# mc translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Traducció per Softcatalà #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 #: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.49\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-30 13:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-29 14:00+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla d'Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "No es pot executar\n" "\"%s\".\n" "Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de control " "GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i canvieula " "%s-acció per defecte." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "No es possible %s\n" "\"%s\"\n" "amb l'ordre:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "obre" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "edita" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "visualitza-ho" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " No s'ha pogut iniciar un terminal " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L'equip del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Ordena els fitxers per " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Data del darrer accés" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Data de la darrera modificació" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Data del darrer canvi" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverteix l'ordre." # No deuria portar : al final? iv #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Introduïu el nom." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Troba tots els fitxers principals" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Executa l'ordre" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Ordres predefinides" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Executa aquesta ordre" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Especifica el filtre" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Mostra tots els fitxers" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n" "\n" "Per exemple:\n" "*.png només mostrarà imatges png" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Obre amb..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Introduïu altres arguments:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Selecciona un fitxer" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n" "\n" "Per exemple:\n" "*.png només seleccionarà les imatges png" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de " "visualització." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " L'expressió habitual no és correcta " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Data del darrer accés" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data de creació" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID del grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número de l'inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data de la darrera modificació" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre d'enllaços forts" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Mida (curt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnes visualitzades" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalitzada" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" "background-properties-capplet\n" "al vostre camí de programes.\n" "\n" "No puc col·locar el fons." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Executa un terminal nou al directori actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Directori..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "_Enllaç URL..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crea un nou enllaç URL" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Executor..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nou executor" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Per _tipus de fitxer" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Per _Mida" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Per data del darrer _accés" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Per data de la darrera _modificació" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Per data del darrer _canvi" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Org_anitza les icones" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Ordena les icones" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Crea una finestra _nova" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Torna a explorar el _directori de l'escriptori" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Torna a explorar els dispositi_us del sistema" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Torna a crear les _icones per defecte" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura la im_atge de fons" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Propietats de l'_escriptori" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posició de la icona" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Disposició automàtica de la icona" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Utilitza icones amb forma" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Utilitza text amb forma" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Directori personal" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "S'està copiant des de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Alguns fitxers ja existeixen" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de " "destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobreescriguis cap fitxer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobreescriu:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Els fitxers més antics." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Només fitxers si la mida es diferent." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tots els fitxers." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Voleu reemplaçar-lo?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Mou" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Busca la carpeta de destí" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copia en segon pla" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantén els enllaços simbòlics." #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Segueix els enllaços." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en " "comptes dels propis enllaços." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Manté els atributs de fitxer." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible." #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copia els subdirectoris recursivament." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si es marca, els directoris es copiaran recursivament." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Suprimeix: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fer el mateix per la resta" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Progrés de moviment" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Progrés de còpia" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Progrés d'esborrat" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "El fitxer " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "està " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fet." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mou aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia aquí" # «Enllaçar ací» sembla el contrari... iv #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Crea un en_llaç aquí" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancel·la l'arrossegament" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut estudiar %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "No s'ha trobat el joc d'icones per defecte, comproveu la instal·lació" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vista d'_Icones" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostra els fitxers en una vista d'icones" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vista _Breu" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista _Detallada" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personalitzada" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostra les característiques definides per l'usuari" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breu" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Introduïu l'ordre a executar" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n" "també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n" "\n" "Esteu segur que voleu sortir?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n" "\n" "Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n" "podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX " "«gmc».\n" "\n" "Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar " "usant-la." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fitxer..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Copia fitxers" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Suprimeix fitxers" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Mou o reanomena fitxers" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra la mida dels directoris" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selecciona els fitxers..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecciona un grup de fitxers" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la selecció" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rellegeix el directori" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rellegeix els continguts del directori" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordena per..." # Açò sembla més descriptiu iv #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Paràmetres de confirmació" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtra la vista..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Paràmetres de les opcions globals" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Cerca un _fitxer..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Troba fitxers al disc" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Edita els tipus MIME..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Edita les associacions de tipus MIME" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Executa un _ordre..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Executa un ordre" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Executa al quadre..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tasques de fons..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Format" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Ordres" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "E_scriptori" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fitxer/Nou/Directori..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Esteu fent servir el gestor de fitxers de GNOME com a arrel.