Kopiér " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiér" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "ing&En" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "Opdatér" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokke)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinje synlig" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheder" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Opsplit panel " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallen kører allerede en kommando " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigering af Listeformat" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Ny måde er '%s' " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "&Redigér F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "Redigér fil&Endelser" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Menuedi&Torsredigering" #: src/main.c:1072 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n" "\n" "Nøgleord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2254 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "mappe" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktivér underskal understøttelse" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Notér " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n" " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" " blevet flyttet nu\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-lignende navigation" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "altid" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af rør" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Brugernavn:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling udført " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vælg kodning for inddata " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n" "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n" "Glem ikke at gemme opsætningen." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n" "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruger ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelt filsystem: " #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Opdatér" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var-makroen har ingen variabel " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Aflus " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "mappe" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Afstand 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Historie " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Præmatur slutning på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header fundet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistent tar-arkiv%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache udløbet for %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil: " #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fisk: Behøver adgangskode til" #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: færdig." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fejl " #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Kan ikke forbinde til server %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering fejlet " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok lager " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering af blokbuffer " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start af inodeskan %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning af inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib fejl " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: læser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: læser blok bitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ved iteration over blokke " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr " Intern fejl:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"