# Ukrainian translation for Midnight Commander. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-29 13:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-08 15:38+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Клав╕ша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисн╕ть клав╕шу макросу: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити л╕терал " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Натисн╕ть клав╕шу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Неможливо виконати\n" "\"%s\".\n" "\n" "Перев╕рте, будь ласка, чи вказу╓ це посилання на в╕рну команду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для виправлення, запуст╕ть редактор mime-властивостей в Центр╕ Керування " "GNOME, та виправте типову %s-д╕ю для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для виправлення, в╕дкрийте д╕алог властивостей файлу та зм╕н╕ть типову " "%s-д╕ю." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Неможливо %s\n" "\"%s\"\n" "командою:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "в╕дкрити" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "редагувати" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "переглядати" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нема╓ ╕ншо╖ панел╕ для пор╕вняння вм╕сту " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Не вдалось запустити терм╕нал " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда розробник╕в Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "про помилки пов╕домляйте: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Редакц╕я Midnight Commander для GNOME." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Сортувати за" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "╤гнорувати рег╕стр." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Сортувати файли за" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Часом останнього доступу" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Часом останньо╖ модификац╕╖" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Часом останньо╖ зм╕ни" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Зм╕нити порядок" #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Введ╕ть назву." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введ╕ть м╕тку для команди:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Знайти вс╕ core-файли" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Запустити команду" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготован╕ команди" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Запустити цю команду" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Встановити ф╕льтр" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Показати вс╕ файли" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Введ╕ть ф╕льтр для вибирання файл╕в у панель.\n" "\n" "Наприклад:\n" "*.png вибере вс╕ png зображення" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Введ╕ть ре╜улярний вираз для ф╕льтрування файл╕в у панел╕." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " В╕дкрити за допомогою... " #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Введ╕ть додатков╕ аргументи:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Властивост╕ елементу робочого столу" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Вибрати файл" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Введ╕ть ф╕льтр для вибирання файл╕в у панель.\n" "\n" "Наприклад:\n" "*.png вибере вс╕ png зображення" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Погано сформований ре╜улярний вираз " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Сворення посилання на робочому стол╕" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введ╕ть URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Час доступу" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Група" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "╤дентиф╕катор групи" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Номер I-вузла" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Час модиф╕кац╕╖" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "К╕льк╕сть жорстких посилань" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Права" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Розм╕р (коротко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "╤дентиф╕катор користувача" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Можлив╕ стовпчики" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показуван╕ стовпчики" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Нетипове в╕дображення" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При виконанн╕ команди mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "При виконанн╕ команди eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "Терм╕нал" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустити терм╕нал в поточному каталогу" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "Посилання на URL..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Створю╓ нове посилання на URL" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "Запускач..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Створити новий запускач" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "За назвою" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "За типом файлу" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "За розм╕ром" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "За часом останнього доступу" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "За часом останньо╖ модиф╕кац╕╖" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "За часом останньо╖ зм╕ни" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Впорядкувати п╕ктограми" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Створити нове в╕кно" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Пересканувати каталог користувача" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Пересканувати пристро╖" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "В╕дновити типов╕ п╕ктограми" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Сконф╕╜урувати зображення на тл╕" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Властивост╕ робочого столу" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Позиц╕я п╕ктограми" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматичне розм╕щення п╕ктограм" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "При╓днувати п╕ктограми до с╕тки" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Використовувати вир╕зан╕ п╕ктограми" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Використовувати вир╕заний текст" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Домашн╕й каталог" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Коп╕ювання з: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Видалення файлу: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файли ╕снують" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Деяк╕ файли, що ви пробу╓те скоп╕ювати вже ╕снують у каталоз╕ призначення. " "Будь ласка, вибер╕ть одну ╕з запропонованих д╕й." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Перепитування перед зам╕щенням будь-яких файл╕в." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не зам╕щати н╕яких файл╕в." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Зам╕стити:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Стар╕ файли." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Файли, що в╕др╕зняються за розм╕ром." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Вс╕ файли:" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл ╕сну╓" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Ц╕льовий файл вже ╕сну╓: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Зам╕нити його?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Перенести" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "М╕сце призначення" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Пошук м╕сця призначення" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Коп╕ювати в процес╕ на тл╕" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Додатков╕ параметри" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Збер╕гати символьн╕ посилання" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Роз╕меновувати посилань" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Коп╕ювати файли на як╕ вказують посилання зам╕сть посилань" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Збер╕гати атрибути файл╕в." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Збер╕гати права та UID/GID якщо можливо" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно коп╕ювати каталоги" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Рекурсивно коп╕ювати каталоги" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не порожн╕й. Стерти його рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Стерти: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Робити те ж саме для ╕нших" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Поступ переносу" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Поступ коп╕ювання" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Поступ видалення" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьне посилання" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва ╕снуючого файлу (на який буде вказувати посилання):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Перенести сюди" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Скоп╕ювати сюди" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Послатись сюди" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Перервати перетягування" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Неможливо отримати властивост╕ %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "П╕ктограми" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Показ п╕ктограм" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Коротко" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Показ лише назви та тип╕в файл╕в" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Детально" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Показ детально╖ файлово╖ статистики" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Нетипово" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Показ визначено╖ користувачем статистики" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "П╕ктограми" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Коротко" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Детально" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Нетипово" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Введ╕ть команду для виконання" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "Файл..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Створити новий файл в цьому каталоз╕" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "Коп╕ювати..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Коп╕ювати файли" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Стерти..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Стерти файли" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Перем╕стити..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Перейменувати чи перем╕стити файли" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показати розм╕ри каталог╕в" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Показати розм╕р дискового простору використаного кожним каталогом" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Закрити в╕кно" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Закрива╓ це в╕кно" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Вибрати вс╕ файли в поточн╕й панел╕" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "Вибрати файли..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Вибрати групу файл╕в" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "╤нвертувати виб╕р" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "╤нвертувати виб╕р файл╕в" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Шукати файл в поточн╕й панел╕" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересканувати каталог" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересканувати вм╕ст каталогу" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортувати за..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Установки п╕дтверджень " #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "Ф╕льтрований перегляд..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Шукати файл..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Знайти файли на диску" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Редагувати MIME-типи..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Редагувати прив'язки до MIME-тип╕в" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Виконати команду" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Виконати команду" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Виконати команду в панел╕..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Виконати команду ╕ розм╕стити результат в панел╕" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Завдання на тл╕..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Список операц╕й на тл╕" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Завершити роботу файлового менеджера ╕ робочого столу" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "Установки" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "Схема розташування" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "Команди" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Дов╕дка" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новий/Каталог..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Ви використову╓те менеджера файл╕в GNOME як root. \n" "\n" "Як root, ви можете випадково пошкодити вашу систему. \n" "Менеджер файл╕в GNOME не зможе завадити вам у цьому." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Закрити це в╕кно" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Вийти" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Показ списком" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Показ п╕ктограми" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Показ деревом" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Про Midnight Commander " #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "Файл" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Перегляд" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Флоп╕ %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-каталог %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Пристр╕й %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Повна назва: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Тип файлу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файлу: Символьне посилання" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Назва ориг╕налу: НЕВ╤РНЕ ПОСИЛАННЯ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Назва ориг╕налу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файлу: Каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файлу: Символьний пристр╕й" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файлу: Блоковий пристр╕й" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файлу: Сокет" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файлу: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Розм╕р файлу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " байт╕в" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " КБайт╕в (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " байт╕в)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " МБайт╕в (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Розм╕р файлу: Н/Д" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Файл створено: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Файл зм╕нено: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Останн╕й доступ: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "П╕дпис:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Переглянути" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Використовувати типовий перегляд" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Вибер╕ть п╕ктограму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Використовувати типове в╕дкриття" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Використовувати типовий перегляд" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Використовувати типове редагування" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "П╕ктограма" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Д╕╖ над файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "В╕дкриття" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Виконання в терм╕нал╕" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступу до файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Поточн╕ права: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Запис" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Виконання" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Спец╕альн╕" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Користувач" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "╤нш╕" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Встановлення UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Встановлення GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Закр╕плення" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Волод╕ння файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Властивост╕" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ви ввели нев╕рне ╕м'я користувача" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Необх╕дно перейменувати ваш файл" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Вибер╕ть програму для в╕дкриття нею \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Вибер╕ть файл запуску" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Запустити програму" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Змонтувати пристр╕й" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Демонтувати пристр╕й" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Витягти пристр╕й" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити см╕тник" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Видкрити за допомогою..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Неф╕льтрований перегляд" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Коп╕ювання..