# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Ferreira , 2012. # Slava Zanko , 2011. # Van Der Fran , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII 7-bit" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Não pode traduzir de %s para %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Arquivo bloqueado" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Pe&gar bloqueio" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueio" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Texto não encontraram" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ainda não implementado" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Número de token invalido %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Retrocesso" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "Tecla de Fim" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Seta acima" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Seta abaixo" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Seta esquerda" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Seta direita" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Página Abaixo" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Página Acima" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Tecla de Inserção" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de Apagar" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complemento/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Tecla Escape" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "seta acima no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abaixo no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página acima no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Apagar no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Tecla de função 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Tecla de função 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Tecla de função 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Tecla de função 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "Tecla A1" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "Tecla C1" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Maior que" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Dois pontos" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Ponto de interrogação" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Cifrão" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Til" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "De primeiro" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Tracado" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Bastão" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Abrir parêntese " #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Fechar parêntese" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Abrir colchete" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Fechar colchete" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Abrir Chave" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Fechar Chave" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tecla Tab" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Tecla de espaço" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Tecla barra" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Tecla barra invertida" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Sinal de número #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Arroba" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe falhou" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferência linear..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo arquivo" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Alterações no arquivo perdidas" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s não é um diretório\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Arquivos temporários não será criado\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione uma tecla para continuar..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Não foi possível verificar:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Telas" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Histórico" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Você deseja limpar o histórico?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Não" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Processo em segundo plano:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão atual" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Exibir dados do diretório" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Definir nível de depuração" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lança o visualizador de arquivos" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força recursos do xterm" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para execução em terminais lentos" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requer execução em preto e branco" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicita para ser executado em cores" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica uma configuração de cores" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Exibir mc com o tema especificado" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Opções de cores" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "Opções principais" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opções do Terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Erro no processo de plano de fundo" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Erro desconhecido no child" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "child terminou inesperadamente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Falhou a leitura" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Insira a string de pesquisa:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Pesquisa está desabilitada" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo do Diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Opções extras do diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Opções do Diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Edição está desabilitada" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir para linha (esquerda)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir para linha (direita)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Insira linha:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Ajuda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Salvar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Mesclar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Pesquisa" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Opções" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Sair" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Escolha sintaxe de realce" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro na leitura de %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Erro na escrita para pipe: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formato &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Insira nome do arquivo:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Alterar término de linhas para:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Verificar nova linha &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editar Modo de Salvar" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Não foi possível salvar arquivo" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Deletar macro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Salvar macro" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Edição de arquivo de sintaxe" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Usuário" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Menu Editar" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld substituições feitas" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Esta função não foi implementada" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Não foi possível salvar para arquivo" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Recortar para área de transferência" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Ir para linha" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Salvar bloco" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Inserir linha" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Não foi possível inserir arquivo" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloco" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Executar sort" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Não foi possível executar comando sort" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort retornou não-zero: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Colar saída de comando externo" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Digite comando(s) de shell:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Comando externo" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nãi é possível executar comando" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Para" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr " Correio" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Pressione qualquer tecla:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Informe a string de substituição:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr " Tod&os " #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar substituição" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Salvar &como..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserir arquivo..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "S&obre" #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "&Encerrar" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Marcar &todos" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Descmar&car" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Pesquisar..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Pesquisar &novamente" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Substituir..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ificando..