# Turkish translations for (g)mc messages. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-24 02:11+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tuşu: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro'yu çalıştır " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Macro tuşuna bas: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Harfi içer " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Bir tuşa basınız: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "\"%s\"\n" "çalıştırılamadı\n" "\n" "Lütfen verdiğiniz komutun geçerliliğini gözden geçirin" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu sorunu çözmek için ,Gnome Denetim Masasında mime-özellikleri\n" "düzenleyiciyi seçip öntanımlı %s-eylemini \"%s\" için değiştirin." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu sorunu çözmek için , dosya özelliklerini seçip\n" "%s öntanımlı eylemini değiştirin." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"\n" "\"%s\"%s\n" "komutuyla mümkün değil" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "aç" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "düzenle" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "görünüm" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " İçeriği karşılaştırılacak başka panel yok " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Bir terminal başlatılamadı " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Ekibi" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "hata raporlarını http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceğiniz " "gibignome-bug'ı da kullanabilirsiniz" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Gnome için Midnight Commander dosya yöneticisi" #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sırala" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Yazılışı gözardı et" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Dosyaları sırala" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "İsim" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Son Erişim" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Son Düzenleme" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Son Değişim" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Sıralamayı ters çevirir." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "İsim girin." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Komut için etiket:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Tüm core dosyalarını bul" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Çalıştır" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Önayar Komutları" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Bu komutu çalıştır" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Süzgeç Belirle" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "Tüm dosyaları göster" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Panel görünümünde dosyalar için buradan süzgeç girilir.\n" "\n" "Örneğin:\n" "*.png sadece png-resimlerini gösterir" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Panel görünmündeki dosyaları süzecek düzenli ifadeyi girin." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " ...ile Aç" #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Ek argümanları girin:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Masaüstü girdi özellikleri" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Panel görünümünde dosyaları seçen süzgeci girin.\n" "\n" "Örneğin:\n" "*.png sadece png-resimlerini seçer" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Panel görünmündeki dosyaları seçecek düzenli ifadeyi girin." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Düzenli ifade yanlış " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Bir kısayol oluşturuluyor" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL Girin:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Erişim zamanı" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Oluşturulma zamanı" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grup kimliği" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "I-düğüm Numarası" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Düzenleme Zamanı" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Doğrudan Bağ Sayısı" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Büyüklük (kısa)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tür" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Olası Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Gösterilen Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Özel Görünüm" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%s açılamadığından masaüstü simgeleri olmayacak" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "mount/umount komutu çalıştırılırken" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "eject komutu çalıştırılırken" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "background-properties-capplet\n" "dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Ardalan belirlenemeyecek." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Geçerli dizinde yeni bir terminal açar" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Dizin..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Yeni bir dizin oluşturur" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _Bağı..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Yeni bir URL bağı oluşturur" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Başlatıcı..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Yeni bir başlatıcı oluşturur" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "_Adına göre" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Dosya _Türüne göre" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Büyü_klüğüne göre" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Son _Erişime göre" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Son _Düzenlemeye göre" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Son Değ_işime göre" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Simgeleri düzenle" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Tertipli Simgeler" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Ye_ni pencere" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Masaüstü _Dizini Yeniden Tara" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "A_ygıtları Yeniden Tara" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Öntanımlı _Simgeleri Yeniden Oluştur" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Ardalan _Resmini Yapılandır" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Masaüstü Özelli_kleri" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Simge konumu" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Otomatik simge yerleşimi" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Simgeleri ızgarayla hizala" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Gölgeli simgeler kullan" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Gölgeli metin kullan" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Ev dizini" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Çöp Kutusu" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Gideceği yer:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopyalanma yeri:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Silinen dosya:" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dosya zaten var" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Kopyalanacağı yerde bu dosyaların bir kısmı zaten var.Lütfen uygulanacak " "eylemi seçin." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dosyaların üzerine yazmadan önce uyar." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Hiç bir dosyanın üstüne yazma." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Üstüne yazılacak:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Eski dosyalar." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dosyalar; sadece büyüklükleri farklıysa." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tüm dosyalar." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Dosya zaten var" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "%s hedef dosyası zaten var" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Yerine yazılsın mı?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Bul" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Ardalan işlemi olarak kopyala" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Sembolik bağları koru" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Bağları izle." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Bunu seçerseniz, bağ yerine hedeflediği dosya kopyalanmış olacak." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dosya niteliklerini koru." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Mümkünse, izinleri ve Kullanıcı/Grup kimliklerini korur" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Altdizinleri ardışık kopyalar." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Seçtiğiniz takdirde dizinlerin alt dizinleride sırayla kopyalanacak" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu dizin boş değil. Altdizinler de silinsin mi?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Silinecek: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Diğerleri için de aynını yap" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Taşıma İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopyalama İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Silme İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Dosya " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr " bitti." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağ" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Dosya var (Sembolik bağ hedefi):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik bağ ismi:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Buraya _taşı" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Buraya _kopyala" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Buraya _bağla" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Sürüklemeyi iptal et" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%s durumlanamadı\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Öntanımlı simge takımı bulunamadı, kurulumu gözden geçirin" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Simge Görünümü" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Görünümü simge gösterimine değiştir" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Özet Görünüm" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Sadece dosya adı ve türünü göster" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Ayrıntılı Görünüm" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Sadece detaylı dosya özelliklerini göster" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Ö_zel Görünüm" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Kullanıcı tanımlı dosya özelliklerini gösterir" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Özet" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Ayrıntılı" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Çalıştırıcak komutu girin" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Dosya yöneticisini sonlandırırarak Gnome\n" "masaüstü yönetimini de sonlandırmış olacaksınız.\n" "\n" "Çıkmak istiyor musunuz?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Dosya yöneticisi ve masaüstü yönetimi şu an sonlandırılıyor.\n" "\n" "Dosya yöneticisini veya masaüstü yönetimini başlatmak isterseniz\n" "panelden seçebilir veya `gmc` komutunu çalıştırabilirsiniz.\n" "\n" "Uygulamayı sonlandırmak için \"Tamam\", yöneticiyi kullanmaya\n" "devam etmek için \"Vazgeç\" seçiniz." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Dosya ..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya oluşturur" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Dosyaları kopyalar" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Dosyaları siler" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Taşı..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Dosyaları yeniden adlandırır ya da konumunu değiştirir" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Dizin büyüklüklerini göster" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Her bir dizinin diskte kullandığı alanı gösterir" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Bu pencereyi kapatır" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Paneldeki tüm dosyaları seçer" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "Dosyaları _Seç..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Bir dosya grubunu seçer" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "Seçimi _Tersine Çevir" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "İşaretlenmiş dosyaları işaretlenmemişlerle değiştirir" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Ara" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Şu anki panelde bir dosya arar" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Dizini _Yeniden Tara" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Dizin içeriğini yeniden tarar" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sırala..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Sıralama ayarları" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "Görünümü _Süz..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Gösterilecek dosyalar için süzgeç ayarları" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Dosya _Bul..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Diskte dosya konumunu bulur" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIM_E türlerini düzenle..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bir MIME türünü bir uygulama ile eşleştirir" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Çalıştı_r..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Bir komut çalıştırır" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Panelde Çalıştır..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Bir komutu çalıştırır ve sonucu bir panelde gösterir" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Ar_talan işlemleri..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Ardalan işlemlerini listeler" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Dosya yöneticisini ve masaüstünü sonlandırır" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "Ye_rleşim" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Masaüstü" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Gnome Dosya Yöneticisini 'root' olarak çalıştırıyorsunuz.\n" "\n" "'Root' olarak çalışırken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya " "Yöneticisi bu durumda sizi engellemez." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Telif Hakkı (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Ye_ni pencere aç" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Bu pen_cereyi kapat" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Çı_kış" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Liste görünümü" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "S_imge görünümü" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "_Ağaç görünümünü aç" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Midnight Commander H_akkında..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "/etc/fstab dosyası açılamadı" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "%s sembolik bağı ile %s bağlanamadı; masaüstünde simgesi olmayacak" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Sabit Disk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dizini %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Aygıt %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Tam adı: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Dosya İsmi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Dosya türü: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dosya Türü: Sembolik Bağ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Hedef İsmi: GEÇERSİZ BAĞ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Hedef İsmi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dosya türü: Dizin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dosya türü: Karakter Aygıtı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dosya Türü: Blok Aygıtı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dosya Türü: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dosya Türü: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Dosya Uzunluğu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bayt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBayt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bayt)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBayt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dosya Uzunluğu: Belirsiz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Oluşturulduğu tarih: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Son Değişim Tarihi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Son Erişim Tarihi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Başlık:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Bırakma Eylemi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Öntanımlı Bırakma Eylemi seçenekleri kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Öntanımlı Görünüm seçenekleri kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Bir Simge Seç" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Aç" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Öntanımlı Açma eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Öntanımlı Bırakma eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Öntanımlı Görünüm eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Öntanımlı Düzenleme eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dosya Eylemleri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Açma Eylemi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Çalışması terminal gerekir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dosya İzinleri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Şu anki kip: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Oku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Çalıştır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Özel" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Başka" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Kullanıcı kimliği belirle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Grup kimliğini belirle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Yapışık" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Dosya sahipliği" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Özellikler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Geçersiz bir kullanıcı ismi verdiniz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Yeniden adlandırmak için yeni bir dosya ismi verilmelidir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Bir dosya ismi bir ´/´ içeremez" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "\"%s\" dosyasını açacak uygulamayı seçin." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Çalıştıracak dosyayı seçin" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Çalıştırılacak uygulama" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Aygıtı bağla" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Aygıtı kaldır" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Aygıtı çıkar" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Farklı aç..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Süzülmemiş Görünüm" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopyala..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe at" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Taşı..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Sabit Bağ..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Sembolik Bağ..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Sembolik Bağı Düzenle..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Özellikler..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Yedek dosyaları göster" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dizinleri ve dosyaları göster" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeler yerine kabuk masklarını kullan" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Dosya türünü uzantısı yerine içeriğinden sapta" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Silerken sor" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Üstüne yazarken sor" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Çalıştırırken sor" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Eylemlerin ilerlemelerini göster" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS ZamanAşımı:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonim FTP parolası:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Daima FTP vekili kullan" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Dizinleri hızlı yeniden yükle" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Kopyalamadan önce toplamı hesapla" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP dizin arabelleği zamanaşımı:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Simge görünümünde simgelerin özelleştirilmesine izin ver" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Dosya gösterimi" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Doğrulama" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "AraBellekleme" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dosyaismi" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Tam ismi: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Komut" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal kullan" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dosya kipi (izinler)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Genel" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Simge seçin" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Geçerli dizini yeniden yükler" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Yeni _Dizin.." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Burada yeni bir dizin oluşturur" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Çöp kutusunu boşaltır" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Arama: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Dizini kopyala" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Dizini sil" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Dizini yeniden adlandır ya da taşı" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Geri" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Önceki gidilmiş dizine gider" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Dizin hiyerarşisinde bir seviye yukarı gider" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Sonraki dizine gider" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Yeniden tara" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Geçerli dizini yeniden tarar" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ev dizinine gider" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Satıra _git" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Belirtilen satır numarasına atlar" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Dosyayı İ_zlet" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Dosya büyümesini izletir" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Deyim araması" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Düzenli ifade araması" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Sar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Metni sarmalar" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Ayrıştırılmış görünüm" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Biçimlendirilmiş" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Onaltılık" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "tamam" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "vazgeç" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "yardım" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "evet" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "hayır" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "çık" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "bırak" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Dosya yöneticisine bağlantı kurulamadı\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Masaüstü alınamadı\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Bilinmeyen düzenleme türü `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Belirtilen dizini gösteren bir pencere açar" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Masaüstü simgelerini yeniden tara" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Masaüstü aygıt simgelerini yeniden tara" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Masaüstü simgelerini düzenle" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "isim | türü | boyut | erştrh | düztrh | olştrh" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Erişilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Hata " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Veri yolundan okumada hata " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu" #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Dosya okunurken hata: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir dosya değil: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Dosya çok fazla büyük: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un değerini arttırıp düzenleyiciyi yeniden derleyin." #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc içinde bulunan mcedit ile düzenlenebilir" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Dosya durumlanırken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Veri yoluna yazarken hata: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Çabuk " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Güvenli " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedekle -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeç" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Kaydetme kipini düzenle " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Farklı kaydet " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Uyarı " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Üstüne yaz" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Farklı kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Makroyu sil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Makroyu kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Makroyu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Makroyu yükle " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Dosyayı kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Yükle " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Devam et " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Vazgeç " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "&Biri" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&Tümü" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Yerleştir" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Bununla değiştir: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Yer değişikliğini onaylat " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Deyimi" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "&Tümünün yerini değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Yerleştirirken &Sor" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doğru" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&Düzenli ifade" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tam kelimeler" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Yerleştirilecek metni verin:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Aranacak metni girin:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Ara " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Aranacak metin: " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Yerleştirilecek metin: " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "%s ile düzenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n" "(sed gibi \\1, \\2 değil) \"1...şeklinde\" sıralama girebilirsiniz" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argüman (ya da altdizge) sırasını verin: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "scanf biçim belirteçleri ya da düzenli ifadelerinizin\n" "yerleştirme sırasını verin (örn: 3,1,2)" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Sadece tam kelimeler" #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Harf büyüklüğüne duyarlı" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Düzenli ifade " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Bir düzenli ifadenin nasıl oluşturulacağını\n" "öğrenmek için regex man sayfasına bakabilirsiniz" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Geriye doğru" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Uyarı: Geriye doğru arama yavaş olabilir" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr "Yerleştirirken sor " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Her yerleştirme öncesinde sorar" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Tümünü yerleştir " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr " Tekrarlı değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr " Yer imleri" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr " Bulunan tüm satırlara yer imi koy" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf deyimi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "C biçimi dizge girişi için\n" "scanf man sayfasına bakabilirsiniz" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basınız" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Bu dialoğu kapatmak için Esc tuşuna basınız" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "Tümünü değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Tek tek değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Aranan dizge bulunamadı. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " Çık " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Çıkarken kaydedilsin mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıkışı durdur" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Çıkışı durdur " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Evet " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Hayır " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Panoya kopyala " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosya kaydedilemedi. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Panoya kes " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Satıra git " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Satırı girin: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Bloku kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Dosya İçer " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Dosya içeriğine bir dosyayı ekler " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Bloku sırala " #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " Sıralamayı çalıştır " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:" #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " Sırala " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "Betiği oluştururken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "Betik okunurken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "Betik kapatılırken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "Betik oluşturuldu:" #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr "Bloku işle" #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Posta" #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Kopyalar " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Konu " #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Kime" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Sarmala " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Satır uzunluğunu verin (yoksa 0): " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Hakkında " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n" " Midnight Commander için yazıldı\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Aç/yükle... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Yeni C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Kaydet F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "&Farklı kaydet F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyayı &içer... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Dosyaya k&opyala C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Hakkında... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Yeni C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Dosyaya kopyala... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Seçim F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Sütunları &Seç S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Ins/Owr Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopyala F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Taşı F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geri al C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başlangıca C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sona C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Ara... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Tekrar Ara F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Yerleştir... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Satıra git... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Harfi içer... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Ekranı &Tazele C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro kaydını başlat C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arih/zaman ekle " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sıra&La... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "D&ış Biçimlendirici F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Genel... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Yerleşim... " #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Dosya " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Değiştir " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Ara/Değiş " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Komut " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Seçenekler " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Aç...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Yeni\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Kaydet\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Farklı kaydet...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Dosya içer...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk işlemleri ve dosya indeksleme/arama" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Seçim\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Sütun seçimi\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Yerİmi koy/kaldır\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Önceki yer imi\tC-M-Yukarı" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-Aşağı" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Yer imlerini kaldır" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "araya/üste yazma\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bloku imlece taşı\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Bloku panodan yapıştır\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seçim Geçmişi\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Geri al\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Metin bloku işlemleri" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Ara/Değişt " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Ara...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Tekrar Ara\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Değiştir...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Tekrar değiştir\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metni bul ve değiştir" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Satıra git\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Eşleşen paranteze git\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makro kaydını başlat\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makro kaydını bitir...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makroyu çalıştır...\tC-a, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makroyu sil...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "tarih/saat ekle\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraf biçimi\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Ekranı tazele\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrolar ve iç komutlar" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Geleneksel" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paragraflama" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalaması" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "satır sarmalama uzunluğu: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Sekme uzunluğu: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sözdizimi aydınlatma" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "kaydet&Meden önce sor" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yarım sekmeler" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tuş ayarı" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Düzenleyici seçenekleri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Düzenleyici başlatılırken hata.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Seç" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Değştir" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "AnaMenü" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Bırak" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Dosya ismi: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Yavuz Hırsız Ev Sahibini Bastırır" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME çevre değişkeni belirtilmemiş ve bir parola girdisi yok - " "çıkılıyor\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Etkileşimli yardım gözatıcı" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Şu anki dosyaya kaydet" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Metin seçmede görünmez imleci aç/kapa" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Değşt" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur ve değiştirir" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduğu yere kopyalar" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduğu yere taşır" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Bul" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Sil" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Seçilen metni siler" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "KMenü" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Dökülen menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Düzenleyiciden çıkar" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Düzenleyici tampon belleğini temizler" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Dosya İçer" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Metni dosyadan ekler" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Dosyaya kopyala" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Ara/Değiştir" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Sözdizimi İletisi " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell uygulamasını açarken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini denetleyin. " "\n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell veri yollarını açarken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini denetleyin. " "\n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell veri yollarını okunurken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini denetleyin. " "\n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " ispell'den okumada hata \n" " ispell yeniden başlatılıyor. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Sözdizimi Kurallarını Yükle " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Sözdizimi kuralları dosyanız eski \n" " Yeni bir kural dosyası oluşturuluyor. \n" " Eski kural dosyanız .OLD uzantısı ile kaydedilmiş olacak. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr "Dosya erişim hatası " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyası %d satırında hata " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Tamam" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Tümünü &belirle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "diğer" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr " " #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "İm" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Dosya özellikleri " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hoop... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Bir extfs bölümünde Gelişkin Chown komutu çalıştırılamadı " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bölümünde Gelişkin Chown komutu çalıştırılamadı " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Artalan işlemi:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Artalan işlem hatası " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü" #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Artalan protokol hatası " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek " "bildirdi. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listeleme kipi " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Ö&zet dosya listesi" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Detaylı dosya listesi" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Simge görünümü" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini durum satırı" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama yönü" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " Çı&kışta onay iste" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " çalıştırma o&nayı iste " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stüne yazma onayı iste " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&me onayı iste " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Onaylama " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik çıktı" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Bitleri göster " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Daima ftp vekili kullan" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "sn" #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:" #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolası:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "Çabuk dizin değiştirme" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağ" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "Çalışıyor " #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Artalan İşleri" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "diğerlerine göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "diğerlerine göre yazma" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "diğerlerine göre okuma" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "gruba göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "gruba göre yazma " #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "gruba göre okuma" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "sahibine göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "sahibine göre yazma" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "sahibine göre okuma" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sabit bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "çalıştırmayı grup kimliğe ayarla" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "çalıştırmayı kullanıcı kimliğe ayarla" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&eçimi başlat" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tü&münü seç" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İzinler (Sekizlik)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod komutu " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " İzinler " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Değiştirirken BOŞLUK kullan" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "bir seçenek, OK TUŞLARI" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "seçenekler arasında taşımada" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "ve seçme de T ya da INS" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Bir extfs bölümünde Chmod komutu çalıştırılamadı " #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bölümünde Chmod komutu çalıştırılamadı " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "K&ullanıcıları belirle" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Grupları belirle" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " İsim " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Sahibi " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grubu " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Boyut " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown komutu " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Kullanıcı ismi " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Bir extfs bölümünde Chown komutu çalıştırılamadı " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bölümünde Chown komutu çalıştırılamadı " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Dosyayı göster " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Dosyaismi:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Görünüm Süzgeci " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Oluştur" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Dizin ismi:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " Süzgeç " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Seçimi bırak " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantı dosyası düzenleme" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem çapında" #: src/cmd.c:673 msgid " Menu edit " msgstr " Menu Düzenleme " #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "Yere&l" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Dizinleri karşılaştır" #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&Çabuk" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı" #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " Komut geçmişi boş " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Komut Geçmişi " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n" " Paneller değiştirilemez. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " %s durumlanamadı \n" " %s" #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Sabit Bağ: " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " için bağ dosyası:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sembolbağ: %s" #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "%s sembolik bağının hedefi:" #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Sembolik bağı düzenle " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s" #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Sembolik bağla " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " Göreli sembolik bağ " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " göreli sembolik bağ: %s" #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "Öntanımlı yerel kullanarak" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Öntanımlı \"%s\" yereli kullanılarak (çevre değişkeni %s ile verilen)" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s dizinine geçilemedi" #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Bir uzak makinaya bağ " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " makinaya FTP " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı" #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Makina ismi " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IP adresi denetlenirken hata " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır " #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Ayarlar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" "'%s' dizinine geçilemedi \n" " %s" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "tazeleme yığını taştı!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Sırasız" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "İsi&m" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Düzenleme tarihi" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Erişim tarihi" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "De&ğişim tarihi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-düğüm" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tür" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Sahibi" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' dosyası var ama durumlanamaz: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Eşsiz dosyaismi %s \n" " üretilemiyor " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Geçici komut dosyası\n" " %s oluşturulamıyor" #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut çalıştırılamaz " #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Biçim " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Yapılandırma başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n" "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin.\n" "Bunu yapamıyorsanız, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n" "onu alabilirsiniz." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "biçimi ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n" "ya da " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "nasıl yazılacağına\n" "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Yayımı: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "metin kipi" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "değiştiricileri okumada X11 desteğiyle" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vekiller: hsc vekili)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet desteğiyle)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Kullanarak " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "sistem-yüklü " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-dil kitaplığıyla " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "bir bilinmeyen terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " veritabanı" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses kitaplığı" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "bir bilinmeyen curses kitaplığı" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Altkabuk desteğiyle: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "isteğe bağlı" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "öntanımlı olarak" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopyala " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Taşıma " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Geçersiz hedef maskı " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n" "\n" " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "`%s' ve `%s' aynı dosya " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n" " %s" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n" " %sw" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(durakladı)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n" " %s" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " İç hata: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopyala" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Taşı" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "dosya:" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "dosya" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "dizin:" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "dizin" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " İş artalana konulamadı " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " İç başarısızlık" #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Bilinmeyen dosya işlemi " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "İ&ptal" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Dizin boş değil. \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Artalan süreç: Dizin boş değil \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "tü&mü" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "&hiçbiri" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanız 'evet' yazın " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "tüm dizinler " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ardışık Sil " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Artalan süreç: Ardışık Sil " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "Boyut &Farklıysa" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Dosya var " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr "Artalan süreç: Dosya var " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağları izle" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "buraya:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n" " %s" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "A&skıya Al" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin değiştir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Görüntüle - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Düz&enle - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Başlangıç:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Dosyaismi:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "İçerik: " #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr "Dosyayı bul" #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr " Bul/oku " #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr " Ast süreçten okurken hata" #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aranıyor" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr "Dosyayı bul" #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "Bu dizine değiştir" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "Tekrar ara" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "Göster" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "Düzenle" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Sonuçları panele gönder" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Yardım dosyası biçim hatası\n" " " #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Yardım dosyasında [İçindekiler] düğümü bulunamadı " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Yardım " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" "%s dosyası açılamadı \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Y&eni Girdi" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Yeni &Grup" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Değiş&tir" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Dizin yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Dizin adı " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "Taşınıyor " #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "Dizin adı" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr "Yeni liste grubu" #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "Yeni grup ismi" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için Etiket:" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Listeye Ekle " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Kaldır: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grup boş değil\n" " Kaldırılsın mı?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr "Üst düzey grup" #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Liste şimdi ~/ dosyasında" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC listeyi ~/ dizininden yükleyecek" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "ve [HotList] bölümünü oradan silecek" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Listeyi Yükle " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "dosyanız var ve [Hotlist) bölümü ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliştirme\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "sürümü tarafından oluşturuldu\n" " ve ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "girdilerinden daha güncel\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Aşağıdakilerden seçin\n" "\n" " Kaldır - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Koru - eski girdileri korur; daha sonra aynı soru\n" " ile karşılaşacaksınız\n" " Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "&Ekle" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr "Girdiler ~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasından eski liste girdileriniz silindi" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d (%d%%) / %d serbest düğüm" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Düğüm bilgileri yok" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Boş alan " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) / " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Boşluk bilgileri yok" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Yaz: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aygıt: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosyasistemi: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Erişim: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Değişim: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oluşturma: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Boyut: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Dosya: Hiçbiri" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm yardım satırı" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Yardım satırı göster" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tuş komutlarını göster" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Komut İ&stemi" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini durum göster" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Eşit böl" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "i&zinler" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dosya tü&rleri" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Yerleşim " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölüşümü " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Aydınlat..." #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Diğer ayarlar " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "çıktı satırları" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tuşları öğren " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Bir tuşu öğret " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tuşuna basın\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n" "yanında OK görünür.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n" " ve sonucu görün." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu tuş kabul edilemez " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n" "Bu çok iyi." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "İp&tal" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tuşları öğret" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tuşa basınız..