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести в см╕тник" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Перенести..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Жорстке посилання..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Символьне посилання..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Зм╕нити символьне посилання..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Властивост╕..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показати резервн╕ коп╕╖" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати прихован╕ файли" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Сум╕ш файл╕в та каталог╕в" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Використовувати шаблони оболонки зам╕сть ре╜улярних вираз╕в" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Визначати типи файл╕в з ╖х вм╕сту зам╕сть розширень" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "П╕дтвердження на видалення файлу" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "П╕дтвердження на зам╕щення файлу" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "П╕дтвердження на виконання файлу" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Показати поступ виконання операц╕й" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Тайм-аут ВФС:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Пароль для анон╕много FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Завжди використовувати FTP-прокс╕" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Швидке перевантаження каталогу" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Порахувати загальний розм╕р перед коп╕юванням" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Тайм-аут кеша каталогу FTP:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "П╕дтвердження" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Установки" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Повна назва: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Використовувати терм╕нал" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Режим файлу (права)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<Нев╕домий>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Основний" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Виберати п╕ктограму" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перезавантажу╓ поточний каталог" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Новий _каталог..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Створю╓ тут новий каталог" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Очистити см╕тник" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Пошук: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт╕в в %d файл╕" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт╕в в %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "<зб╕й зчитування посилання>" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Скоп╕ювати каталог" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Стерти каталог" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Перейменувати чи перенести каталог" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перейти в попередн╕й каталог" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "П╕днятись на один р╕вень в ╕╓рарх╕╖ каталог╕в" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в наступний каталог" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Оновити" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Пересканувати поточний каталог" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Дом╕вка" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти у ваш домашн╕й каталог" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Розм╕щення:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "Гаразд" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Зм╕щення 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Стовпчик %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Перейти на рядок" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перескочити на вказаний рядок" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Мон╕торинг файлу" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Мон╕торинг зб╕льшення файлу" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за ре╜улярним виразом" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Пошук за ре╜улярним виразом" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Переноси" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "З переносами тексту" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Анал╕зований" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Форматований" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Ш╕стнадцятковий" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "в╕дм╕на" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "дов╕дка" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "так" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "н╕" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "вих╕д" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "припинити" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Не вдалось з'╓днатись з менеджером файл╕в\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Не вдалось отримати робочий ст╕л\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Нев╕домий тип впорядкування - \"%s\"\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Створити в╕кно, що показу╓ вказаний каталог" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Пересканувати вказаний каталог" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Пересканувати п╕ктограми на робочому стол╕" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Пересканувати п╕ктограми пристро╖в на робочому стол╕" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Впорядкувати п╕ктограми на робочому стол╕" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "назва | тип | розм╕р | часд | часм | часс " #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Закрити в╕кна недосяжних каталог╕в" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Помилка " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл для зчитування: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Помилка зчитування з каналу: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Помилка на спроб╕ в╕дкрити канал для зчитування: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Помилка зчитування файлу: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвичайний файл: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Файл надто великий: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Зб╕льш╕ть значення edit.h:MAXBUF та перекомп╕люйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню користувача доступне лише в mcedit викликаному з mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Помилка на спроб╕ отримання атрибут╕в файлу:" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Помилка запису в канал: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Помилка на спроб╕ в╕дкрити файл для запису: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Швидке збереження " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Безпечне збереження " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "В╕дм╕на" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Редагування режиму збереження " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Попередження " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з ц╕╓ю назвою вже ╕сну╓. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Зам╕стити" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕на" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Зберегти як " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Помилка на спроб╕ зберегти файл. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Стерти макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Помилка на спроб╕ в╕дкрити тимчасовий файл " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл макрос╕в " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ зам╕стити файл макрос╕в " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисн╕ть нову клав╕шу макросу: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Delete Macro " msgstr " Стерти макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " #: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835 msgid " Confirm save file? : " msgstr " П╕дтверд╕ть збереження файлу : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Save file " msgstr " Збереження файлу " #: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Запис" #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було модиф╕ковано ╕ не збережено. \n" " Продовження призведе до втрати цих зм╕н. " #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: gtkedit/editcmd.c:895 msgid " Load " msgstr " Завантаження " #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете зробити в╕дкат ц╕╓╖ д╕╖. " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Continue " msgstr " Продовжити " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Cancel " msgstr " В╕дм╕на " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "Один" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "Вс╕" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "Пропустити" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "Зам╕нити" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678 msgid " Replace with: " msgstr " Зам╕нити на: " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " П╕дтвердження зам╕ни " #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "scanf &Expression" msgstr "Вираз scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "Зам╕нити все" #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "П╕дтвердження" #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "&Backwards" msgstr "Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Regular expression" msgstr "Ре╜улярний вираз" #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Whole words only" msgstr "Лише слова" #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "case &Sensitive" msgstr "Врахування рег╕стру" #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в зам╕ни, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введ╕ть рядок для зам╕ни:" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Введ╕ть рядок для пошуку:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Replace " msgstr " Зам╕на " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320 #: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Пошук " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter search text : " msgstr " Введ╕ть текст для пошуку : " #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введ╕ть текст для зам╕ни : " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Ви можете ввести ре╜улярний вираз з %s\n" "(не \\1, \\2 як в sed), пот╕м використати \"Ввести...порядок\"" #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в (чи п╕дрядк╕в): " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Введ╕ть порядок зам╕ни ваших специф╕катор╕в формату scanf\n" "чи п╕дрядк╕в regexp, наприклад 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1432 msgid " Whole words only " msgstr " Лише слова " #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Case sensitive " msgstr " Чутлив╕сть до ре╜╕стру " #: gtkedit/editcmd.c:1437 msgid " Regular expression " msgstr " Ре╜улярний вираз " #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Увага: Пошук назад може бути пов╕льним" #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid " Prompt on replace " msgstr " П╕дтвердження на зам╕ну " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Перепитувати перед зам╕ною" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Replace all " msgstr " Зам╕нити все " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Replace repeatedly" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Bookmarks " msgstr " Закладки " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Створити закладки на вс╕х знайдених рядках" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Scanf expression " msgstr " Вираз scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Розпочати пошук, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "В╕дм╕нити д╕ю, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace all" msgstr "Зам╕нити все" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace one" msgstr "Зам╕нити раз" #: gtkedit/editcmd.c:2038 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2223 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2251 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld зам╕н зроблено. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 msgid " Search string not found. " msgstr " Рядок не знайдено. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Quit " msgstr " Вих╕д " #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Поточний текст було зм╕нено ╕ не збережено. \n" " Зберегти перед виходом? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було зм╕нено, зберегти перед виходом? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid "Cancel quit" msgstr "Не виходити" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "Так" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "Н╕" #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Cancel quit " msgstr " Не виходити " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Yes " msgstr " Так " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &No " msgstr " Н╕ " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Коп╕ювання у буфер обм╕ну " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Неможливо зберегти у файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вир╕зання у буфер обм╕ну " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Перех╕д на рядок " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Enter line: " msgstr " Введ╕ть номер рядка: " #: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Save Block " msgstr " Збереження блоку " #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Insert File " msgstr " Вставляння файлу " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Insert file " msgstr " Вставити файл " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Помилка на спроб╕ вставити файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Sort block " msgstr " Сортування блоку " #: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Необх╕дно спочатку вид╕лити блок тексту. " #: gtkedit/editcmd.c:2833 msgid " Run Sort " msgstr " Почати сортування " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введ╕ть параметри sort розд╕лен╕ пропусками: " #: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Sort " msgstr " Сортування " #: gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Помилка на спроб╕ виконати команду sort" #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid "Error create script:" msgstr "Помилка створення скрипту:" #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid "Error read script:" msgstr "Помилка зчитування скрипту:" #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid "Error close script:" msgstr "Помилка закривання скрипту:" #: gtkedit/editcmd.c:2902 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" #: gtkedit/editcmd.c:3015 msgid " Mail " msgstr " В╕дсилання " #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Коп╕╖ до" #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Заголовок" #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " До" #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <заголовок> -c <коп╕╖> <до>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Форматування рядка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введ╕ть довжину рядка, 0 - вимкнути: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Про " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright © 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" "Текстовий редактор з дружн╕м ╕нтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Завантажити... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Новий C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "З&берети F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Зберегти &як... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставити файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Скоп╕ювати у файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Меню &користувача... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Про... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Вийти F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "Новий C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Скоп╕ювати у файл... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Перемикнути в╕дм╕тку F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "В╕дм╕чати &стовпчики S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Пере&нести F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Стерти F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "В╕д&кат C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "На &початок C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "На &к╕нець C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Шукати... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Шукати &знову F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Зам╕нити... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти на рядок M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Перейти до в╕дпов╕дно╖ дужки M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставити &л╕терал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Поновити екран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Розпочати запис макросу C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Завершити запис макросу... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-a, Kлав╕ша" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Ви&далити макрос... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставити &дату/час " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "В╕дформатувати &параграф M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортувати M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Зовн╕шн╕й Форматувальник F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&В╕д╕слати... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Виконати макрос... C-x e, КЛАВ╤ША" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Загальн╕... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Режим збереження..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Схема розташування..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Редагування " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Зам╕на " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Параметри " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "В╕дкрити...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Новий\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Зберегти\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Зберегти як...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставити файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Скоп╕ювати у файл...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Скоп╕ювати блок\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Перенести блок\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Стерти блок\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Скоп╕ювати блок у буфер обм╕ну\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Вир╕зати блок у буфер обм╕ну\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Вставити блок з буферу обм╕ну\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Пошук/Зам╕на " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Шукати...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Шукати знову\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Зам╕нити...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Зам╕нити знову\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайти та зам╕нити текст" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Перейти на рядок...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Перейти на в╕дпов╕дну дужку\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Розпочати запис макросу\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Завершити запис макросу...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Виконати макрос...\tC-a, Клав╕ша" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Видалити макрос..\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Вставити дату/час\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматувати параграф\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Оновити зображення\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макроси та внутр╕шн╕ команди" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "╤нту╕тивна" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динам╕чн╕ абзаци" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиц╕я обриву рядк╕в: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Крок табуляц╕╖ : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Вид╕лення синтаксису кольором" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "П╕дтвердження на запис" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заповнення табуляц╕╖ пропусками" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовир╕внювання рядк╕в" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляц╕я п╕втабуляц╕╖" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Емуляц╕я клав╕ш" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ редактора.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Виб╕р" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Зам╕на" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Вих╕д" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "Закрити" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Введ╕ть назву файлу: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "╤нтерактивна дов╕дкова система" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Зберегти з поточною назвою файлу" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Зам╕нити" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Знайти та зам╕нити рядок чи ре╜улярний вираз" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Скоп╕ювати вид╕лений блок в позиц╕ю курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Перенести вид╕лений блок в позиц╕ю курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Знайти рядок чи ре╜улярний вираз" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Стерти" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Стерти вид╕линий текст" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Вийти з редактора" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Очистити буфер редагування" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Вставити текст з файлу" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Скоп╕ювати у файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Скоп╕ювати блок у файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Пошук/Зам╕на" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Завантажити файл синтаксису " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Помилка доступу до файлу " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файл╕ %s в рядку %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "Встановити" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Пропустити" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Встановити вс╕" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "╕нш╕" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося зм╕нити режим доступу \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося зм╕нити власника \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Процес на тл╕:" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Помилка процесу на тл╕ " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Зб╕й спадко╓много процесу " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Нев╕дома помилка в нащадку " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Параметри списку " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Повний список файл╕в" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Короткий список файл╕в" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Довгий список файл╕в" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Користувацький рядок &статусу" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Параметри списку" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Перевернутий" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Врахувати рег╕стр" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " П╕дтвердження ви&ходу " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " П╕дтвердження &виконання" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " П╕дтвердження &зам╕щення " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " П╕дтвердження ви&далення " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " П╕дтвердження " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Повний 8-б╕тний вив╕д" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 б╕т╕в" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний 8-б╕тний вв╕д" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " В╕дображення б╕т╕в " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Завжди використовувати прокс╕ FTP" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Установки В╕ртуально╖ Файлово╖ Системи " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Швидка зм╕на каталогу" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "зм╕на каталогу" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Виконання " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Зу&пинити" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Знищити" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Завдання на тл╕" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Назва власника" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Зм╕на прав " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Права " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Використовуйте ПРОПУСК для" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "зм╕ни параметру, СТР╤ЛКИ" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "для пересування та T" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "чи INS для вибору" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Назва власника " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Назва групи " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Розм╕р " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Назва користувача " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Нев╕домий користувач>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Нев╕дома група>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Вибрано файли, хочете зм╕нити каталог?