# mc's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Realce de sinta&Xe" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Sobre " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: " msgid "Error" msgstr "Erro" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Erro ao ler de canal: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Ficheiro demasiado grande: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Introduza linha: " msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro a escrever para canal: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: " msgid "Quick save " msgstr "Gravação rápida " msgid "Safe save " msgstr "Gravação segura " msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar Modo Gravação " msgid " Save As " msgstr " Gravar Como " msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobrepor" msgid " Cannot save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. " msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário " msgid " Save macro " msgstr " Gravar macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Primir atalho macro: " msgid " Load macro " msgstr " Ler macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : " msgid " Save file " msgstr " Gravar ficheiro " msgid "&Save" msgstr "&Gravar" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n" " Se continuar irá perder estas alterações. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuar" msgid " Load " msgstr " Ler " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. " msgid "O&ne" msgstr "u&M" msgid "A&ll" msgstr "To&Dos" msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid " Replace with: " msgstr " Substituir por: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar substituição " msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expressão" msgid "replace &All" msgstr "substituir &Todas" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "perguntar a&o substituir" msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" msgid "&Regular expression" msgstr "Expressão ®ular" msgid "&Whole words only" msgstr "&Apenas palavras inteiras" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Sensível à capitalização" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduza expressão de substituição:" msgid " Enter search string:" msgstr " Introduza expressão de procura:" msgid " Replace " msgstr " Substituir " msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Introduza expressão de substituição:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições efectuadas. " msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas " msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Cancelar sair" msgid "&Yes" msgstr "&Sim" msgid "&No" msgstr "&Não" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Erro" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar para a área de transferência " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar para área de transferência " msgid " Goto line " msgstr " Ir para linha " msgid " Enter line: " msgstr " Introduza linha: " msgid " Save Block " msgstr " Gravar Bloco " msgid " Insert File " msgstr " Inserir Ficheiro " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. " msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloco " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. " msgid " Run Sort " msgstr " Executar Ordenação " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: " msgid " Sort " msgstr " Ordenar " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenação devolveu não-zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduzir etiqueta de comando: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Outro comando" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação " msgid "Error creating script:" msgstr "Erro ao criar script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Erro ao ler script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Erro ao fechar script:" msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" msgid "Process block" msgstr "Processar bloco" msgid " Mail " msgstr " E-Mail " msgid " Copies to" msgstr " Cópias para" msgid " Subject" msgstr " Assunto" msgid " To" msgstr " Para" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal " msgid " Press any key: " msgstr " Primir qualquer tecla: " msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Sobre " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto de utilização simples escrito\n" " para o Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Gravar F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "gravar &Como... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir ficheiro... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "menu &Utilizador... F11" msgid "A&bout... " msgstr "so&Bre... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Sair F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copiar para &Ficheiro... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "al&Ternar Marca F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "alternar &Ins/sobr Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "procurar nov&Amente F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "substitui&R... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ir para linha... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualiza&R ecrã C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Começar a gravar macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Para de gravar macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "apagar macr&O... " msgid "Insert &date/time " msgstr "inserir &Data/hora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatar p&Arágrafo M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordenar... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" msgid "&Mail... " msgstr "E-&Mail... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$" msgid "&General... " msgstr "&Geral... " msgid "&Save mode..." msgstr "Modo &gravação..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Realce de sinta&Xe" msgid " File " msgstr " Ficheiro " msgid " Edit " msgstr " Edit " msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subst " msgid " Command " msgstr " Comando " msgid " Options " msgstr " Opções " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "Definida pelo &utilizador:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Parágrafos dinâmicos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Quebra máq. escrever" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Tamanho de linha na quebra : " msgid "Tab spacing: " msgstr "Espaço do Tab : " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Realce de sinta&Xe" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Gravar ficheiro " msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar antes de gravar" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "encher tabs com e&Spaços" msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R faz auto-indentação" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "apagar através de ta&Bs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir meios tabs" msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" msgid " Editor options " msgstr " Opções de editor " msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Save" msgstr "Gravar" msgid "Mark" msgstr "Marca" msgid "Replac" msgstr "Subst" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "PullDn" msgstr "PuxarAbaixo" msgid " Load syntax file " msgstr " Ler ficheiro de sintaxe " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir ficheiro %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Comando chown " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s