# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999-2000 # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-21 21:37+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kan ikke køre\n" "\"%s\".\n" "\n" "Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret " "til at redigere standard %s-handling for \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard %" "s-handling." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Ikke i stand til at %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandoen:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "åbn" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "redigér" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vis" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Kunne ikke starte en terminal " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander-holdet" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "Gnu Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filhåndteringen." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Sortér filer efter " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Sidste læsningsdato" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Sidste modifikationsdato" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Sidste ændringsdato" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Omvendt rækkefølge." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Indtast navn." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Indtast kommandoetiket:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Find alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Forvalgte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Kør denne kommando" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Anvend filter" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2445 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i filvinduet.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png billeder" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Åbn med..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Indtast ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Skrivebordselementsegenskaber" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png billeder" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Indtast Url'en:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Læst den" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Oprettet den" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modificeret den" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antal hårde lænker" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Størrelse (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Bruger-id" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mulige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Viste rækker" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Personlig visning" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "Under kørsel af skub-ud kommando" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kan ikke finde filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i din kommandosøgesti.\n" "\n" "Vi kan ikke lave baggrunden." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i den nuværende mappe" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368 msgid "_Directory..." msgstr "_Mappe..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "Creates a new directory" msgstr "Opretter en ny mappe" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "_Url-genvej..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Opretter en ny Url-genvej" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Genvej..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Opretter en ny genvej" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _filtype" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Efter sidste _læsningsdato" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Efter sidste _modifikationsdato" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Efter sidste _ændringsdato" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arrangér ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Arrangér ikoner på linje" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Opret _nyt vindue" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Genindlæs _skrivebordsmappe" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Genindlæs _enheder" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Genskab standard_ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Indstil _baggrundsbillede" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Skrivebordselements_egenskaber" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplacering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk ikonplacering" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Sæt ikoner på række" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Brug gennemsigtige ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Brug gennemsigtig tekst" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filerne eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. " "Vælg venligst hvad du vil gøre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spørg mig før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Overskriv ikke nogen filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ældre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Erstat den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Find målmappe" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiér som baggrundsproces" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Udvidede indstillinger" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevar symbolske lænker" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Følg lænker" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valg vil kopiere de filer som symlænken peger på i stedet for bare at " "kopiere lænken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bevar filattributter." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopiér mapper med undermapper." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytning" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletning" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "er " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "færdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1817 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lænke" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Flyt hertil" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiér hertil" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Lav lænke hertil" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Annullér træk" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke køre stat på %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standardsæt af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vis filer som ikoner" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Kort visning" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Vis kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljeret visning" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "_Personlig stil" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Brug dine personlige indstillinger" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detaljer" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Personlig" #: gnome/glayout.c:300 msgid "Enter command to run" msgstr "Indtast kommando som skal køres" #: gnome/glayout.c:318 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n" "afslutte Gnome skrivebordshåndteringen.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: gnome/glayout.c:330 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n" "\n" "Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n" "kan du starte den fra panelet eller du kan køre Unix kommandoen 'gmc'\n" "\n" "Tryk Ok for at afslutte programmet eller annullér for fortsat at bruge det." #: gnome/glayout.c:370 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:371 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: gnome/glayout.c:392 msgid "Copy files" msgstr "Kopiér filer" #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer " #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Flyt..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøb eller flyt filer" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis mappestørrelser" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Closes this window" msgstr "Lukker dette vindue" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:407 msgid "_Select Files..." msgstr "_Vælg filer..." #: gnome/glayout.c:407 msgid "Select a group of files" msgstr "Vælg en gruppe af filer" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvendt markering" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer" #: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070 msgid "Search" msgstr "Søg" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Opdatér mappe" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Opdatér indholdet af mappen" #: gnome/glayout.c:424 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortér efter..." #: gnome/glayout.c:424 msgid "Confirmation settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelser" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtreret visning..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Global option settings" msgstr "Globale indstillinger" #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Find File..." msgstr "_Find fil..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Locate files on disk" msgstr "Find filer på disk" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Redigér mime-typer..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigerer MIME-typebindinger" #: gnome/glayout.c:437 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kør kommando..." #: gnome/glayout.c:437 msgid "Runs a command" msgstr "Kører en kommando" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: gnome/glayout.c:449 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Baggrundsjobs..." #: gnome/glayout.c:449 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over baggrundsjobs" #: gnome/glayout.c:452 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: gnome/glayout.c:452 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487 msgid "_Settings" msgstr "_Opsætning" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Layout" msgstr "_Udseende" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:479 msgid "_Desktop" msgstr "Skrive_bord" #: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnome/glayout.c:629 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Mappe..