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr "Неможливо зм╕нити каталог" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Перегляд файлу " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Назва файлу:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Ф╕льтрований перегляд " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда-ф╕льтр та аргументи:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створення нового каталогу" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введ╕ть назву каталогу:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Ф╕льтр " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Вкаж╕ть вираз для ф╕льтрац╕╖ назв файл╕в" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "" #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " Редагування меню " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "Локальний" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "Домашн╕й" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Пор╕вняння каталог╕в " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Вибер╕ть метод пор╕вняння: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "Швидкий" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Лише розм╕р" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "Докладний" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " ╤стор╕я команд порожня " #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " ╤стор╕я команд " #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введ╕ть \"exit\" для повернення в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Посилання " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " посилання: %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символьне посилання: %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказу╓ на: " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Редагування символьного посилання " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введ╕ть назву машини (F1 - подробиц╕): " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Неможливо перейти в каталог %s " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Зв'язок ╕з в╕ддаленою машиною " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-зв'язок ╕з машиною " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-зв'язок ╕з машиною " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Назва хоста " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Помилка пошуку IP-адреси " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " В╕дновлення файл╕в на файлов╕й систем╕ ext2" #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Установки збережено в ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Установки " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Неможливо перейти в каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "За &назвою" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "За роз&ширенням" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "За часом &модиф╕кац╕╖" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "За часом &зм╕ни" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "За &розм╕ром" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "За i-&вузлом" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "За &типом" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "За &власником" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "За &групою" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити ун╕кальну назву файлу \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити тимчасовий командний файл \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Редакц╕я: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "текстовий режим" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "В╕ртуальна Файлова Система: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (прокс╕: hsc-прокс╕)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (з п╕дтримкою termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З владнаним редактором\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "" #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "" #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr "" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "" #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З п╕дтримкою операц╕й на тл╕\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Коп╕ювання " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Перенесення " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Видалення " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити спец╕альний файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо зм╕нити власника ц╕льового файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо зм╕нити права доступу до ц╕льового файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити ц╕льовий файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо записати файл призначення \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо закрити файл призначення \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Стерти" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Лишити" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Неможливо скоп╕ювати цикл╕чне символьне посилання \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити ц╕льовий каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Неможливо переписати каталог \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося видалити файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не вдалося переписати каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не вдалося переписати файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо стерти файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо видалити каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутр╕шня помилка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Скоп╕ювати" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Стерти" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o ц╕ %f (%d шт) %m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o ц╕ %f (%d шт) %e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "файли" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " з вих╕дною маскою:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Внутр╕шн╕й зб╕й " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Нев╕дома файлова операц╕я " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " М╕сце призначення \"%s\" мусить бути каталогом \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не порожн╕й. \n" " Стерти його рекурсивно? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Процес на тл╕: Каталог не порожн╕й \n" " Стерти його рекурсивно? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&вс╕" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "вс╕ каталоги " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивне стирання " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Процес на тл╕: рекурсивне стирання " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "К╕льк╕сть" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Байти" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Ц╕ль" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ц╕льовий файл \"%s\" вже ╕сну╓!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Поновити" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Додати" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Файл ╕сну╓ " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Процес на тл╕: Файл ╕сну╓ " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Збер╕гати атрибути" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "На &тл╕" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Продовжити" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Знову" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Пане&л╕зувати" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Починати з:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Вм╕ст: " #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Пошук файлу" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук в %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблема зчитування з нащадка " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/find.c:561 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Пошук %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Зупинити" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Пошук файлу" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Перейти в цей каталог" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Переглянути цей файл" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Редагувати цей файл" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "В╕д╕слати результат на панель" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Помилка формату файлу дов╕дки\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Дов╕дка " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Неможливо в╕дкрити файл %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пере&сунути" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "&Додати" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новий &елемент" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Вгор&у" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Додати поточний" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Перейти в" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "П╕дгрупа - натисн╕ть ENTER щоб побачити список" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активн╕ каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "П╕дручн╕ каталоги" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Каталог " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " М╕тка каталогу " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Пересування " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий елемент" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Позначка каталогу" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Каталог" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Створення ново╖ групи " #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Назва ново╖ групи" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Позначка до \"%s\":" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Додати до списку " #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Видалити: " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група не порожня.