\n" "\n" "Com a arrel, podeu fer malbé el vostre sistema si no aneu amb compte, i el " "gestorde fitxers de GNOME no farà res per aturar-vos." #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No s'ha pogut enllaçar simbòlicament %s amb %s; aquesta icona de dispositiu " "no serà a l'escriptori." #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquet %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disc %d " #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "directori NFS %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositiu %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nom complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipus de fitxer: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nom de destí: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipus de fitxer: Directori" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Mida de fitxer: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " Kbytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " Mbytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Mida de fitxer: no està disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Fitxer creat el: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Darrera modificació el: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Darrer accés el: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Llegenda:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Acció en deixar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utilitza les opcions de deixar per defecte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Utilitza les opcions de visualitzar per defecte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecciona una icona" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Obre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Accions del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Acció d'obrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita un terminal per executar-ho" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Condicions d'accés del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Llegeix" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escriu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Executa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuari" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altres" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Estableix UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Estableix GID" # Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Propietat del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Propietats" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'" # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «». # No té pq assumir que acabarà amb «"» iv #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Seleccioneu una aplicació amb la qual obrir \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa per executar" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Munta el dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Desmunta el dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Expulsa el dispositiu" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Veure sense el filtrat" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Fes un enllaç fort..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Fes un enllaç simbòlic..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Barreja fitxers i directoris" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" "Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les extensions" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Demana confirmació en executar fitxers" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Temps d'espera dels VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recàrrega ràpida de directoris" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Vista de fitxers" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Fes servir el terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mode de fitxer (permisos)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Selecciona una icona" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualitza el directori actual" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nou _Directori..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea un nou directori aquí" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Buida la paperera" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cercar: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fitxer" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d fitxers" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Copia el directori" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Suprimeix el directori" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Mou o reanomena el directori" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Torna al darrer directori visitat" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vés al directori següent " #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Rellegeix" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rellegeix el directori actual" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ves al meu directori personal" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Desplaçament 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Columna %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Vés a la línia" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vés al número de línia especificat" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitoritza el fitxer" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca una expressió habitual" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca una expressió habitual" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "A_justar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Ajusta les línies del text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vista _analitzada" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatat" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "cancel·lar" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ajuda" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "surt" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "avorta" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el gestor de fitxers\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'escriptori\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Torna a explorar el directori especificat" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Torna a explorar les icones de l'escriptori" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Torna a explorar les icones dels dispositius de l'escriptori" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Organitza les icones de l'escriptori" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " S'ha produït un error " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. " #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc" #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "S'ha produït un error en intentar classificar el fitxer:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Desa com a" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Avís " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Desa com a" #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " Suprimeix la macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Desa" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " Carrega " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·la " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "u&N" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tots" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressió de Scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "reemplaça'ls &Tots" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressió &Habitual" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules com&Pletes" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Introduïu el text a cercar: " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Introduïu el text reemplaçant: " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Podeu introduir subcadenes regexp amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i aleshores " "usar \"Introduir...ordre\"" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format scanf o de " "les subcadenes regexp, p.ex. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Només paraules completes " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules " #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Expressió habitual " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Vegeu la pàgina del manual del regex per veure\n" "com redactar una expressió regular" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Cap enrere " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Avís: la cerca enrere pot ser lenta" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " Reemplaça-ho tot " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Reemplaça repetitivament" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " Preferits " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " Expressió de scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permet la introducció d'una cadena amb format de C;\n" "consulteu la pàgina del manual de l'scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abandona el diàleg, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Salta'l" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaça'ls tots" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "Reemplaça'n un" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Sortir " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n" " El deso en sortir? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancel·la la sortida " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Insereix el fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Executa «Ordenar» " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per «ordenar» (vegeu manual) separades per espais: " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Ordena " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda «ordena» " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " «Ordena» ha retornat «non-zero»: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " Per a" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Ajusta les paraules " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Quant a " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Obre/carrega... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "desa com &a... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "a &Propòsit de... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copia al &Fitxer... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Suprimeix F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "cerca &de nou F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Esborra la macro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "insereix &Data/hora " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360 msgid "&Layout..." msgstr "&Format..." # Açò s'agraeix! iv #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fitxer " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edició " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Ordres " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcions " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Obre...