# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Martin , 2011. # David Martín , 2011, 2012. # David Martín , 2011. # Ismael Olea , 2000. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: David Martin \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII (7 bit)" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "La gestión de eventos no está inicializada" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "El archivo «%s» está ya siendo editado.\nUsuario: %s\nId. Proceso: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Archivo bloqueado" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "tomar &Bloqueo" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Imposible crear directorio %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "¡FATAL! No es directorio:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na los directorios recomendados por Freedesktop.\nPara más detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "La configuración previa ha sido trasladada de %s\na %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "No implementado todavía" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "El elemento número %d no es válido" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Error en expresión regular" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "&Normal" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "e&Xpresión regular" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "he&Xadecimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "caracteres como&Dín" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Imposible cargar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto." #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Imposible procesar skin «%s».\nSe ha cargado skin por defecto." #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\nen terminales sin esta característica.\nSe ha cargado skin por defecto." #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/Alt-Tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Tecla Escape" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Tecla F21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Tecla F22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Tecla F23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Tecla F24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "Tecla A1" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "Tecla C1" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Suma" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Resta" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Mayor que" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Exclamación" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Interrogación" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Dólar" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Porcentaje" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Ángulo" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prima" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Guión bajo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Tubería" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntesis izquierdo" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntesis derecho" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Corchete izquierdo" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Corchete derecho" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Llave izquierda" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Llave derecha" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tab" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Espacio" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Barra diagonal" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Contrabarra" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Sostenido" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Arroba" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\nVerifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Fallo en la tubería" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Dup falló" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Error duplicando tubería de error" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no es un directorio\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "No se crearán archivos temporales\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Pantallas" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Borrar historia" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "¿Desea borrar esta historia?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&No" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Mostrar opciones de configuración" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Fijar el nivel de depuración" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "Editar archivos" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "Desactivar el soporte de X11" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Colores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nColores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Opciones de color" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nSi detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\nincluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Opciones principales" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opciones de terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "¡Error al analizar los argumentos!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "No se han pasado argumentos al visor." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Error desconocido en el proceso hijo" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Error en la lectura" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\nque los que estamos preparados para manejar." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "cualquier co&Dificación" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Teclee el texto a buscar:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Busquedas deshabilitadas" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Imposible crear archivo de copia\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Rápido (archivos grandes)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "descartar salto de línea &Final" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "ignorar es&Paciado" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "ignorar cambios en e&Spacios" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "ignorar &Tabulaciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "ignorar may/mi&N" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Otras opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Ediciones deshabilitadas" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir a la línea (izquierda)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir a la línea (derecha)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Línea:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Ayuda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Guarda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Mezclar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Salir" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» no es un directorio" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar «%s»\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visor Diff: modo inválido" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Para comparar se necesita\nun archivo en cada panel" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Sintaxis coloreada" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Releer sintaxis >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Imposible abrir %s para lectura" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error al leer %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» no es un archivo ordinario" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Error al leer en tubería: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Error al escribir en tubería: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "c&Ontinuar" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Sin cambios" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "formato &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambiar saltos de línea por:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Teclee el nombre del archivo:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción." #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "guardar &Rápido" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "guardar &Seguro" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "conservar copias con e&Xtensión:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "verificar salto de línea &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Modo de guardar" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre." #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Imposible guardar el archivo." #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Eliminar macro" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Pulse la tecla de la macro:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro no eliminada" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Guardar macro" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Repetir órdenes anteriores" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Número de repeticiones:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Guardar el archivo: «%s»" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar archivo de sintaxis" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "&Sistema" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Editar archivo de menú" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld reemplazos hechos." #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "[SinNombre]" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "El archivo «%s» fue modificado.\n¿Desea guardarlo al salir?" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo «%s»?" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Esa función no está implementada." #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "No pude guardar el archivo." #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar al portapapeles" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Insertar archivo" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Imposible insertar el archivo" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Ordenar bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Imposible ejecutar «sort»" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "«sort» devolvió un error: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar desde otro programa" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orden a ejecutar:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Programa externo" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Imposible ejecutar la orden" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Cursar Copias a" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Para" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Insertar literalmente" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Presione cualquier tecla:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\nContinuar descartará estos cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "sólo en se&Lección" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Teclee el cambio a realizar:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "buscar &Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \nContinuar descartará estos cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar cambios" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "SinNombre" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "guar&Dar como..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Insertar archivo..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "co&Piar a un archivo..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "menú de &Usuario" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Acerca de..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "activar &Inserción" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "i&Nicio/fin de marca" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "marcar c&Olumnas" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "marcar &Todo" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "desma&Rcar" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Copiar" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "copiar a un &Archivo" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "cortar a un arc&Hivo" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "pegar de un archi&Vo" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Principio del archivo" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fin del archivo" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Buscar..