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kører Gnome filhåndteringen som administrator (root).\n" "\n" "Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på.\n" "Gnome filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Åbn _nyt vindue" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Afslut" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Listevisning" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Vis _trævisning " #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Om Midnight Commander'en..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Filer" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave " "skrivebordsenhedsikon." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "Cdrom %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-mappe %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhed %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Fulde navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Filtype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtype: Symbolsk lænke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Målnavn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtype: Mappe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtype: Blok-enhed" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype: Sokkel" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Filstørrelse: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " Kbyte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " Mbyte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstørrelse: I/T" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Fil oprettet den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Sidste modifikation: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Sidst læst den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "Url:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Overskrift:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Slip handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Brug standard for \"slip\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414 msgid "View" msgstr "Vis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Brug standard visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Vælg en ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Brug standard \"Træk\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Brug standard \"Vis\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Brug standard redigeringsprogram" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Filbehandling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Åbningshandling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Er afhængig af terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 msgid "Current mode: " msgstr "Nuværende tilstand: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 msgid "Read" msgstr "Læs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 msgid "Exec" msgstr "Kør" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 msgid "Special" msgstr "Speciel" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "User" msgstr "Bruger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Filejer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "Url" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Egenskaber" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du skal omdøbe filen til noget" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vælg en fil at køre med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal udføres" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Montér enhed" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Afmontér enhed" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Skub enhed ud" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vis ufiltreret" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopiér..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389 #: src/screen.c:2419 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "\"Hård\" lænke..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Redigér symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og mapper" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekræft sletning af fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekræft overskrivning af filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekræft kørsel af filer" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidudløb:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Adgangskode for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Brug altid FTP-proxy" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hurtig mappeopdatering" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-mappe buffer tidsudløb :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Bufring" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _mappe..." #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Opretter en ny mappe her" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _papirkurv" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empties the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: gnome/gscreen.c:1651 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søg: %s" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2111 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiér mappe" #: gnome/gscreen.c:2112 msgid "Delete directory" msgstr "Slet mappe" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Rename or move directory" msgstr "Omdøb eller flyt mappe" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå tilbage til den forrige mappe" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til næste mappe" #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012 msgid "Rescan" msgstr "Opdatér" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Opdatér den aktuelle mappe" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmemappe" #: gnome/gscreen.c:2424 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393 #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025 #: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138 #: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 #: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375 #: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Afstand 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Gå til linie" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hop til et angivet linienummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øje _med fil" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øje med filvækst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søgning" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Søg efter regulært udtryk" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Ombryd" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Tekstombrydning" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "F_ortolket visning" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatteret" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hjælp" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "afslut" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "afbryd" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Ord skrivebordsikonerne" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem under læsning fra rør: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Fejl ved læsning af fil " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fejl under stat af fil:" #: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fejl ved skrivning af fil " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79 #: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134 #: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59 #: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113 #: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:311 src/file.c:619 #: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114 #: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2062 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Hent " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Fortsæt " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Annullér " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "é&N" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Udtryk" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "&Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "s&Pørg før erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681 #: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507 #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981 msgid " Search " msgstr " Søg " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Indtast søgetekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Indtast erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan indtaste regex understrenge med %s\n" "(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n" "format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Forskel på store og små bogstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Regulært udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Læs manualsiden for regex for at se\n" "hvordan et regulært udtryk er sat sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Baglæns " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spørg ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Erstat alle " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Gentagen erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr "Bogmærker " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Opret bogmærker for alle linier som blev fundet" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf udtryk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n" "se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynd søgning, tryk Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace one" msgstr "Erstat én" #: gtkedit/editcmd.c:2041 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgetekst ikke fundet. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid "Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annullér afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704 #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748 #: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748 #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2810 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2810 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " #: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #: gtkedit/editcmd.c:2837 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853 msgid " Sort " msgstr " Sortér " #: gtkedit/editcmd.c:2849 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #: gtkedit/editcmd.c:2854 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-nul: " #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error create script:" msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2893 msgid "Error read script:" msgstr "Fejl ved læsning af skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2900 msgid "Error close script:" msgstr "Fejl ved lukning af skript" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid "Script created:" msgstr "Skript oprettet:" #: gtkedit/editcmd.c:2912 msgid "Process block" msgstr "Procesblok" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:3029 msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" #: gtkedit/editcmd.c:3033 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Tekstombrydning " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Om... " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " til Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "å&Bn/indlæs... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "gem &Som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Brugermenu... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiér til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slet F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "s&Lutning C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Gentag søgning F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstat... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "S&top makroindspilning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "slet makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tér... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemme&måde..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:160 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Filer " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Redigér " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åbn...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Gem\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Gem som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Indsæt fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiér til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Mærke til/fra\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bogmærke til/fra\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Smid bogmærker væk" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Overskriv til/fra\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flyt blok til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slet blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiér blok\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klip blok\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Indsæt blok\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Fortryd\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulér blokke af tekst" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søg/Erstat " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søg...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søg igen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstat...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstat igen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linie...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Gå til passende klamme\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroindspilning\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slet makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Indsæt dato/klokkeslet\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatér sætning\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Opdatér skærmen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Indtast linielængde: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatorafstand : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&X farvning" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802 #: src/main.c:1737 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010 #: src/view.c:2055 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1739 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814 #: src/main.c:1740 src/view.c:2057 src/view.c:2079 msgid "Quit" msgstr "Slut" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den hurtige brune ræv hopper over den dovne hund" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - " "afbryder\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjælpevejleder" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Gem som aktuelle filenavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Erstt" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiér valgte blok til markørens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flyt valgte blok til markørens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Find" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Slet" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Slet markeret tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1738 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Rullegardinmenu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Afslut editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Ryd redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Indsæt tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiér til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiér en blok til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Søg/Erstat" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavningsmeddelelse " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fejl under læsning fra ispell. \n" " Ispell genstartes. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Hent syntaksregler " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Din syntaksregelfil er forældet \n" " En ny regelfil bliver installeret. \n" " Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Fejl ved tilgang til fil " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278 #: src/chmod.c:363 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:661 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: src/background.c:279 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:282 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:284 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:299 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:300 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr "Listemåde " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:279 src/find.c:168 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " #: src/boxes.c:650 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:652 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:656 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:660 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:667 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:673 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:732 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:737 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:778 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:815 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:877 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:878 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:879 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:918 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" #: src/chmod.c:148 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:150 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:152 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:156 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-kommando " #: src/chmod.c:158 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:165 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:167 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:169 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:171 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:229 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chmod.c:314 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs " #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:641 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" #: src/cmd.c:642 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:643 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:668 msgid " Menu edit " msgstr " Redigér menu" #: src/cmd.c:669 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:671 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:671 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:932 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:971 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Lav symbolsk lænke " #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlænke " #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlænke: %s " #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Benyt standard lokale" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra miljøvariablen %s)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Værtsnavn " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "genopfrisk stak underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/ext.c:146 src/user.c:546 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:161 src/user.c:568 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:311 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:411 msgid " file error" msgstr " filfejl" #: src/ext.c:412 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:414 #, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen var ændret\n" "med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n" "fejlede. Venligst få fat på en frisk kopi fra\n" "Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n" "tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:428 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:429 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format af ~/" #: src/ext.c:429 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiére den fra " #: src/ext.c:431 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:433 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Udgave: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tekst tilstand" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " med X11 støtte for læsemodifikatorer" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxyer: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget editor\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Bruger " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "system-installeret " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang bibliotek med " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "en ukendt terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " database" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "et ukendt curses bibliotek" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Med underskal understøttelse: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "optionel" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "som standard" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "med museunderstøttelse i xterm og Linux konsollen.