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Desa\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Desa com a...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insereix el fitxer...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia al fitxer...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inici/fi de marcat\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Marca columnes\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Elimina els marcadors" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Desfés\tC-Retrocés" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulant blocs de text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Reempl " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca altra volta\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplaçar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplaça de nou\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vés a la línia...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Suprimeix la macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insereix data/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros i ordres internes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Cap" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mida del tabulador: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "con&Firma en desar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728 msgid "PullDn" msgstr "Desplega" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la introducció " "de contrasenya - avortant\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Desa amb el nom de fitxer actual" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Reempl" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Cerca i reemplaça cadenes/expressions regulars" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Cerca cadenes/expressions regulars" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Suprimeix" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Suprimeix el text ressaltat" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Menú desplegable" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Surt de l'editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insereix text des d'un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copia a un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia un bloc en un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Cerca/Reemplaça" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Desxifrant un missatge" #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n" " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" " Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú " "d'opcions. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n" " Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " "d'opcions. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n" " Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n" " Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " "d'opcions. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n" " S'està reiniciant ispell. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carrega les regles de sintaxi " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " El fitxer de regles de sintaxi està obsolet \n" " Se n'està instal·lant un de nou. \n" " El fitxer vell s'ha desat amb l'extensió .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Estableix a &tots" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propietari" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "altres" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Sobre" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ieeep... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de " "fitxers ext " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de " "fitxers tar " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procés de fons:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconegut al procés fill " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n" " dels que podem manejar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de llistat " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "llistat c&Omplet" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "llistat &Breu" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "llistat &Llarg" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "definit per l'&Usuari:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "vista d'&Icones" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Miniestat d'usuari" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de llistat" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "in&Verteix" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de classificació" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirma la &Sortida " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirma l'e&Xecució " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirma la s&Obreescriptura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirma la &Supressió " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Bits de visualització " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Canvi ràpid de directori" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "S'està executant " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reprèn" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "A&caba" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Tasques de fons" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "executa/cerca per a altres" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escriu per a altres" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "llegeix per a altres" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "executa/cerca per al grup" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escriu per al grup" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "llegeix per al grup" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "executa/cerca per al propietari" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escriu per al propietari" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "llegeix per al propietari" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit de permanència" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del grup" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Esborra els marcats" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Posa els marcats" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Marca'ls tots" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nom del propietari" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nom del grup" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Canvi de permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "per moure's entre opcions" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i la T o INS per marcar-les" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Canvi de permisos" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " No puc executar l'ordre Chmod en un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Estableix els &usuaris" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Estableix els &grups" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nom del propietari " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nom del grup " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Mida" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Canvi de propietari " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nom d'usuari " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "No he pogut canviar de directori" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Visualització del fitxer " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea un directori nou" #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduïu el nom del directori:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filtra " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Selecciona " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Deselecciona " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr "Edita el fitxer d'extensions" #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "Directori de l'&Usuari " #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Compara els directoris " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "només &Mida" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historial d'ordres és buit " #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Historial d'ordres " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclegeu «exit» per retornar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No s'ha pogut estudiar %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Enllaç " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " cap a:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Enllaça simbòlicament " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Enllaç simbòlic relatiu " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s " #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "S'està utilitzant el local per defecte" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "S'està utilizant el local \"%s\" (des de la variable d'entorn %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Enllaça amb una màquina remota " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " Fes FTP a màquina " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " Enllaç SMB a màquina " # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'ordinador central " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Configuració " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "desbordament de la pila d'actualització!