# mc ja.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999. # Akira TAGOH , 2000-2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "エラー" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " パイプからの読み込みエラー: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "普通のファイルではありません: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr "ファイルが大きすぎます: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "消去(&D)" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "はい(&O)" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " 行番号を入力してください: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " パイプへの書き出しエラー: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "クイックセーブ " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "セーフセーブ " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "バックアップする →" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "拡張子: " #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr "保存方法を変更 " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " 別名で保存 " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "警告" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "同名のファイルが存在します" #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました" #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " マクロを削除 " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " マクロを保存 " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " マクロホットキーを押して下さい: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " マクロを読み込む " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr "ファイルを保存して良いですか? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " ファイル保存 " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "保存" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n" "変更を破棄して続けます。" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "継続" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " 読み込み " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません" #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "一つ(&N)" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " 置き換える文字列: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " 確認置換 " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf 形式(&E)" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "全て置き換える(&A)" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "置換時にプロンプト(&O)" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "後方(&B)" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "正規表現(&R)" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "単語のみ(&W)" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "大文字・小文字を区別(&S)" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr "置換文字列を入力してください:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr "検索文字列を入力してください:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "検索" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "置換形式文字列にエラー" #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "%ld 個置換しました" #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " 検索文字列が見付かりません " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "終了" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "終了を中止" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " クリップボードへコピー " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " ファイル保存ができませんでした " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " クリップボードへ切り出し " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " 指定行へ移動 " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " 行番号を入力してください: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " ブロックを保存 " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " ファイルを挿入 " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " ブロックで並べ替え " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr "ソートを実行 " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " ソート " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "スクリプト作成でエラー:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "スクリプト読み込みでエラー:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "スクリプトクローズエラー:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "スクリプトは作成されました:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "プロセスブロック" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " メイル " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " コピー" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " 件名" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " To" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsキー: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " マクロを実行 " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " 文字を入力してください " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " キーを押してください: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Cooledit について " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander 用の\n" " ユーザに親切なエディタです\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "新規作成(&N) C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "保存(&S) F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "別名で保存(&A)... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "ファイル挿入(&I)... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "情報(&B)... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "終了(&Q) F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "新規(&N) C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "ファイルへコピー(&F)... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "マークを切替え(&T) F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "列にマーク(&M) S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "移動(&M) F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "やりなおし(&U) C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "先頭(&B) C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "末尾(&E) C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "検索(&S)... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "再検索(&A) F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "置換(&R)... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "行移動(&G)... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "対の括弧へ移動 M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "文字を挿入(&L)... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "画面を再描画(&R) C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "マクロを削除(&O) " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "日付・時間を挿入(&D) " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "段落を整形(&A) M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "並べ替え(&T) M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "メイル(&M)... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "一般(&G)... " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "保存方法(&S)..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "キーの学習(&K)..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " ファイル " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " 編集 " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " 検索・置換 " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " コマンド " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " オプション " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "なし" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動的段落作成" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "タイプライター風折返し" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "折り返しする行の長さ : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "タブの空白数 : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "文法ハイライト(&S)" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " ファイル保存 " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前に確認(&M)" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "タブを空白で埋める(&S)" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "疑似半タブ(&F)" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "折り返し方法" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "キー・エミュレーション" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " エディタ・オプション " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "置換" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "移動" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "削除" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "PullDn" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " 文法ファイルをロード " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " ファイル %s を開くことができません \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "すべて設定(&a)" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "その他" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "オン" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d (%d 中)" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown上級コマンド " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchmodできません \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchownできません \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " バックグラウンド処理エラー " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子プロセスが死んでしまいました " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子プロセスの不明なエラー" #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n" "処理します\n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "詳細なファイル一覧(&F)" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "短いファイル一覧(&B)" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "長いファイル一覧(&L)" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "一覧形式" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "ユーザミニステータス(&M)" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "反転(&R)" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "大文字・小文字を区別(&t)" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " 終了を確認(&E) " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 実行を確認(&X) " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 上書きを確認(&V) " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " 削除を確認(&D) " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 ビット出力" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8850-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 ビット" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 ビット入力(&u)" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " 表示ビット数 " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "別の 8bit" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "入力 / コードページを表示:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "保存方法(&S)..