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Realçar sinta&xe" #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Espaçamento de Tab" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Opções do editor" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Editar: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marcar" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Substituir" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copiar" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Mover" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Deletar" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Carregar sintaxe de arquivo" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "A shell já está executando um comando" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander " #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "Configurar &tudo" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Configurar" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "Dono" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "outro" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Parâmetro" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Comando avançado de chown" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Outro 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "Sem&pre" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "Mostrar P&rogresso" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Conteúdo:" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &Suspensos" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Configurar Opções" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Atualização &Rápida de Diretório" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Movimentação similar ao L&ynx" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Realce de arquivo" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Pesquisa rápida" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Longa" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Personalizada:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de Listagem" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversa" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Parâmetros de ordenamento" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmação|E&xcluir" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmação|Sobr&escrever" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmação|&Executar" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmação|S&air" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr " Entrada completa de 8 bits " #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Inserir / Exibir página de código:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Árvore de diretórios" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Usar modo &passivo" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Configurações de Virtual File System" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr " cd rápido " #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Finalizar" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr " Nome de usuário:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "Marcar &todos" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "Configurar &Marcado" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "Lim&peza marcada" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "COnfigurar &grupos" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Configurar usuários" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Nome do dono" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Comando chown" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr " Impossível mudar de diretório" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "Apenas &arquivos" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Ver arquivo" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Nome de arquivo:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Visualização filtrada" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "comando e argumentos filtrados:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um novo diretório" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Insira nome de diretório" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Desselecionar" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensão de arquivos" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "&Todo o sistema" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar diretórios" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Selecione métodos de comparação:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Através" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Editar symlink" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar symlink: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" não é um link simbólico" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP para máquina" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Link de shell para máquina" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "TítuloDiálogo|Copiar" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "TítuloDiálogo|Mover" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "TítuloDiálogo|Excluír" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "OperacaoArquivo|Copiar" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "OperacaoArquivo|Mover" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "OperacaoArquivo|Excluír" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "arquivos" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "diretório" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "diretórios" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "arquivos/diretórios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara de origem:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "para:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Não foi possível fazer o hardlink" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "C&Ancelar" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "&Nenhum" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Escaneando diretório" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Não foi possível operar em \"..\"" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "O arquivo alvo já existe!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescrever o destino ?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "A&dicionar" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "&Obter novamente" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescrever tudo ?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "se &Tamanho for diferente" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Arquivo existe" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&Segundo plano" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "Alterar &Diretório" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Mostrar em Painé&is" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Encontrou: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Expressão regular malformulada" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Nome de arquivo:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Procurar arquivo" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Localizando em %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Examinando %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar ao Atual" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ativar diretório VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista de diretório " #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr " Descrição do diretório" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada na lista " #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Descrição para \"%s\": " #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Sem informação de nó" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Sem informações sobre espaço" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de arquivos: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acessado: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Dividir i&Gualmente" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Prompt de comando" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Teclas visível" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Listagem" #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordem..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Symlin&k relativo" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Editar s&ymlink" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "Chown &Avançado" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renomear/Mover" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "Arvore de &Diretórios" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar forma de &Listagem" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Editar &extensões de arquivo" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar &Menu de arquivo" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração" #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar Bits..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Paineis" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim" msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "O Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ver" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|RenMov" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenado" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Hora de modificação" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "&Hora de acesso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar Novo" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Painéis externos" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossível executar comando" #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha ao fechar conector" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr " Procurar *.orig após atualização" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Procurar programas SUID e SGID" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Estatística" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinamico" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Rescan" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Esquecer" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Erro ao chamar programa" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Índice" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Anterior" #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!" #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor embutido\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "peixe: Desconectando de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: A senha é necessária para %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "peixe: Enviando senha..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "peixe: Enviando linha inicial..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "peixe: versão de handshake..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "peixe: Lendo diretório %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: feito." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: armazenando arquivos" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferência..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado depois de abortar." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Senha necessária para %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de login" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logado" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de host inválido." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: família de endereço inválido" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferência." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: cancelamento falhou" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: armazenando arquivos" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo " #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "reconectar a %s falhou" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Erro %s criando diretório %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Erro %s removendo diretório %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s removendo arquivo remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renomeando arquivos\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo inconsistente" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fim de arquivo inesperado" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: erro" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "ao alocar buffer de bloco" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "ao iniciar inode scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info não é fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "erro de Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Vai Para" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxSrch" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar saida" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""