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sense &Ordre" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensió" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data de &Modificació" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data d'&Accés" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data de &Canvi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Mi&da" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "node-&I" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipus" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Llaços" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "&GID numèric" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "&UID numèric" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Propietari" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gr&Up" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " No es pot generar un nom de fitxer únic \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " s'ha produït un error de fitxer" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Formatatge del " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "El fitxer mc.ext ha canviat\n" "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n" "ha fallat. Si us plau, agafeu-ne una còpia nova del\n" "paquet Midnight Commander, o, si no en teniu cap,\n" "la podeu aconseguir a ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " s'ha produït un error de fitxer " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatatge del ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " el fitxer ha variat amb\n" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Edició: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "mode de text" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de fitxers virtual: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (amb el suport de termnet)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Amb editor incorporat\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "S'està utilitzant " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "instal·lat pel sistema" #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "Biblioteca S-lang amb " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "un terminal desconegut" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " base de dades" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr " la biblioteca ncurses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "alguna biblioteca de curses desconeguda" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "Amb suport de subintèrprets d'ordres: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "per defecte" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Mou " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Suprimeix " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " La màscara objectiu no és vàlida " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no " "locals: \n" "\n" " S'inhabilitarà l'opció «enllaços simbòlics estables» " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(encallat)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Conservar-lo" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directori origen \"%s\" no és un directori \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc suprimir el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mou" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Suprimeix" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fitxers" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directoris" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " amb màscara font:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " S'ha produït una fallada interna " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operació de fitxer desconeguda " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Reintenta" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "a&Vorta" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" " Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Tots" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ca&P" # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclegeu «yes» si esteu segur que voleu suprimir-ho " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "tots els directoris " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Supressió recursiva " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Font/Origen" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Objectiu/Destí" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Suprimint" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "si difereix la &Mida" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "actualit&Za" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "reprè&N" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "afe&Geix" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data del destí: %s, mida %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data del font: %s, mida %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " El fitxer ja existeix " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preserva els atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "segueix els en&Llaços" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "cap a:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "amb patrons d'&Intèrpret" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Segon pla" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspèn" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Continua" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Canvia de &dirextori" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Un &Altre cop" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Converteix-ho en &quadre" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualitza - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Comença a:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contingut:" #: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Cerca Fitxer" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Cerca/llegeix " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemes en llegir del procés fill " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Cercant" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Cerca un fitxer" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Canvia a aquest directori" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Cerca un altre cop" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Visualitza aquest fitxer" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Edita aquest fitxer" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Envia els resultats a un quadre" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Forma d'ús: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi" # Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Continguts]\n" " Temes:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ajuda " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimeix" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "A&fegeix" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nou re&gistre" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nou &grup" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "A&munt" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Afe&geix l'actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Can&via a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoris VFS actius" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directori favorits" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directori " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directori " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "S'està movent " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nou registre als favorits" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directori" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nom del nou grup" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Afegeix als favorits " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Suprimeix: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" " Voleu suprimir-lo?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grup principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Ara la llista de directoris favorits es guarda a ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC carregarà la llista de directoris favorits de ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Càrrega de favorits " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" # Açò és molt ratllaaaaant!! iv #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Teniu un fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "El fitxer ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " segurament va ser creat per a\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "versió de desenvolupament de l'MC i és\n" "més actual que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " registres\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Podeu triar entre:\n" "\n" " Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n" " el mateix la pròxima volta\n" " Mesclar - afegir els registres antics com a grup «Entries from ~/»" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Els registres del ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "No hi ha informació de nodes" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Espai lliure:" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "No hi ha informació d'espai" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipus: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositiu: %s" # Això queda més aclaridor... iv #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Muntat a: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedit: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietari: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enllaços: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fitxer: cap" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horitzontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "pistes a &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "p&Istes visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Tecles visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línia d'ordres" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostra el &Miniestat" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menús visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "divisió &Simètrica" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "tipus de &Fitxer" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Disposició " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Divisió de quadres " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Ressalta... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Altres opcions " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "línies de sortida" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Defineix tecles " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Premeu la tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" "apareix «D'acord» vora el seu botó.\n" "\n" "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puc acceptar la tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Heu pres \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" "completa! Totes les tecles funcionen." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Defineix tecles" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «D'acord». Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." #: src/main.c:712 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n" " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" " d'accés extra amb la comanda \"su\"? " #: src/main.c:787 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." #: src/main.c:837 msgid " The shell is already running a command " msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " #: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " El Midnight Commander " #: src/main.c:865 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtra..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Network link..." msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "FT&P link..." msgstr "enllaç per a F&TP..