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymous パスワード:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSを解放するタイムアウト:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "クイックcd" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリッリンク" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "リンクファイル名:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "実行中 " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "強制終了(&K)" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "他人が実行・検索できる" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "他人が書ける" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "他人が読める" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "グループで実行・検索できる" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "グループで書ける" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "グループで読める" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "所有者が実行・検索できる" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "所有者が書ける" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "所有者が読める" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "スティッキービット" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "実行時にグループIDを設定" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "実行時にユーザIDを設定" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "マークをクリア(&l)" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "マークを設定(&e)" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "全マーク(&M)" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "パーミッション(8進数)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "オプションの変更は" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "スペースで,オプションの" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "移動は矢印で," #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "TあるいはINSでマーク" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " パーミッション " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "chmod コマンド" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "ユーザを設定(&u)" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "グループを設定(&g)" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " 名前 " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " 所有者名 " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " グループ名 " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " 大きさ " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " ユーザ名 " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " chown コマンド " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<不明なユーザ>" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<不明なグループ>" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " ファイルを見る " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " ファイル名:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " フィルタされた一覧 " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " フィルタコマンドと引数:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " ディレクトリ名を入力:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " フィルタ " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " 選択 " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " おかしな正規表現です " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " 選択解除 " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "拡張ファイルの編集" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "システム全体(&S)" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " メニューの編集 " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " ディレクトリを比較 " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " 比較方法を選んでください: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "クイック(&Q)" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "大きさのみ(&S)" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "通しで(&T)" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " コマンドの履歴は空です " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " コマンドの履歴 " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " xterm または Linux コンソールではありません; \n" " パネルをトグルできません" #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります" #: src/cmd.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " リンク: %s " #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " リンク " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " リンク: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " シンボリックリンクの編集 " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集: %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " リモート・マシンへのリンク " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " マシンへのFTP " #: src/cmd.c:1314 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " マシンへのSMBリンク " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " マシンへのSMBリンク " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " ソケットのソースルーティング設定 " #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " ホスト名 " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n" " 入力してください: (F1 で詳細)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 設定は ~/ へ保存されました" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" へ chdir できません \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refreshスタックがunderflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "並べ替え無し(&U)" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "拡張子(&E)" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "変更時刻(&C)" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "形式(&T)" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "リンク(&L)" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "所有者(&O)" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " パラメータ " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " ファイルエラー " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Format of the " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n" "変更されました.インストールに失敗したようです.\n" "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n" "取得してください" #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "の形式は version 3.0 で変わりました。\n" "\n" " " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n" "サンプルとしてください\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext をとりあえず使います。" #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " コピー " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " 移動 " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " 不正なターゲットマスクです " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " ハードリンクを作成できません " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n" " できません:\n" " 「安定シンボリック」オプションを無効化します" #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を開けません\n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "保存(&K)" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 循環リンクをコピーできません\n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。" #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Copy" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Move" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Delete" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "directories" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "files/directories" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " with source mask:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " to:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "\"..\" に対して操作できません!" #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " ディレクトリが空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " 削除:" #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "なし(&E)" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "カウント" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "元" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "サイズが異なれば(&S)" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "再取得(&R)" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "追加(&P)" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "このターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " ファイルが存在 " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "属性を保存する(&A)" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "リンクをたどる(&L)" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "to:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "シェルパターンを使用(&U)" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "バックグラウンド(&B)" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "安定シンボリックリンク(&S)" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "不正な元パターン `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "続行(&t)" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "ディレクトリ移動(&C)" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "もう一度(&A)" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "パネル化(&l)" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "表示(&V) - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "編集(&E) - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "内容:" #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s で検索中" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "終了" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "検索" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "目次" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "新規エントリ(&E)" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "変更(&T)" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "有効な VFS ディレクトリ" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "ディレクトリホットリスト" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " ディレクトリのパス " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " ディレクトリラベル " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s を移動中" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "新規ホットリストエントリ" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "ディレクトリラベル" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "ディレクトリパス" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " 新規ホットリストグループ " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "新しいグループの名前" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " ホットリストへ追加 " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " 削除: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " グループは空ではありません.\n" " 削除しますか?