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "med museunderstøttelse i xterm.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiér " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:156 src/tree.c:747 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern fejl: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiér" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Intern fejl " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukendt filoperation " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "alle mapperne " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Slet med undermapper " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "Opdatér" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:128 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendér" #: src/find.c:129 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:130 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:131 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:132 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:133 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:134 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:135 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:174 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:174 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:174 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/find.c:231 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/find.c:458 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/find.c:495 msgid " Find/read " msgstr " Find/læs " #: src/find.c:495 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under læsning fra barn " #: src/find.c:542 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/find.c:566 src/view.c:1507 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/find.c:722 src/find.c:762 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:722 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/find.c:755 src/find.c:1036 msgid "Find file" msgstr "Find fil" #. The buttons #: src/find.c:760 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til næste mappe" #: src/find.c:761 msgid "Search again" msgstr "Gentag søgning" #: src/find.c:766 msgid "View this file" msgstr "Se denne fil " #: src/find.c:767 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne fil" #: src/find.c:768 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område " #: src/help.c:568 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjælp " #: src/help.c:762 src/user.c:679 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:767 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:804 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:806 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/hotlist.c:603 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:603 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:621 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:645 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:873 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:873 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:873 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:954 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:954 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:969 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:973 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1010 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1014 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1359 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1375 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/" #: src/hotlist.c:1377 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1379 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der" #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1412 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/" #: src/hotlist.c:1413 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1413 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n" #: src/hotlist.c:1414 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "af en tidligere udviklingsversion af MC\n" "og er mere aktuel end ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " indgange\n" "\n" #: src/hotlist.c:1416 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan vælge mellem\n" "\n" " Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n" " det samme spørgsmål næste gang\n" " Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "&Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/hotlist.c:1436 msgid " Entries from ~/" msgstr " Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1446 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet" #: src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:104 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d" #: src/info.c:123 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:128 msgid "Free space " msgstr "Ledig plads " #: src/info.c:130 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) af " #: src/info.c:134 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:138 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:161 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:174 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:177 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokke)" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:207 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinje synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheder" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Udseende " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Opsplit panel " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:716 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:791 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/main.c:841 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallen kører allerede en kommando " #: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " #: src/main.c:869 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigering af Listeformat" #: src/main.c:1237 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Ny måde er '%s' " #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1254 src/main.c:1278 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1269 src/main.c:1293 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Redigér F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1329 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:1330 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:1331 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:1332 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:1333 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:1334 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:1335 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:1337 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:1338 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:1340 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:1341 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/main.c:1344 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:1348 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1351 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:1356 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigér fil&Endelser" #: src/main.c:1357 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menufilsredigering" #: src/main.c:1359 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menuedi&Torsredigering" #: src/main.c:1365 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:1367 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:1368 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:1370 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: src/main.c:1373 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1376 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1397 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:1398 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1399 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:1401 src/main.c:1403 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:1403 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1458 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1459 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " #: src/main.c:1946 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" "\n" "mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n" "-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n" "-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n" "-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/" "termcap\n" " standardværdier.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n" "-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme " "terminaler).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved " "afslutning.