# mc ja.po # Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999. # Akira TAGOH , 2000. #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 #: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc CVS-20000604\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-04 04:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-04 05:10+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Yasuyuki Furukawa \n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsキー: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " マクロを実行 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " マクロホットキーを押して下さい: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " 文字を入力してください " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " キーを押してください: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "実行に失敗しました\n" "\"%s\"\n" "\n" "有効なコマンドを指定したか確認してください" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\"\n" "エラーを修正するには、GNOMEコントロールセンターの MIMEプロパティエディタを\n" "開き、%s 処理を \"%s\" に対して変更してください" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "エラーを修正するにはファイルのプロパティを開いてデフォルトの\n" "%s 処理を変更してください" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "%s ができませんでした\n" "\"%s\"\n" "コマンド: \"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "開く" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "編集" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "表示" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません " #: gnome/gcmd.c:85 msgid " Could not start a terminal " msgstr " ターミナルを起動できませんでした " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "The Midnight Commander Team" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "バグレポート: http://bugs.gnome.org/ または gnome-bug " #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション" #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "ソート..." #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "大文字・小文字を無視する." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "ファイルの並べ替え" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "名前" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最終アクセス時刻" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "最終更新時刻" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "最終変更時刻" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "順番を逆に並べる" #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "名前を入力してください" #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "コマンドのラベルを入力:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "全coreファイルを検索" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "プレセット・コマンド" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "追加" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "このコマンドを実行" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "フィルタの設定" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2429 msgid "Show all files" msgstr "全てのファイルを表示" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください\n" "\n" "例:\n" "『*.png』ではPNG画像のみを表示するようになります" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください" #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr "アプリケーションと開く" #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "補助的な引数を入力してください:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択してください" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "パネルで選択するファイルのフィルタを入力してください.\n" "\n" "例:\n" "『*.png』ではPNG画像のみを選択するようになります" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "パネルで選択するファイルのフィルタの正規表現を入力してください" #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " おかしな正規表現です " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "デスクトップにリンクを作成" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "URLを入力:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "アクセス時刻" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "作成時刻" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "グループID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Iノード番号" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "更新時刻" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "ハードリンク数" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "サイズ(ショート)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "表示可能な情報" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "表示する情報" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "カスタム表示" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "mount/umount 実行中" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "eject 実行中" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "エラー" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "ファイルの場所を確認できません:\n" "あなたのパス上の\n" "background-properties-capplet.\n" "\n" "背景を設定できません." #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "端末(_T)" #: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "現在のディレクトリで端末を起動" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "ディレクトリ(_D)..." #: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "ディレクトリを作成する" #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "URL L_ink..." msgstr "URLリンク(_i)..." #: gnome/gdesktop.c:2858 msgid "Creates a new URL link" msgstr "新規URLリンクを作成する" #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "_Launcher..." msgstr "ランチャ(_L)..." #: gnome/gdesktop.c:2859 msgid "Creates a new launcher" msgstr "ランチャを作成する" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "By _Name" msgstr "名前(_N)" #: gnome/gdesktop.c:2866 msgid "By File _Type" msgstr "ファイルタイプ(_T)" #: gnome/gdesktop.c:2867 msgid "By _Size" msgstr "サイズ(_S)" #: gnome/gdesktop.c:2868 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "最終アクセス時刻(_A)" #: gnome/gdesktop.c:2869 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "最終更新時刻(_M)" #: gnome/gdesktop.c:2870 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "最終変更時刻(_C)" #: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "アイコンの整列(_A)" #: gnome/gdesktop.c:2879 msgid "_Tidy Icons" msgstr "アイコンの整理(_T)" #: gnome/gdesktop.c:2880 msgid "Create _New Window" msgstr "新規ウィンドウの作成(_N)" #: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "デスクトップの再走査(_D)" #: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "デバイスの再走査(_v)" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "デフォルトアイコンの再作成(_I)" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Configure _Background Image" msgstr "背景画像を設定(_B)" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "アイコンの位置" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "アイコンの自動整列" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "アイコンをグリッドに揃える" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "シェイプアイコンを使用" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "シェイプテキストを使用" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "先: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "コピー元:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "ファイル削除:" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "ファイルが存在します" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します " "取るべき処理を選択してください" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する" #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "ファイルを上書きしない" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "上書きする:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "時刻がより古いファイル" #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "異なるサイズのファイルのみ" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "全ファイル" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "ファイルが存在します" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "上書きしますか?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "移動" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "目的場所" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "目的場所のフォルダを検索" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "シンボリック情報を保持する" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "リンクを追いかける" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "ファイル属性情報を保持する" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "セットするとディレクトリを再帰的にコピーします" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "ディレクトリが空ではありません. 再帰的に削除しますか?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " 削除:" #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "残りも同様に処理を続ける" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "移動中" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "コピー中" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "削除中" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "ファイル " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "を処理しました" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "パスワード" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "リンク" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "リンクファイル名:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "この場所で移動(_M)" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "この場所でコピー(_C)" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "この場所でリンク(_L)" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "ドラッグをキャンセル" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%sをstatできません\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "アイコン表示(_I)" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "アイコン表示に切替える" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "簡易表示(_B)" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "詳細表示(_D)" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "カスタム表示(_C)" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "ユーザ定義表示に切替える" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "簡易" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "実行コマンドを入力してください" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "ファイルマネージャが終了すると,\n" "GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます\n" "\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n" "\n" "再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには\n" "GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n" "\n" "了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "ファイル(_F)..