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "SM&B link..." msgstr "Enllaç SM&B..." #: src/main.c:1263 src/main.c:1287 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitat... M-d" #: src/main.c:1265 src/main.c:1289 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rellegeix C-r" #: src/main.c:1293 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" #: src/main.c:1294 msgid "&View F3" msgstr "&Visualitza F3" #: src/main.c:1295 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualitza el fi&Txer... " #: src/main.c:1296 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vista &Filtrada M-!" #: src/main.c:1297 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edita F4" #: src/main.c:1298 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1299 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" #: src/main.c:1301 msgid "&Link C-x l" msgstr "en&Llaça C-x l" #: src/main.c:1302 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" #: src/main.c:1303 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" #: src/main.c:1304 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" #: src/main.c:1305 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Permisos i propietari " #: src/main.c:1307 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Reanomena/Mou F6" #: src/main.c:1308 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" #: src/main.c:1309 msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" #: src/main.c:1310 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" #: src/main.c:1312 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecciona el &Grup M-+" #: src/main.c:1313 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" #: src/main.c:1314 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" #: src/main.c:1316 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Surt F10" #: src/main.c:1326 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" #: src/main.c:1328 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Cerca el fitxer M-?" #: src/main.c:1329 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" #: src/main.c:1330 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" #: src/main.c:1331 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "c&Ompara directoris C-x d" #: src/main.c:1332 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" #: src/main.c:1333 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" #: src/main.c:1335 msgid "command &History" msgstr "&Historial d'ordres" #: src/main.c:1336 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" #: src/main.c:1338 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" #: src/main.c:1339 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Allib&era els VFSs ara" #: src/main.c:1342 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" #: src/main.c:1346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" #: src/main.c:1349 msgid "&Listing format edit" msgstr "edita el format de &Llistat" #: src/main.c:1352 msgid "&Extension file edit" msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" #: src/main.c:1353 msgid "&Menu file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:1354 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús" #: src/main.c:1359 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." #: src/main.c:1361 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." #: src/main.c:1362 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." #: src/main.c:1364 msgid "learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." #: src/main.c:1367 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." #: src/main.c:1370 msgid "&Save setup" msgstr "&Desa la configuració" #: src/main.c:1386 src/main.c:1388 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " #: src/main.c:1388 msgid " &Above " msgstr " a dal&T " #: src/main.c:1391 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " #: src/main.c:1392 msgid " &Command " msgstr " &Ordre " #: src/main.c:1393 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " #: src/main.c:1397 msgid " &Below " msgstr " a bai&X " #: src/main.c:1452 msgid " Information " msgstr " Informació " #: src/main.c:1453 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" " pàgina del manual per als detalls. " #: src/main.c:1932 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2290 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm i a la consola de Linux.\n" #: src/main.c:2291 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "amb suport per a ratolí a l'xterm.\n" #: src/main.c:2392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "La sintaxi es:\n" "\n" "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" "\n" #: src/main.c:2501 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n" #: src/main.c:2505 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n" #: src/main.c:2507 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color\t Força el mode color.\n" "-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir " "una llista).\n" "-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n" #: src/main.c:2511 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n" #: src/main.c:2513 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n" "-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" "-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals " "HP) a lesseves opcions per defecte\n" "de terminfo/termcap.\n" #: src/main.c:2518 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n" #: src/main.c:2521 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al " "fitxer.]\n" #: src/main.c:2523 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n" "-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a " "terminals lents).\n" #: src/main.c:2526 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2529 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per " "defecte en sortir.\n" #: src/main.c:2532 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n" "-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n" "-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n" #: src/main.c:2536 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n" "-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n" "-x, --xterm Força el suport per a ratolí a l'xterm i per " "desar/restaurar la pantalla\n" "+number number és el número de línia inicial del fitxer per a " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2541 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n" #: src/main.c:2543 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de " "'mc -V')\n" "a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2559 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n" "\n" "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n" "Paraules clau:\n" " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n" " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de marca " "\n" " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç " "d'ajuda\n" " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n" " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n" " blau verdós clar, gris clar i blanc\n" "\n" # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv #: src/main.c:2608 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2622 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n" #: src/main.c:2699 msgid "Use to debug the background code" msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" #: src/main.c:2705 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" #: src/main.c:2707 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" #: src/main.c:2712 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" #: src/main.c:2716 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/main.c:2719 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" #: src/main.c:2722 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" #: src/main.c:2729 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" #: src/main.c:2731 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" #: src/main.c:2733 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" #: src/main.c:2736 msgid "Disables subshell support" msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" #: src/main.c:2740 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" #: src/main.c:2742 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" #: src/main.c:2744 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" #: src/main.c:2747 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" #: src/main.c:2751 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" #: src/main.c:2756 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" #: src/main.c:2760 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" #: src/main.c:2762 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" #: src/main.c:2764 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" #: src/main.c:2766 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria de la finestra" #: src/main.c:2766 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2767 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No obre finestres en iniciar-se" #: src/main.c:2768 msgid "No desktop icons" msgstr "Sense icones a l'escriptori" #: src/main.c:2769 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional" #: src/main.c:2771 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt" #: src/main.c:3087 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n" "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n" #: src/main.c:3165 msgid " Notice " msgstr " Avís " #: src/main.c:3166 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n" " s'han mogut els fitxers\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Supressió segura" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segueix els en&Llaços" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "moviment com a la l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Barreta rotatòria" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "utilitza el &Visualitzador intern" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "utilitza l'ed&Itor intern" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto-&Menús" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Desa la configuració automàticament" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrons de l'intèrpret" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcula els &Totals" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "detalla les &Operacions" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "&Barreja tots els fitxers" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mo&U avall en marcar" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra els &Fitxers ocults" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "a terminals &Ximples" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Opcions de configuració " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opcions del quadre " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Fes una pausa després d'executar... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Opcions de configuració" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Afegeix un &nou" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Quadre de recerca externa " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Quadre de recerca externa" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Una altre ordre" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " "directori no-local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puc cridar l'ordre." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "N1" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " "format per defecte." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " No s'ha fet res " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hi ha tasques aturades." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puc estudiar el destí \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destí no és un directori " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Suprimir %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinàmic" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Oblida-ho" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "SupDir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " La macro %%var no té un valor predeterminat " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " La macro %%var no té cap variable " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Depura " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Cert: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: massa gran" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Ha fallat el conducte" #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "El fitxer: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Desa els canvis " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puc llançar el procés fill " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " La sortida del filtre fill és buida " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " No puc obrir el fitxer " # Apa, trenquem la tipografia! iv #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puc obrir el fitxer \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No puc estudiar el fitxer \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot obrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No es pot fer un stat a \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplaçament 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "S'està cercant `%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" " Introduïu el número nou de línia:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adreça actual es 0x%lx.\n" " Introduïu la nova adreça:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Vés a l'adreça " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduïu l'expressió regular:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Interp" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Formata" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Historial " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de funció 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de funció 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de funció 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de funció 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de funció 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de funció 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de funció 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de funció 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de funció 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de funció 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de funció 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de funció 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de funció 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de funció 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de funció 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de funció 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de funció 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de funció 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de funció 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de funció 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de retrocés" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Posició final" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor amunt" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor avall" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor esquerra" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor dreta" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Posició inicial" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Avança pàgina" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Retrocedeix pàgina" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla d'inserció" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de supressió" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completa/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ teclat numèric" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- teclat numèric" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* teclat numèric" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Cursor dreta teclat numèric" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Cursor amunt teclat numèric" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Cursor avall teclat numèric" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inici teclat numèric" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Final teclat numèric" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Avança pàgina teclat numèric" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Inserir teclat numèric" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Suprimir teclat numèric" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra teclat numèric" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "BloqNum teclat numèric" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enllaços inconsistents de\n" "%s\n" "a l'arxiu cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fí de fitxer inesperat a\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Avís a l'entrada de directori " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "El Super té fixat want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Cal una contrasenya per a " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: S'està definint el directori actual..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ha fallat" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "S'està avortant la transferència..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "La transferència avortada tindria èxit" #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari " #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari " #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connectat" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)" #: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." #: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida." #: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" #: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" #: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estricte)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(primer canvia de directori)" #: vfs/ftpfs.c:1279 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ha fallat" #: vfs/ftpfs.c:1289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" #: vfs/ftpfs.c:1352 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1767 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n" "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no suporta aquesta versió " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n" " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n" " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " La contrasenya no és vàlida " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " No es pot crear el sòcol: %s" #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Hi ha massa connexions obertes " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ha fallat la reconnexió a %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Ha fallat l'autenticació " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s està creant el directori %s" #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s està suprimint el directori %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Humm,...\n" "%s\n" "no sembla que sigui un arxiu tar." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Canvia al fitxer perdut" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "No s'ha pogut analitzar:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr " (ho sento)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Error intern:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " no hi ha prou memòria " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " obre_escaneig_inode: %d" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Error de l'Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fet." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallada" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info no es un fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit" # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bytes en %d fitxer" # No em convenç la forma de fer els plurals... iv #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bytes en %d fitxers" #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Crea un nou fitxer aquí " #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nou _Fitxer..." #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " i a la consola Linux" #~ msgid "" #~ " Can't chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No puc canviar a %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Buida el fitxer %s " #~ msgid "Rescan _Desktop" #~ msgstr "Torna a explorar l'_escriptori" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal a " #~ "l'escriptori." #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova carpeta" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tots els fitxers" # «Equilicuà» la diferència entre fitxer i arxiu! ;) iv #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Fitxers RPM/DEB" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Fitxers de text/documents" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Fitxers HTML i SGML" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Documents Postscript i PDF" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatges" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Fitxers de vídeo/animació" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fitxers d'àudio" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en C" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en C++" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme" # Està bé, comprovat! iv #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Fitxers de programa divers" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operacions de disc" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: s'ha obtingut el llistat" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"