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "buscar &Siguiente" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Reemplazar..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "poner/quitar m&Arca" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Ir a marca siguiente" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Volver a marca anterior" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "borrar &Todas las marcas" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Ir a la línea..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Numeración de líneas" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "buscar pare&Ja del operador" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "poner/quitar sinta&Xis" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "buscar &Declaración" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Volver desde declaración" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "ava&Nzar a declaración" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Código carácter..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Refrescar la pantalla" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "iniciar/parar grabación &Macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Eliminar macro..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "grabar/repetir &Acciones" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "revisar orto&Grafía" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "revisar &Palabra" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "insertar &Literalmente..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "insertar &Fecha y hora" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "dar formato al &Párrafo" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar bloque de texto..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "peg&Ar desde otro programa..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "dar formato e&Xterno" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "cambia&R tamaño" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "&Listado..." #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&General..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "sinta&Xis coloreada..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "editar archivo de &Sintaxis" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "editar archivo de me&Nú..." #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Utilidades" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "for&Mato" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Ancho del párrafo auto: " #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "deshacer en &Grupo" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "cursor pasa fin de &Línea" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "selecció&N persistente" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "&Tabulaciones visibles" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "&Espacios finales visibles" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "recordar &Posiciones" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Opciones del editor" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Un editor de texto amigable\n para Midnight Commander" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Edición:" #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marcar" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Reempl" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copiar" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mover" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Borrar" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menú" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Cargar archivo de sintaxis" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\nque el subshell dice que es el directorio actual.\n¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\npermisos con el comando «su»?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "El shell ya está ejecutando un comando" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "otros" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "En" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Cambiar dueño y permisos" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Listado" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Juego de caracteres" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Corriendo" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "&Ejecutables primero" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "borrar &Historia" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "borrar &Favoritos" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "sali&R" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "e&Jecutar" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "salida UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Árbol de directorios" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "s." #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Cambiar directorio" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Crear enlace simbólico" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permisos:" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Dueño:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Grupo:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Cambiar dueño" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Imposible cambiar de directorio" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "sólo &Archivos" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear enlace a %s como:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Crear enlace" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "enlace: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "enlace simbólico: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "e&Jecutar y ver..." #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Teclee el nombre del directorio:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Seleccionar grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "De-seleccionar grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensiones" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar colores de grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar directorios" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleccione el método de comparación:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambos paneles deben estar en\nmodo listado para usar esta función" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\nLos paneles no pueden ser ocultados." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Editar enlace simbólico" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar enlace simbólico: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» no es un enlace simbólico" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "Conexión por FTP" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "Conexión por SFTP" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Conexión por SSH" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "Conexión por SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\nrecuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Configuración guardada en %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Imposible leer directorio" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " error en el archivo %s%s " #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\nParece que la instalación falló. Por favor, trate\nde conseguir una copia intacta con el paquete del\nMidnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "error en el archivo %s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copiar" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mover" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copiar" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mover" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "¿%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Imposible crear el enlace" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible leer el enlace original «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\nestán en distintos sistemas de archivos:\n\nLa opción de enlaces simbólicos estables será desactivada" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "saltar &Todos" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nEl directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nProceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n¿Desea borrarlo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Borrar:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "nin&Guno" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el archivo «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo archivo" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible borrar el archivo «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible eliminar el directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible crear el archivo especial «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible crear el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible leer el archivo origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n«%s»" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "El destino «%s» debe ser un directorio\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible crear el directorio destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "«%s»\ny\n«%s»\nson el mismo directorio" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Analizando directorio" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "¡El archivo destino ya existe!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "aña&Dir" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Archivos procesados: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tiempo: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tiempo: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tiempo: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tiempo: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "Total: %s/%s" #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "entrar en sub&Directorios" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Encontrado: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "buscar &Recursivamente" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "saltar &Ocultos" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "buscar co&Ntenido" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "pr&Imera coincidencia" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "cualquier codi&Ficación" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Archivos:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "i&Gnorar directorios..." #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)" msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "&Nuevo" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "actualiza&R" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "camb&Iar a" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Ruta:" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta:" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuevo" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta del directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Ruta:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "El grupo «%s» no está vacío.\n¿Desea eliminarlo?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Grupo principal" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Cargar favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "No se pudo escribir %s,\nla lista de favoritos antigua no fue borrada" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para «%s»:" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Añadir actual" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Inodos libres:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr " Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloque)" msgstr[1] " (%ld bloques)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "mostrar &Espacio libre" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "titular las ventanas &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Disposición de paneles" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Línea de comandos" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "líneas de salida:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Listado" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Vista rápida" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Código carácter..