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Kabukta halen bir komut etkin " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Liste biçimi düzenleme" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni kip: \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Dosya içe&Riği C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama türü..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgeç..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "Ş&ebeke bağı..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Yeniden ta&ra C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "K&ullanıcı menüsü F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Göster F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Dos&yayı Göster " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "Dosyayı Düz&enle F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Bl&ok Seçimi M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin ağacı" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosya b&ul M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "diz&in boyutlarını göster" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "komut &Geçmişi" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biçimini düzenle" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Yapılandırma..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Onaylama..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gösterimi..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tuşları öğren..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Dosya " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Komut " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " Seçe&nekler " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Bilgi " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n" " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n" " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n" " bakınız." #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander'ı kullandığınız için teşekkür ederiz" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı:\n" "\n" "mc [seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanılır.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [GELİŞTİRME İÇİN: Artalanda hata ayıklama]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Ekran renkli kullanılır.\n" "-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n" "-d, --nomouse Fare desteğini iptal eder.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi başlatıp, DOSYAyı açar.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Yapılandırılan dosya yolunu gösterir.\n" "-h, --help Bu yardım iletisini gösterir.\n" "-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanımlı termcap/terminfo\n" " soft tuşlarına sıfırlar.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarının günlüğünü DOSYAya kaydeder.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory DOSYA [GELİŞTİRME için: MAD iletilerinin günlüğünü DOSYAya " "kaydeder]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Çıkışta, son çalışma dizinini basar.\n" "-s, --slow İşlem ayrıntılarını kapatır (yavaş terminaller için).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP değişkeni için desteği etkinleştirir.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Çıkışta öntanımlı dizini belirlemek için komut dosyası " "oluşturur\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Eşgüdümlü altkabuk kipini kapatır.\n" "-U, --subshell Eşgüdümlü altkabuk kipini açar.\n" "-r, --forceexec Çalıştırma altkabukta yapılır.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view DOSYA DOSYAyı görünüm kipinde açar.\n" "-V, --version Sürüm ve yapılandırma seçeneklerini verir.\n" "-x, --xterm xterm fare desteği ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n" "+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanın başlangıç satır " "numarasıdır.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [GELİŞTİRME için: Altkabukta hata ayıklama].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n" "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n" "\n" " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n" "\n" " Anahtar kelimeler\n" " Genel: errors, reverse, gauge, input\n" " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n" " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander için kitaplık dizini: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m seçeneği artık kullanılmıyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit " "Gösterimi... öğesine bakınız\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Dosya düzenler" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Artık kullanılmıyor" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteğini kapatır" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Sürümü gösterir" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Pencerenin geometrik değerleri" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Başlangıçta açılan bir pencere yok" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Masaüstü simgeleri yok" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Daha çok bir geleneksel gmc gibi" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr ".links başlatma dosyalarının bulunduğu dizini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty satırı açılamadı. mc'yi -P seçeneği olmaksızın çalıştırınız.\n" "Bazı sistemlerde # `which mc` çalıştırılabilir.\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Uyarı " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n" " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n" " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "güvenilir si&lme" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &Bağları izler" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "gelişmiş cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx benzeri hareket" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Canlandırma" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "dönen çiz&Gi" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: tümünü göster" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Kendi göstericisini K&ullan" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "otomatik m&Enüler" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Ayarları otomatik kaydet" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "kabuk &Maskları" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Toplamları hesapla" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "ayrıntı&Lı işlem" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Çabuk dizin tazeleme" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Aşağı açılan men&Üler" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "&Yedek dosyaları göster" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "a&Sla" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "on dumb &Terminals" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Daima" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Yapılandırma seçenekleri " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panel seçenekleri" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Yapılandırma seçenekleri" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Dış panelleme " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Dış panelleme" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Diğer komut" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dış panellemeye ekle " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Komut yaftası: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hatırlatmaz." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapatılamadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu yardım iletisini göster" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-DİZİN" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜST-DİZİN" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "DeğTrh" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ErşTrh" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "OlşTrh" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "İzin" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-düğüm" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "KullKim" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GrupKim" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Gösterme biçiminde bilinmeyen etiket:" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Hareket yok " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Taşı" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "DizinAç" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizinine girilemedi \n" " %s" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Durmuş işler var" #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamadı:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Hedef konumlanamadı\n" " %s" #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Hedef bir dizin değil " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Dizini sil" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyasına yazılamadı:\n" " %s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Geçersiz kabuk maskı tanımı \"%c\" " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Hata ayıklama " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " HATA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Doğru: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Yanlış: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n" "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine giriş yapılırken uygulamalar çalıştırılamaz " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Kullanıcı menüsü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: çok büyük" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Veri yolu açılamadı " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Tekrar başarısız " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Dosya: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "değiştirilmişti, değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Kaydet " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Alt süzgeç çıktısı boş " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Dosya açılamadı " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Dosya açılamadı: \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Dosya durumlanamadı \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" açılamadı\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" durumlanamadı\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [büyüterek]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "`%s' için arama" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Aranan metin bulunamadı " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Düzenli ifade geçersiz " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Şimdiki satır numarası %d.