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n" "-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n" "-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n" "+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2547 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n" "\n" "Nøgleord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farver:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2599 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2613 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n" #: src/main.c:2690 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #: src/main.c:2696 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:2698 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/main.c:2703 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2707 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse" #: src/main.c:2710 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #: src/main.c:2713 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" #: src/main.c:2720 msgid "Obsolete" msgstr "Forældet" #: src/main.c:2722 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:2724 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:2727 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktivér underskal understøttelse" #: src/main.c:2731 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" #: src/main.c:2733 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #: src/main.c:2735 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/main.c:2738 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/main.c:2742 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)" #: src/main.c:2747 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" #: src/main.c:2751 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/main.c:2753 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/main.c:2755 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" #: src/main.c:2757 msgid "Geometry for the window" msgstr "Vinduesgeometri" #: src/main.c:2757 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2758 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart" #: src/main.c:2759 msgid "No desktop icons" msgstr "Ingen skrivebordsikoner" #: src/main.c:2760 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Lign mere den traditionelle gmc" #: src/main.c:2762 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut" #: src/main.c:3089 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n" "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n" #: src/main.c:3170 msgid " Notice " msgstr " Notér " #: src/main.c:3171 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n" " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" " blevet flyttet nu\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avanceret cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-lignende navigation" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "altid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Indstil opsætning " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Eksternt panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1315 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: " #: src/screen.c:1441 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling udført " #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2404 src/tree.c:868 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:767 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppede jobs." #: src/subshell.c:768 msgid " Quit anyway? " msgstr " Afslut alligevel? " #: src/subshell.c:833 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en mappe " #: src/tree.c:746 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:778 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:778 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1014 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1027 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr "%%var makroen har ikke en standardværdi " #: src/user.c:139 #, c-format msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr "%%var makroen har ikke en variabel " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Aflus " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:637 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:638 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/user.c:662 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog " #: src/user.c:760 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:766 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:396 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:397 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n" #: src/view.c:399 msgid " Save changes " msgstr " Gem ændringer " #: src/view.c:441 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " #: src/view.c:450 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom udskrift fra underfilter " #: src/view.c:455 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:470 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åbne filen \"" #: src/view.c:477 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke lave stat på filen \n" " " #: src/view.c:483 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:564 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Afstand 0x%08x" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1497 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søger efter %s" #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: src/view.c:1766 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1890 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:1912 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:1914 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1945 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2058 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2058 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2059 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2059 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2062 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2065 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2065 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2067 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2067 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2070 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2073 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2073 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2077 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2077 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutning på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header fundet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistent tar-arkiv%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet EOF\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache udløbet for %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Katalogindgang advarsel " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage er %d, lagerlækage" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super har want_stale sat" #: vfs/direntry.c:816 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: vfs/direntry.c:960 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil: " #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Behøver adgangskode til" #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:258 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: vfs/fish.c:264 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #: vfs/fish.c:353 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: vfs/fish.c:457 msgid "fish: failed" msgstr "fisk: fejlede" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: vfs/fish.c:514 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:515 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:562 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: vfs/fish.c:571 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: vfs/fish.c:573 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: vfs/ftpfs.c:312 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:370 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:399 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til " #: vfs/ftpfs.c:425 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:433 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes" #: vfs/ftpfs.c:437 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: forbundet til %s" #: vfs/ftpfs.c:454 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:479 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:511 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)" #: vfs/ftpfs.c:636 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:656 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:679 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #: vfs/ftpfs.c:691 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:732 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: vfs/ftpfs.c:918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1306 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fejlede" #: vfs/ftpfs.c:1316 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: vfs/ftpfs.c:1379 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1684 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Filoverførings-protokol (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "Kan ikke forbinde til server %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering fejlet " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "netbios over tcp/ip" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/vfs.c:1144 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: vfs/vfs.c:1779 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: vfs/vfs.c:1781 msgid "(sorry)" msgstr "(beklager)" #: vfs/vfs.c:1791 msgid "Internal error:" msgstr " Intern fejl:" #: vfs/vfs.c:1801 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)" #: vfs/vfs.c:1802 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok lager " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering af blokbuffer " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start af inodeskan %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning af inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib fejl " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: læser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: læser blok bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: færdig." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fejl " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ved iteration over blokke " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åbne filen %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fulde navn: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Brug terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filtilstand (rettigheder)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Vælg ikon" #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke oprette unikt filnavn \n" #~ " %s " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tast '%d 0': " #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Brug: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [Indhold]\n" #~ " Emner:\n" #~ "\n" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Åbn med" #~ msgid "View unfiltered" #~ msgstr "Vis ufiltreret" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Flyt/omdøb..." #~ msgid "Link..." #~ msgstr "_Genvej..." #~ msgid "Edit symlink..." #~ msgstr "Redigér symlænke..." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lænke" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Vil du virkelig slette" #~ msgid " Could not open %s directory" #~ msgstr " Kunne ikke åbne mappen %s" #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Forbereder reget..."