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "このディレクトリに新しいファイルを作成します" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "ファイルをコピーする" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "ファイルを削除する" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "ファイルの移動または名前変更" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "ディレクトリサイズを表示" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を表示" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "全選択(_A)" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "ファイル選択(_S)..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "ファイルのグループを選択" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択反転(_I)" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "検索" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "現在のパネルでのファイルを検索" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 msgid "_Rescan Directory" msgstr "ディレクトリを再走査(_R)" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "ディレクトリ内容を再走査する" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート(_S)..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "設定の確認" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "フィルタ表示(_F)..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "全般のオプション設定" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "ファイル検索(_F)..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "ディスク上のファイル場所" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME形式の編集(_E)..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME形式のバインドを編集する" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "コマンド実行(_R)..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "コマンドを実行する" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "パネル中でコマンドを実行(_R)..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "バックグラウンドジョブ(_B)..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "バックグラウンド操作の一覧" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "終了する" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "レイアウト(_L)" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "コマンド(_C)" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "root として GNOMEファイルマネージャを動かそうとしています\n" "\n" "root で実行すると, 不注意でシステムを破壊してしまいます. " "GNOMEファイルマネージャは破壊行為を止めるようなことはしません" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "ファイル /etc/fstab を開けません" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "%s を %s へリンクできません; このデバイスのアイコンは表示できません" #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "フロッピー %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "ディスク %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFSディレクトリ %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "デバイス %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "フルパス名: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "ファイル形式: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "目的先の名前: おかしなリンク" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "目的先の名前: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "ファイル形式: ディレクトリ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "ファイル形式: ソケット" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "ファイル形式: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "ファイルサイズ: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " バイト" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr "キロバイト (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " バイト)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr "メガバイト (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "ファイルサイズ: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "ファイル作成日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "最終更新日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "最終アクセス日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "ドロップ処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 msgid "View" msgstr "表示" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "標準で用意された表示処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "アイコンを選択" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "開く" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "標準で用意された表示処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "デフォルトの編集処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "ファイル処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "オープン処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "実行に端末を必要とする" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "ファイル・アクセス権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "現在のモード: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "実行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "特殊" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "他人" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<不明> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "ファイル所有権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "オプション" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " プロパティ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "おかしなユーザ名が入力されました" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "名前を入力してください" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "文字 '/' を含む名前に変更することはできません" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "\"%s\"を開くアプリケーションを選択してください" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "ファイルを選択してください" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "実行するプログラム" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "マウント" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "マウント解除" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "取り出し" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "コマンドで開く..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "フィルタせずに表示" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "コピー..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 #: src/screen.c:2433 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "移動..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "ハードリンク..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "シンボリックリンク..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "シンボリックリンク編集" #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "バックアップファイルを見る" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを見る" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "ファイルとディレクトリを混在して表示" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "拡張子の代わりにファイル内容からファイルタイプを決定する" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "ファイル削除時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "ファイル上書き時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "ファイル実行時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "操作が処理されている間にその経過を表示" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS タイムアウト:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTPパスワード:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "必ずFTPプロキシを利用する" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "高速ディレクトリ再読み込み" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTPディレクトリキャッシュタイムアウト :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "アイコン表示でアイコンのカスタムを許可する" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "ファイル表示" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: gnome/gprefs.c:478 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "フルネーム:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "端末を用いる" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "ファイルモード(アクセス権)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<不明>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "一般" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "題名" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "アイコン選択" #: gnome/gscreen.c:1428 msgid "Reloads the current directory" msgstr "現在のディレクトリを再読み込み" #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "New _Directory..." msgstr "新規ディレクトリ(_D)..." #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "Creates a new directory here" msgstr "新規ディレクトリを作成する" #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "New _File..." msgstr "新規ファイル(_F)..." #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "Creates a new file here" msgstr "新規ファイルを作成する" #: gnome/gscreen.c:1633 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "検索: %s" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: gnome/gscreen.c:1643 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "<リンク読みだしに失敗>" #: gnome/gscreen.c:2098 msgid "Copy directory" msgstr "ディレクトリをコピー" #: gnome/gscreen.c:2099 msgid "Delete directory" msgstr "ディレクトリを削除" #: gnome/gscreen.c:2100 msgid "Rename or move directory" msgstr "ファイルの移動または名前変更" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Back" msgstr "戻る" #: gnome/gscreen.c:2258 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "前のディレクトリに戻る" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Up" msgstr "上" #: gnome/gscreen.c:2260 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "一つ上のディレクトリへ移動" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: gnome/gscreen.c:2262 msgid "Go to the next directory" msgstr "次のディレクトリへ進む" #: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "再走査" #: gnome/gscreen.c:2265 msgid "Rescan the current directory" msgstr "現在のディレクトリを再走査する" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: gnome/gscreen.c:2268 msgid "Go to your home directory" msgstr "ホームディレクトリへ移動する" #: gnome/gscreen.c:2408 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "はい(&O)" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "オフセット 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "列 %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%sバイト" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "行移動(_G)" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "指定した行へ移動" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "ファイル監視(_M)" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "ファイルの増大を監視する" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "正規表現検索" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "正規表現で検索する" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "折り返し(_W)" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "テキストを折り返す" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "走査表示(_P)" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "整形(_F)" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "16進数(_H)" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "了解" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "はい" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "いいえ" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "終了" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "中断" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "ファイルマネージャと通信できません\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "デスクトップを取得できません\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "整列タイプ '%s' は未知のものです\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "指定したディレクトリを表示するウインドウを作成" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "指定したディレクトリを再走査する" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "デスクトップアイコンを再走査する" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "デバイスアイコンを再走査する" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "デスクトップアイコンの配置" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "名前 | ファイルタイプ | サイズ | アクセス時刻 | 更新時刻 | 変更時刻" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "アクセスできないディレクトリのウインドウを閉じる" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " エラー " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " パイプからの読み込みエラー: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " ファイル読み込みエラー: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "普通のファイルではありません: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr "ファイルが大きすぎます: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください" #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです" #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " パイプへの書き出しエラー: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "クイックセーブ " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "セーフセーブ " #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "バックアップする →" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "拡張子: " #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr "保存方法を変更 " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " 別名で保存 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "同名のファイルが存在します" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " 別名で保存 " #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました" #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " マクロを削除 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "key '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " マクロ " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " マクロを保存 " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " マクロを削除 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " マクロを読み込む " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr "ファイルを保存して良いですか? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " ファイル保存 " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "保存" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n" "変更を破棄して続けます。" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "継続" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " 読み込み " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません" #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " 継続 " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "一つ(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "全部(&L)" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " 置き換える文字列: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " 確認置換 " #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf 形式(&E)" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "全て置き換える(&A)" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "置換時にプロンプト(&O)" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "後方(&B)" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "正規表現(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "単語のみ(&W)" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "大文字・小文字を区別(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr "置換文字列を入力してください:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr "検索文字列を入力してください:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " 検索 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr "検索テキストを入力してください : " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr "置換テキストを入力してください : " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "正規表現の部分文字列を %s で入力できます\n" "(sed のように \\1 や \\2 ではありません) それから \"引数の〜入力\" を使います" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "引数 (あるいは部分文字列) の順番を入力 : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "scanf 形式指定文字列、あるいは正規表現部分文字列の置換の順番を\n" "入力してください (例) 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr "単語のみ " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr "大文字・小文字を区別 " #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr "正規表現 " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "正規表現の書き方については\n" "正規表現のマニュアルを読んでください" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr "後方 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "警告: 後方検索には時間がかかります" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr "置換時に確認 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "置換するごとに尋ねる" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr "全部置換する " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "繰り返し置換" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " ブックマーク " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "全ての行で見つけたブックマークを作成" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr "Scanf 形式 " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "C のフォーマット文字列の入力を許可する\n" "scanf のマニュアルを参照" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "検索の開始, ENTER" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "このダイアログを中断, ESC" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "置換" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "すべて置換" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "一つ置換" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "置換形式文字列にエラー" #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "%ld 個置換しました" #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr "検索文字列が見付かりませんでした" #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " 終了 " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" "現在のテキストに変更が加えられていますが、保存していません。\n" "保存して終了しますか?" #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?" #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "終了を中止" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " 終了を中止(&C) " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " はい(&Y) " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " いいえ(&N) " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " クリップボードへコピー " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " ファイル保存ができませんでした " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " クリップボードへ切り出し " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " 指定行へ移動 " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " 行番号を入力してください: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " ブロックを保存 " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " ファイルを挿入 " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " ファイルを挿入 " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " ブロックで並べ替え " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr "ソートを実行 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " ソート " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "スクリプト作成でエラー:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "スクリプト読み込みでエラー:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "スクリプトクローズエラー:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "スクリプトは作成されました:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "プロセスブロック" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " メイル " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " コピー" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " 件名" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " To" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " 単語折り返し " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Cooledit について " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander 用の\n" " ユーザに親切なエディタです\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "開く(&O)... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "新規作成(&N) C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "保存(&S) F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "別名で保存(&A)... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "ファイル挿入(&I)... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "情報(&B)... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "終了(&Q) F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "新規(&N) C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "ファイルへコピー(&F)... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "マークを切替え(&T) F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "列にマーク(&M) S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "移動(&M) F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "やりなおし(&U) C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "先頭(&B) C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "末尾(&E) C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "検索(&S)... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "再検索(&A) F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "置換(&R)... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "行移動(&G)... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "対の括弧へ移動 M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "文字を挿入(&L)... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "画面を再描画(&R) C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "マクロを削除(&O) " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "日付・時間を挿入(&D) " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "段落を整形(&A) M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "並べ替え(&T) M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "メイル(&M)... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "一般(&G)... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "保存方法(&S)..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357 msgid "&Layout..." msgstr "レイアウト(&L)..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " ファイル " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " 編集 " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " 検索・置換 " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " コマンド " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " オプション " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "開く...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "新規\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "保存\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "別名保存...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "ファイル挿入...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "ファイルへコピー...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "ディスク操作およびファイルのインデックス作成・検索" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "マークのトグル\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "列のマークをトグル\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "ブックマークをトグル\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "前のブックマーク\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "次のブックマーク\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "ブックマークをクリア" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "挿入・上書きの切替え\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "ブロックをカーソル位置へコピー\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "ブロックをカーソル位置へ移動\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "ブロックを削除\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "ブロックをクリップボードへコピー\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "ブロックをクリップボードへ切りだし\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "ブロックをクリップボードから張り付け\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "選択の履歴\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "やりなおし\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "テキストのブロックを操作" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " 検索・置換 " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "検索...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "再検索\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "置換...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "再置換\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "テキストを検索し置換する" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "行移動...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "対の括弧へ移動\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "マクロの記録開始\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "マクロの記録終了...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "マクロ実行...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "マクロ削除...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "日付・時間を挿入\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "段落を整形\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "マクロおよび内部コマンド" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "なし" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動的段落作成" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "タイプライター風折返し" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "折り返しする行の長さ : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "タブの空白数 : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "文法ハイライト(&S)" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "保存前に確認(&M)" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "タブを空白で埋める(&S)" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "疑似半タブ(&F)" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "折り返し方法" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "キー・エミュレーション" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " エディタ・オプション " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "置換" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "PullDn" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "終了" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "消去(&D)" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " ファイル名を入力して下さい: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "いろはにほへとちりぬるを" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - " "中断します\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "対話型ヘルプブラウザ" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "現在のファイル名で保存" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "マーカーのOn/Offを切替てテキストをハイライトする" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "置換" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "文字列・正規表現を検索し置換" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へコピー" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へ移動" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "検索" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "文字列・正規表現検索" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "削除" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "ハイライトしたテキストを削除" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "Menu" msgstr "メニュ" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "プルダウンメニュー" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "エディタを終了" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "エディタ・バッファを消去" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "ファイル挿入" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "ファイルからテキストを挿入" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "ファイルへコピー" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "ブロックをファイルヘコピー" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "検索/置換" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr "スペル関連メッセージ" #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "ispell プログラムの実行に失敗しました\n" "PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n" "そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。" #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "ispell のパイプの作成に失敗しました。\n" "PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n" "そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。" #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" "ispell のパイプからの読み込みに失敗しました。\n" "PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n" "そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。" #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" "ispell からの読みだし中にエラーが発生しました。\n" "ispell を再起動します" #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " 構文ルールをロード " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " あなたの構文ルールファイルは時代遅れです \n" " 新しいルールファイルはインストールされています \n" " 古いルールファイルは .OLD 拡張子をつけて保存されています " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " 文法ファイルをロード " #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " ファイルアクセスエラー " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "すべて設定(&a)" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "その他" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "オン" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d (%d 中)" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown上級コマンド " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchmodできません \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchownできません \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " あうう... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " extfs では上級 Chown コマンドを実行できません " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " tarfs では上級 Chwon コマンドを実行できません " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " バックグラウンド処理エラー " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子プロセスが死んでしまいました " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子プロセスの不明なエラー" #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n" "処理します\n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " 一覧方法 " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "詳細なファイル一覧(&F)" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "短いファイル一覧(&B)" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "長いファイル一覧(&L)" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "アイコン表示(&I)" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "ユーザミニステータス(&M)" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "一覧形式" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "反転(&R)" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "大文字・小文字を区別(&t)" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " 終了を確認(&E) " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 実行を確認(&X) " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 上書きを確認(&V) " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " 削除を確認(&D) " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 ビット出力" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8850-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 ビット" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 ビット入力(&u)" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " 表示ビット数 " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymous パスワード:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSを解放するタイムアウト:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "クイックcd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリッリンク" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "実行中 " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "強制終了(&K)" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "他人が実行・検索できる" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "他人が書ける" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "他人が読める" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "グループで実行・検索できる" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "グループで書ける" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "グループで読める" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "所有者が実行・検索できる" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "所有者が書ける" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "所有者が読める" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "スティッキービット" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "実行時にグループIDを設定" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "実行時にユーザIDを設定" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "マークをクリア(&l)" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "マークを設定(&e)" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "全マーク(&M)" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "パーミッション(8進数)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " chmod コマンド " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " パーミッション " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "オプションの変更は" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "スペースで,オプションの" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "移動は矢印で," #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "TあるいはINSでマーク" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "chmod コマンド" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " extfs では chmod コマンドを実行できません " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " tarfs では chmod コマンドを実行できません " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "ユーザを設定(&u)" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "グループを設定(&g)" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " 名前 " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " 所有者名 " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " グループ名 " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " 大きさ " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " chown コマンド " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " ユーザ名 " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<不明なユーザ>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<不明なグループ>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " extfs では chown コマンドを実行できません " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " tarfs では chown を実行できません " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " ファイルを見る " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " ファイル名:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " フィルタされた一覧 " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " フィルタコマンドと引数:" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " ディレクトリ名を入力:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " フィルタ " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " 選択 " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " 選択解除 " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr "拡張ファイルの編集" #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "システム全体(&S)" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " メニューの編集 " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " ディレクトリを比較 " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " 比較方法を選んでください: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "クイック(&Q)" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "大きさのみ(&S)" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "通しで(&T)" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません " #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " コマンドの履歴は空です " #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " コマンドの履歴 " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " xterm または Linux コンソールではありません; \n" " パネルをトグルできません" #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " %s を stat できません \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " リンク " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " to:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " リンク: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " シンボリックリンクの編集 " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集: %s " #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " シンボリックリンクを張る " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " 相対的シンボリックリンク " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "デフォルトロカールを利用" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "ロカール \"%s\" を利用します (環境変数 %s より)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " リモート・マシンへのリンク " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " マシンへのFTP " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " マシンへのSMBリンク " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " ソケットのソースルーティング設定 " #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " ホスト名 " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n" " 入力してください: (F1 で詳細)" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 設定は ~/ へ保存されました" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリを'%s'へ変更できません\n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refreshスタックがunderflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "並べ替え無し(&U)" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "拡張子(&E)" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "変更時刻(&C)" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "形式(&T)" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "リンク(&L)" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "所有者(&O)" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " 一意なファイル名を生成できません \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " パラメータ " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " 仮想ファイルシステムのディレクトリでコマンドは実行できません " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " ファイルエラー" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Format of the " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n" "変更されました.インストールに失敗したようです.\n" "Midnight Commander パッケージから新鮮な新しい\n" "コピーを取ってくるか,万一に備えてどれも取らずに\n" "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx から入手して下さい." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " ファイルエラー " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "ファイル ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "の形式は version 3.0 で変わりました。\n" "\n" " " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n" "サンプルとしてください\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext をとりあえず使います。" #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Edition: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "テキストモード" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "X11 テキストモードサポート" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet サポート)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内蔵エディタ使用\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Using " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "system-installed " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang library with " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "見知らぬ端末" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " database" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "the ncurses library" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "いくつかの見知らぬ curses library" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "サブシェルのサポート: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "オプション" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "デフォルト" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " コピー " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " 移動 " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " 不正なターゲットマスクです " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " ハードリンクを作成できません " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n" " できません:\n" " 「安定シンボリック」オプションを無効化します" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を開けません\n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "保存(&K)" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 循環リンクをコピーできません\n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " 内部エラー: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copy" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Move" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Delete" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directories" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "files/directories" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " with source mask:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "\"..\" に対して操作できません!" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " 内部エラー " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " 不明なファイル操作です " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " ディレクトリが空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "全部(&l)" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "なし(&E)" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "全ディレクトリ " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " 再帰的削除 " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "カウント" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "元" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "サイズが異なれば(&S)" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "再取得(&R)" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "追加(&P)" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "このターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " ファイルが存在 " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "属性を保存する(&A)" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "リンクをたどる(&L)" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "to:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "シェルパターンを使用(&U)" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "バックグラウンド(&B)" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "安定シンボリックリンク(&S)" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "不正な元パターン `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "続行(&t)" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "ディレクトリ移動(&C)" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "もう一度(&A)" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "パネル化(&l)" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "表示(&V) - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "編集(&E) - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "内容:" #: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s で検索中" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " 検索/読み込み " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "終了" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "中断" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "再開" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "検索" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "ファイル検索" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "このディレクトリを変更" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "このファイルを表示" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "このファイルを編集" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "パネルへ結果を送る" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "使用法: fixhlp <幅> <目次名>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: 書き出すために目次を開けません" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[目次]\n" "トピック:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " ヘルプファイル形式エラー\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " ヘルプ " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " ファイル %s を開くことができません \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "目次" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "新規エントリ(&E)" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "変更(&T)" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "有効な VFS ディレクトリ" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "ディレクトリホットリスト" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " ディレクトリのパス " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " ディレクトリラベル " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "移動 " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "新規ホットリストエントリ" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "ディレクトリラベル" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "ディレクトリパス" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " 新規ホットリストグループ " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "新しいグループの名前" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " ホットリストへ追加 " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " 削除: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " グループは空ではありません.\n" " 削除しますか?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " トップレベルグループ " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "ホットリストはファイル ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "に保存されました。MCはホットリストを ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "から読み込み、[Hotlist]セクションを削除します" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " ホットリスト読み込み " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC はファイル ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "ファイル ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "が存在し、ファイル ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr "はおそらく\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "のエントリよりも有効であると\n" "思われます\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "次の中から選択してください\n" "\n" " 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n" " 質問を表示する\n" " 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "合成(&M)" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "空きノード %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "ノード情報はありません" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "空き領域 " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) of " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "形式: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ローカルでないvfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "アクセス: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更新: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "作成: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%dブロック)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "リンク数: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "ファイル: なし" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xtermヒントバー(&X)" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "ヒントバー表示(&I)" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "キーバー表示(&K)" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "コマンドプロンプト(&P)" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ミニステータスを表示(&M)" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "メニューバーを表示(&B)" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "同じ大きさに分割(&E)" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "パーミッション(&R)" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "ファイルタイプ(&F)" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " レイアウト " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " パネル分割 " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " ハイライト... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " その他のオプション " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "出力行数" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " キーの学習 " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " キーを教えて " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s を押してこのメッセージが\n" "消えるのを待ってください。そ\n" "して、もう一度押してボタンの\n" "横に「良」が表示されるのを\n" "確認します。\n" "\n" "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n" "ださい" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " このキーは受け付けられません" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\"を入力しました" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "良" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "すべてのキーは問題なさそうです。\n" "すばらしい" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n" "すべてのキーは動作します" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "キーの学習" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます" #: src/main.c:709 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n" "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n" "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n" "すか?" #: src/main.c:784 msgid "Press any key to continue..." msgstr "なにかキーを押せば続行します..." #: src/main.c:834 msgid " The shell is already running a command " msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です " #: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:862 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Listing mode..." msgstr "一覧方法(&L)..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "簡易表示(&Q) C-x q" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Info C-x i" msgstr "情報(&I) C-x i" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Sort order..." msgstr "整列順(&S)..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ(&F)..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Network link..." msgstr "ネットワークリンク(&N)..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP リンク(&P)..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "SM&B link..." msgstr "SMBリンク(&B)..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Drive... M-d" msgstr "ドライブ(&D)... M-d" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Rescan C-r" msgstr "再スキャン(&R) C-r" #: src/main.c:1290 msgid "&User menu F2" msgstr "ユーザメニュー(&U) F2" #: src/main.c:1291 msgid "&View F3" msgstr "表示(&V) F3" #: src/main.c:1292 msgid "Vie&w file... " msgstr "ファイルを表示(&W)... " #: src/main.c:1293 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!" #: src/main.c:1294 msgid "&Edit F4" msgstr "編集(&E) F4" #: src/main.c:1295 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: src/main.c:1296 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod(&H) C-x c" #: src/main.c:1298 msgid "&Link C-x l" msgstr "リンク(&L) C-x l" #: src/main.c:1299 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s" #: src/main.c:1300 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:1301 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown(&O) C-x o" #: src/main.c:1302 msgid "&Advanced chown " msgstr "上級chown(&A) " #: src/main.c:1304 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "名前変更・移動(&R) F6" #: src/main.c:1305 msgid "&Mkdir F7" msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7" #: src/main.c:1306 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: src/main.c:1307 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "クイックcd(&Q) M-c" #: src/main.c:1309 msgid "select &Group M-+" msgstr "グループ選択(&G) M-+" #: src/main.c:1310 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\" #: src/main.c:1311 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "選択反転(&N) M-*" #: src/main.c:1313 msgid "e&Xit F10" msgstr "終了(&X) F10" #: src/main.c:1323 msgid "&Directory tree" msgstr "ディレクトリツリー(&D)" #: src/main.c:1325 msgid "&Find file M-?" msgstr "ファイル検索(&F) M-?" #: src/main.c:1326 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u" #: src/main.c:1327 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o" #: src/main.c:1328 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d" #: src/main.c:1329 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部パネル(&X) C-x !" #: src/main.c:1330 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)" #: src/main.c:1332 msgid "command &History" msgstr "コマンド履歴(&H)" #: src/main.c:1333 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\" #: src/main.c:1335 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a" #: src/main.c:1336 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS を解放" #: src/main.c:1339 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j" #: src/main.c:1343 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)" #: src/main.c:1346 msgid "&Listing format edit" msgstr "一覧形式編集(&L)" #: src/main.c:1349 msgid "&Extension file edit" msgstr "拡張ファイルを編集(&E)" #: src/main.c:1350 msgid "&Menu file edit" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/main.c:1351 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "メニューエディタで編集(&T)" #: src/main.c:1356 msgid "&Configuration..." msgstr "設定(&C)..." #: src/main.c:1358 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認(&O)..." #: src/main.c:1359 msgid "&Display bits..." msgstr "表示ビット数(&D)..." #: src/main.c:1361 msgid "learn &Keys..." msgstr "キーの学習(&K)..." #: src/main.c:1364 msgid "&Virtual FS..." msgstr "仮想FS(&V)..." #: src/main.c:1367 msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" #: src/main.c:1383 src/main.c:1385 msgid " &Left " msgstr "左(&L)" #: src/main.c:1385 msgid " &Above " msgstr "上(&A)" #: src/main.c:1388 msgid " &File " msgstr " ファイル(&F) " #: src/main.c:1389 msgid " &Command " msgstr " コマンド(&C) " #: src/main.c:1390 msgid " &Options " msgstr " オプション(&O) " #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Right " msgstr " 右(&R) " #: src/main.c:1394 msgid " &Below " msgstr " 下(&B) " #: src/main.c:1449 msgid " Information " msgstr " 情報 " #: src/main.c:1450 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n" " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n" " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n" " アルを見てください" #: src/main.c:1929 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました" #: src/main.c:2287 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポート有り\n" #: src/main.c:2288 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "xterm によるマウスサポート有り\n" #: src/main.c:2389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2498 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n" #: src/main.c:2500 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n" #: src/main.c:2502 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n" #: src/main.c:2504 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color 強制的にカラーモードにする\n" "-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n" "-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n" #: src/main.c:2508 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n" #: src/main.c:2510 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n" "-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n" "-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し " "terminfo/termcap を\n" " デフォルトにする\n" #: src/main.c:2515 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n" #: src/main.c:2518 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD " "メッセージのログをファイルに出力する]\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n" "-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n" #: src/main.c:2523 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n" #: src/main.c:2526 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile " "デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファイルを作成する\n" #: src/main.c:2529 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n" "-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n" "-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n" #: src/main.c:2533 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n" "-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n" "-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n" "+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n" #: src/main.c:2538 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [開発バージョンのみ: サブシェルのデバッグ\n" #: src/main.c:2540 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" "まで送ってください\n" #: src/main.c:2556 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} と {BACK} " "は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょう\n" "\n" "キーワード:\n" " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n" " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n" " Dialog boxes: ダイアログ全般\n" " Menus: メニュー全般\n" " Help: ヘルプ全般\n" " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2605 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n" #: src/main.c:2619 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "オプション -m " "は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧ください\n" #: src/main.c:2696 msgid "Use to debug the background code" msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用" #: src/main.c:2702 msgid "Request to run in color mode" msgstr "カラーモードでの実行を要求" #: src/main.c:2704 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "カラー設定を指定" #: src/main.c:2709 msgid "Edits one file" msgstr "ファイルを編集" #: src/main.c:2713 msgid "Displays this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/main.c:2716 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示" #: src/main.c:2719 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存" #: src/main.c:2726 msgid "Obsolete" msgstr "廃止" #: src/main.c:2728 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "白黒モードでの実行を要求" #: src/main.c:2730 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化" #: src/main.c:2733 msgid "Disables subshell support" msgstr "サブシェルのサポートを無効化" #: src/main.c:2737 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示" #: src/main.c:2739 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求" #: src/main.c:2741 msgid "To run on slow terminals" msgstr "遅い端末で実行" #: src/main.c:2744 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "stickchars で描画" #: src/main.c:2748 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)" #: src/main.c:2753 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す" #: src/main.c:2757 msgid "Displays the current version" msgstr "バージョンを表示" #: src/main.c:2759 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "ファイルビューアを起動" #: src/main.c:2761 msgid "Forces xterm features" msgstr "強制的に xterm 機能を使う" #: src/main.c:2763 msgid "Geometry for the window" msgstr "ウインドウのジオメトリ" #: src/main.c:2763 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2764 msgid "No windows opened at startup" msgstr "起動時にウインドウを表示しない" #: src/main.c:2765 msgid "No desktop icons" msgstr "デスクトップアイコンがない" #: src/main.c:2766 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "伝統的な gmc に近い外観" #: src/main.c:2768 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr ".links 起動ファイルがあるディレクトリを表示し, 終了" #: src/main.c:3081 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n" "いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n" #: src/main.c:3159 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:3160 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n" " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n" " きました\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全な削除処理(&L)" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd はリンクをたどる(&K)" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "上級 chown(&W)" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx 風動作(&Y)" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ダッシュを回す" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "補間(&M): すべて表示" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "内蔵エディタを使用(&I)" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動メニュー(&E)" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "設定の自動保存(&A)" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "シェルパターン(&P)" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "合計を計算(&T)" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "やかましく動作" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "高速なディレクトリの再読込" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "マークすると下へ移動(&R)" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "バックアップファイルを表示(&B)" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "一時停止しない(&N)" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "常に停止(&Y)" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " 設定オプション " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " パネル・オプション " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " 実行後に停止... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "設定オプション" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "新規追加(&A)" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " 外部パネル化 " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "外部パネル化" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " 外部パネル化に追加 " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " コマンドラベルを入力してください: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "コマンドを実行できません" #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "パイプのクローズに失敗" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "短い使い方を表示" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "更新時刻" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Acess時刻" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "変更時刻" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Iノード" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %sバイト %dファイル" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "表示形式に見知らぬ tag があります: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します" #: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " 本当に実行しますか? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " 何も実行しませんでした " #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "MkDir" #: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" へ chdir できません \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 中断したままのジョブがあります." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " 構わずに終了しますか? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: %s に変更できません.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 対象を stat できませんでした \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 対象はディレクトリではありません " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s を削除しますか? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "静的" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "動的" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Forget" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s に書き込めません:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " %%var マクロは値を持っていません " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " デバッグ " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " エラー: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " 真: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " 偽: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- ファイルを無視 " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n" "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " ユーザー・メニュー " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: 大きすぎます" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr "pipe 失敗 " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " dup 失敗 " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "ファイル: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "は変更されました. 変更点を保存しますか?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " 変更点を保存 " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " 子プロセスを起動できません " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " フィルタから空の出力です " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " ファイルを開けません " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " ファイルを開けません \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr " ファイルを stat できません \"" #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" を開くことができません \n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" をstatできません\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "オフセット 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "`%s'を検索中" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " 検索文字列が見付かりません " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 不正な正規表現です " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 現在の行番号は %d です.\n" " 新しい行番号を入力してください:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 現在のアドレスは0x%lxです.\n" " 新しいアドレスを入力してください:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " アドレス移動 " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " 正規表現を入力してください:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "HEX" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "移動" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "非折返" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "折返" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr "履歴" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Functionキー 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Functionキー 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Functionキー 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Functionキー 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Functionキー 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Functionキー 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Functionキー 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Functionキー 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Functionキー 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Functionキー 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Functionキー 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Functionキー 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Functionキー 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Functionキー 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Functionキー 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Functionキー 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Functionキー 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Functionキー 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Functionキー 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Functionキー 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspaeceキー" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Endキー" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "上矢印" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "下矢印" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "左矢印" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "右矢印" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Homeキー" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "PageDownキー" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "PageUpキー" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insertキー" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Deleteキー" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "10キーの +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "10キーの -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "10キーの *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "10キーの 左矢印" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "10キーの 右矢印" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "10キーの 上矢印" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "10キーの 下矢印" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "10キーの Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "10キーの End" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "10キーの PageDown" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "10キーの PageUp" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "10キーの Insert" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "10キーの Delete" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "10キーの Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "10キーの /" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "10キーの NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブを開けません\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n" "矛盾しています\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "予期しない EOF です\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "Direntry の警告" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage は %d で,これはメモリリークです" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super has want_stable set" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "リニア転送を開始します..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "ファイル取得中" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s アーカイブを開くことが出来ません\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不整合な extfs アーカイブです" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s から切断しています" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 最初の行を待っています..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません" #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: パスワードが必要です " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: パスワード送信中..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 最初の行を送信..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。" #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... " #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: 失敗しました" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: %s を保存中 %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "転送を中断します..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "中断後にエラーが報告されました" #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "転送中断に成功しました" #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s から切断中です" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s に接続しました" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: パスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ログインしました" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)" #: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です" #: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです" #: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s へ接続中" #: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s" #: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 転送を中断します" #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中断: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中断に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを展開する..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(厳密な rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(初めに chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1279 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:1289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません" #: vfs/ftpfs.c:1352 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1767 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n" "パスワードを削除するかモードを訂正してください." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n" " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n" " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " はい " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " いいえ " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS パスワードの要求 " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " 間違ったパスワード " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "サーバに接続できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " 接続が多すぎます " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s への再接続に失敗しました\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " 認証に失敗しました " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s: mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s: rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s: ファイル名変更中に\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tarアーカイブ%sを\n" "開けません" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar アーカイブに不整合" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "んー,‥‥\n" "%s\n" "これはtarアーカイブではないようです" #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "紛失したファイルに変更します" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "構文解析が出来ません:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(sorry)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "内部エラー:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: エラー " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " 十分なメモリがありません " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "iノードスキャン %d をする間に " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib エラー " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: 完了" #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: 失敗" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " ファイル '%s' を開けません " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "ext2 ファイルシステムの復元"