\n" " Yeni satır numarasını verin:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Şimdiki adres 0x%lx.\n" " Yeni adresi verin:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Adrese Git " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Düzenli ifadeyi girin:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Onaltılık" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Git" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "DüzİfAra" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "MetnDüzn" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "OnaltDüzn" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "Sarma" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "OnaltAra" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Temel" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Tara" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "BiçKald" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr " Geçmiş " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "İşlev tuşu 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "İşlev tuşu 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "İşlev tuşu 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "İşlev tuşu 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "İşlev tuşu 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "İşlev tuşu 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "İşlev tuşu 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "İşlev tuşu 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "İşlev tuşu 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "İşlev tuşu 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "İşlev tuşu 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "İşlev tuşu 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "İşlev tuşu 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "İşlev tuşu 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "İşlev tuşu 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "İşlev tuşu 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "İşlev tuşu 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "İşlev tuşu 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "İşlev tuşu 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "İşlev tuşu 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Geriye silme tuşu " #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Gri End tuşu" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Gri yukarı ok tuşu" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Gri aşağı ok tuşu" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Gri sola ok tuşu" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Gri sağa ok tuşu" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Gri Home tuşu" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Gri PgDn tuşu" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Gri PgUp tuşu" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Gri Ins tuşu" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Gri Del tuşu" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Sayılarda sola ok" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Sayılarda sağa ok" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sayılarda yukarı ok" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Sayılarda aşağı ok" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Sayılarda Home tuşu" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Sayılarda End tuşu" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Sayılarda PgDn tuşu" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Sayılarda PgUp tuşu" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sayılarda Ins tuşu" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Sayılarda Del tuşu" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sayılarda Enter tuşu" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Sayılarda / tuşu" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock tuşu" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi açılamadı\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi sonlandırılmamış\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio başlığı saptandı" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit bağları kararsız\n" "(%s\n" "cpio arşivinde)" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyasının sonu belirsiz" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Direntry uyarısı " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaçağı" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super, want_stale kümesi içeriyor" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dosya alınması" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s arşivini açamadı" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Kararsız extfs arşivi" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor" #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parola gerekli " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gönderimi..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Satır gönderimi..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Sürüm anlaşması..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: başarısız" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım durduruluyor..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı." #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vekil: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandı" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruldu" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: " #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi" #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor" #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "(önce chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Dosya Aktarım Protokolü (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n" "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n" " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n" " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Evet " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Hayır" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Karşıdaki sunucu tuhaf bir portta çalışıyor. Vazgeçiliyor.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolası gerekli " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Yanlış parola " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Soket oluşturulamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Çok fazla açık bağlantı var " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander'ın özel uzak dosyasistemi" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Alan adı: " #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı: " #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s için parola" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s dizinini yaratıyor " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s dizinini siliyor " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "tcp/ip üzerinden netbios" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arşivini açılamadı" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arşivi düzgün değil" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hımmm,...\n" "%s\n" "bir tar arşivine benzemiyor. " #: vfs/vfs.c:1138 msgid "Changes to file lost" msgstr "Değişiklikler kayıp" #: vfs/vfs.c:1773 msgid "Could not parse:" msgstr "Ayrıştırılamadı:" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak." #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "(üzgünüm)" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr "İç hata:" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktarıldı)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktarıldı" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hata " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " bellek yetersiz" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok tamponu ayrılırken" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib hatası " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " %s dosyası açılamadı " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den\n" " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den \n" " blok biteşlemi yüklenemedi. \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: bitti." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: başarısız" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fs değil! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " dosya açılamadı: %s" #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"