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por SS&H..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "conexión por SF&TP..." #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "búsquedas e&Xternas" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Actualizar" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "e&Jecutar y ver..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "cambiar &Permisos..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "crear en&Lace..." #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr " enlace &Simbólico..." #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr " enlace simbólico &Relativo..." #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "edi&Tar enlace simbólico" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "cambiar dueñ&O..." #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renombrar/mover..." #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "crear &Directorio..." #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "ca&Mbiar directorio..." #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "seleccionar &Grupo..." #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "de-seleccionar gr&Upo..." #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Invertir la selección" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "sali&R" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "me&Nú de usuario" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de di&Rectorios" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Buscar archivos..." #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Intercambiar paneles" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Activar/desactivar paneles" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar directorios..." #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "c&Omparar archivos" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "búsquedas e&Xternas..." #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Historia de órdenes" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Favoritos..." #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "directorios virtuales (&VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "&Procesos en 2º plano..." #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Lista de pantallas..." #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar extensiones..." #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "editar &Menú..." #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "editar &Grupos de resaltado" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "pane&Les..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Paneles:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?" msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "a&Rriba" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Izquierdo" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "a&Bajo" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Derecho" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menú" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ver" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RenMov" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "¡Memoria agotada!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Siempre" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "auto-guarda con&Figuración" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "precauciones de &Borrado" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Hélice de actividad" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "auto &Menús" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "usar &Visor interno" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "usar &Editor interno" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Pausa después de ejecutar" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Tiempo:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "p&Ulsación única" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Tecla de escape (Esc)" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "&Reservar espacio" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "proponer nombre m&Kdir" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "barra de pr&Ogreso clásica" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "calcular totales" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "operac&Ión detallada" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Operaciones con archivos" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "ignorar may/mi&N" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "usar orden del pane&L" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Resaltar..." #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "avance de página con &Ratón" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "avance de pá&Gina" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo Lyn&X" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "intercambio de paneles &Simple" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Invertir sólo archivos" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de &Directorios" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "me&Zclar archivos y directorios" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "tama&Ños en unidades SI" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Opciones de los paneles" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\ndel panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\ncaso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\nLea la página de manual para mayor información." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "o" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "x" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "e&Xtensión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "t" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño bloque" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "fecha &Modificación" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "fecha acce&So" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "c" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "fecha cam&Bio" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[disp]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d archivo" msgstr[1] "%s en %d archivos" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Añadir nuevo" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Etiqueta del comando:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Imposible invocar el comando." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Archivos git modificados" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio «%s» a: " #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio «%s» a: " #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Imposible identificar el destino\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estát" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Revisar" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Olvidar" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Imposible escribir al archivo %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Verdadero:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Error al ejecutar el programa" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\nglobal de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La macro %%var no contiene variables" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Menú de usuario" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Volver" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Enséñame una tecla" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Por favor, presione la tecla %s\ny espere hasta que este mensaje desaparezca.\n\nLuego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\njunto a su botón \n\nSi quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\ny espere." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Imposible aceptar esta tecla" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Usted tecleó «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece ser que todas sus teclas ya\nfuncionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\nTodas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Error al ejecutar:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nError al cerrar:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Codificación de caracteres" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Imposible guardar el archivo %s: \n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander ya se está\nejecutando en este terminal.\nEl soporte de subshell quedará deshabilitado." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Soporte subshell optativo\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Sistemas de archivos virtuales:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipos de datos:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Datos de sistema" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Directorio de configuración:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Directorio de datos:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Complementos y guiones VFS" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Directorio de caché:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Fin prematuro del archivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Enlaces inconsistentes para\n%s\nen archivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fin de archivo inesperado\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Contraseña requerida para %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: guardando ceros" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "ftpfs: guardando archivo" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: guardando archivo" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\nElimine la contraseña o cambie los permisos." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Atención: Línea no válida en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "falló la reconexión con %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Error %s creando el directorio %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s abriendo archivo remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s eliminando archivo remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renombrando archivos\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Imposible abrir archivo de tipo tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nno parece un archivo de tipo tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: error" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insuficiente" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "al reservar buffer de bloque" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Imposible cargar el inodo de:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Imposible cargar bloques de:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "¡vfs_info no es fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "al iterar entre bloques" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "error Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Posición incorrecta" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Salida del filtro vacía" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "número de &Línea (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "po&Rcentaje del archivo" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "desplazamiento (&Decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Desple" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Plegar" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Crudo" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Proces" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "SinFor" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Error al cerrar el archivo:\n%s\nPuede que se hayan escrito los datos o no." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Imposible guardar el archivo:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar salida" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Saliendo de Midnight Commander.\n¿Desea guardar el archivo modificado?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Ver:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Imposible abrir «%s»\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Búsqueda finalizada" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "¿Continuar desde el principio?"