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " トップレベルグループ " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC はファイル ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " ホットリスト読み込み " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "ノード情報はありません" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "形式: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "ローカルでないvfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "アクセス: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更新: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "作成: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ldブロック)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ldブロック)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "リンク数: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "ファイル: なし" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Xtermヒントバー(&X)" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "ヒントバー表示(&I)" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "キーバー表示(&K)" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "コマンドプロンプト(&P)" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "ミニステータスを表示(&M)" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "メニューバーを表示(&B)" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "同じ大きさに分割(&E)" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "パーミッション(&R)" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "ファイルタイプ(&F)" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " パネル分割 " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " ハイライト... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " その他のオプション " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "出力行数" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "キーの学習" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " キーを教えて " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s を押してこのメッセージが\n" "消えるのを待ってください。そ\n" "して、もう一度押してボタンの\n" "横に「良」が表示されるのを\n" "確認します。\n" "\n" "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n" "ださい" #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " このキーは受け付けられません" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\"を入力しました" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "良" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "すべてのキーは問題なさそうです。\n" "すばらしい" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n" "すべてのキーは動作します" #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます" #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n" "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n" "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n" "すか?" #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "なにかキーを押せば続行します..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?" #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr "リスト形式の編集 " #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "新しいモードは \"%s\" です" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "一覧方法(&L)..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "簡易表示(&Q) C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "情報(&I) C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "整列順(&S)..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ(&F)..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "ネットワークリンク(&N)..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP リンク(&P)..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SMBリンク(&B)..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SMBリンク(&B)..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "ドライブ(&D)... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "再スキャン(&R) C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "ユーザメニュー(&U) F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "表示(&V) F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "ファイルを表示(&W)... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "編集(&E) F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod(&H) C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "リンク(&L) C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown(&O) C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "上級chown(&A) " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "名前変更・移動(&R) F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "クイックcd(&Q) M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "グループ選択(&G) M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "選択反転(&N) M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "終了(&X) F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "ディレクトリツリー(&D)" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "ファイル検索(&F) M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部パネル(&X) C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "コマンド履歴(&H)" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS を解放" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "一覧形式編集(&L)" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "拡張ファイルを編集(&E)" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "メニューエディタで編集(&T)" #: src/main.c:1072 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "設定(&C)..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "レイアウト(&L)..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認(&O)..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "表示ビット数(&D)..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "仮想FS(&V)..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr "上(&A)" #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr "左(&L)" #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " ファイル(&F) " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " コマンド(&C) " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " オプション(&O) " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " 下(&B) " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " 右(&R) " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " 情報 " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n" " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n" " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n" " アルを見てください" #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "メニュ" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n" "まで送ってください\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ" "う\n" "\n" "キーワード:\n" " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n" " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n" " Dialog boxes: ダイアログ全般\n" " Menus: メニュー全般\n" " Help: ヘルプ全般\n" " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "カラーモードでの実行を要求" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "カラー設定を指定" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "ファイルを編集" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2254 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "directory" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "白黒モードでの実行を要求" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "サブシェルのサポートを無効化" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "実行時にユーザIDを設定" #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "遅い端末で実行" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "stickchars で描画" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "バージョンを表示" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "ファイルビューアを起動" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "強制的に xterm 機能を使う" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n" " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n" " きました\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全な削除処理(&L)" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd はリンクをたどる(&K)" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lynx 風動作(&Y)" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ダッシュを回す" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "補間(&M): すべて表示" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "内蔵エディタを使用(&I)" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動メニュー(&E)" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "設定の自動保存(&A)" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "シェルパターン(&P)" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "合計を計算(&T)" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "やかましく動作" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "高速なディレクトリの再読込" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "マークすると下へ移動(&R)" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "バックアップファイルを表示(&B)" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "一時停止しない(&N)" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "常に停止(&Y)" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " パネル・オプション " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " 実行後に停止... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "設定オプション" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "新規追加(&A)" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "外部パネル化" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " 外部パネル化に追加 " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " コマンドラベルを入力してください: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "コマンドを実行できません" #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "パイプのクローズに失敗" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "<不明なグループ>" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "短い使い方を表示" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "ユーザ名:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "更新時刻" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "Acess時刻" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "変更時刻" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Iノード" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "<リンク読みだしに失敗>" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "表示形式に不明なタグがあります: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します" #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " 本当に実行しますか? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " 何も実行しませんでした " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "表示" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "MkDir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " 入力コードページを選択 " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 翻訳がありません >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n" "ダイアログでコードページを選択してください\n" "オプションを保存するのを忘れずに" #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n" "TERM環境変数の値をチェックしてください\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告: %s に変更できません.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内蔵エディタ使用\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "termcapデータベースを使用" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfoデータベースを使用" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncursesライブラリを使用" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "任意のサブシェルサポートを使用" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11イベントのサポートを使用\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "国際化サポートを使用\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "複数のコードページを使用\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "仮想ファイルシステム:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 対象を stat できませんでした \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s を削除しますか? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "静的" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "動的" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "再走査" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Forget" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s に書き込めません:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var マクロは値を持っていません " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " デバッグ " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " エラー: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " 真: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " 偽: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- ファイルを無視 " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n" "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " ユーザー・メニュー " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "directory" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr "pipe 失敗 " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " dup 失敗 " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 子プロセスを起動できません " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " ファイルを開けません " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" を開くことができません \n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" をstatできません\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "オフセット 0x%08lx" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "列 %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%sバイト" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "無効な16進正規表現です" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 不正な正規表現です " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 現在の行番号は %d です.\n" " 新しい行番号を入力してください:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 現在のアドレスは0x%lxです.\n" " 新しいアドレスを入力してください:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " アドレス移動 " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " 正規表現を入力してください:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "HEX" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "移動" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "非折返" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "折返" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr "履歴" #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Functionキー 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Functionキー 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Functionキー 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Functionキー 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Functionキー 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Functionキー 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Functionキー 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Functionキー 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Functionキー 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Functionキー 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Functionキー 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Functionキー 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Functionキー 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Functionキー 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Functionキー 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Functionキー 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Functionキー 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Functionキー 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Functionキー 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Functionキー 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspaeceキー" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Endキー" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "上矢印" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "下矢印" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "左矢印" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "右矢印" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Homeキー" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "PageDownキー" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "PageUpキー" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Insertキー" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Deleteキー" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "10キーの +" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "10キーの -" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "10キーの *" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "10キーの 左矢印" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "10キーの 右矢印" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "10キーの 上矢印" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "10キーの 下矢印" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "10キーの Home" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "10キーの End" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "10キーの PageDown" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "10キーの PageUp" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "10キーの Insert" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "10キーの Delete" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "10キーの Enter" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "10キーの /" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "10キーの NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブを開けません\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n" "矛盾しています\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "予期しない EOF です\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "リニア転送を開始します..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "ファイル取得中" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s アーカイブを開くことが出来ません\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不整合な extfs アーカイブです" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s から切断しています" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 最初の行を待っています..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません" #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: パスワードが必要です " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: パスワード送信中..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 最初の行を送信..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。" #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... " #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完了" #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "転送を中断します..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "中断後にエラーが報告されました" #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "転送中断に成功しました" #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s から切断中です" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: パスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ログインしました" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です" #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです" #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s へ接続中" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 転送を中断します" #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中断: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中断に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを展開する..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(厳密な rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(初めに chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n" "パスワードを削除するかモードを訂正してください." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n" " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n" " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS パスワードの要求 " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " 間違ったパスワード " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "サーバに接続できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " 接続が多すぎます " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: %s に無効な行があります:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n" "%3$s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s への再接続に失敗しました\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " 認証に失敗しました " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s: mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s: rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "ファイル名変更中に %s\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tarアーカイブ%sを\n" "開けません" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar アーカイブに不整合" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "んー,‥‥\n" "%s\n" "これはtarアーカイブではないようです" #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: エラー " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " 十分なメモリがありません " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "iノードスキャン %d をする間に " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib エラー " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "紛失したファイルに変更します" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "構文解析が出来ません:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します" #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "内部エラー:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"