\n" " Видалити ╖╖?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Група верхнього р╕вня " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Список збережено у файл╕ ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Завантажено список з ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Завантаження списку " #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Неможливо записати ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "В╕льно %d (%d%%) вузл╕в з %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "В╕льно" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) з " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристр╕й: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлсистема: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Доступ: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Модиф╕ковано: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створено: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Розм╕р: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блок╕в)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розм╕щення: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Файл: Нема╓" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Панель порад &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Панель &порад" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Панель &клав╕ш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Рядок &вводу команд" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Рядок &стану" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Панель &меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Р╕вне розд╕лення" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Права доступу" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Типи файл╕в" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Схема розташування " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Розд╕лення панелей " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " П╕дсв╕тка " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " ╤нш╕ параметри " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "рядк╕в виводу" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Схема розташування" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Розп╕знавання клав╕ш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Розп╕знавання клав╕ш╕ " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Будь ласка натисн╕ть клав╕шу %s\n" "╕ почекайте, доки це пов╕домлення не зникне.\n" "\n" "Пот╕м натисн╕ть ╖╖ ще раз, щоб пересв╕дчитись,\n" "що справа в╕д ╖╖ назви з'явилась позначка √.\n" "\n" "Якщо ви хочете припинити розп╕знавання, натисн╕ть\n" "клав╕шу Esc ╕ теж тр╕шки зачекайте." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Неможливо прийняти цю клав╕шу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ви ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "√" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Схоже, що ус╕ ваш╕ клав╕ш╕ тепер\n" "працюють нормально. Це чудово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "В╕дмова" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Чудово! У вас ╓ повна база опис╕в терм╕нал╕в!\n" "Вс╕ ваш╕ клав╕ш╕ працюють добре." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Розп╕знавання клав╕ш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натисн╕ть вс╕ перерахован╕ вище клав╕ш╕. П╕сля натиснень знайд╕ть," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "т╕, що не мають позначки √. Для розп╕знавання клав╕ш╕" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "вибер╕ть ╖╖ за допомогою Tab чи мишою ╕ натисн╕ть пропуск." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Неможливо перейти в каталог, про який пов╕домив \n" " ╕нтерпретатор команд. Може, ви видалили робочий \n" " каталог чи дали соб╕ додатков╕ права доступу за \n" " допомогою команди \"su\"? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продовження натисн╕ть будь-яку клав╕шу..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " ╤нтерпретатор вже викону╓ команду " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ви справд╕ хочете вийти з Midnight Commander? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Виправлення формату списку " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "Параметри &списку..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Швидкий перегляд C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&╤нформац╕я C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "Параметри &сортування..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Ф╕льтр..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Мережевий зв'язок..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-зв'язок..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "&SMB-зв'язок..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Пристр╕й... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересканувати C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Меню &користувача F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Переглянути F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Пере&глянути файл..." #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Ф╕льтрований перегляд M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редагувати F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Зм╕на &прав C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Посилання C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символьне посилання C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "&Зм╕нити символьне посилання C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Зм╕нити власника C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Розширена зм╕на власника" #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Перейменувати/Перенести F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Створити каталог F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Стерти F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Швидка зм╕на каталогу M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Вибрати &групу M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&Зняти виб╕р з групи M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&╤нвертувати виб╕р M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "Завершити F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталог╕в" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Шукати файл M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Обм╕няти панел╕ C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Ввмк/вимк &панел╕ C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Пор╕вняти каталоги C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Показати &розм╕ри каталог╕в" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&╤стор╕я команд" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&П╕дручн╕ каталоги C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список активних &ВФС C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "З&в╕льнити ВФС" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Завдання на &тл╕ C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&В╕дновлення файл╕в (лише ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "Виправлення формату списку" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Редагувати файл &розширень" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "Редагувати файл &меню" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конф╕гурац╕я..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&П╕дтвердження..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&В╕дображення б╕т╕в..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "Розп╕знавання &клав╕ш..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&В╕ртуальна файлова система..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти установки" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Л╕ва " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Верхня " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Команди " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Параметри " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Права " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Нижня " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " ╤нформац╕я " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Дяку╓мо вам за використання GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Зм╕нну середовища TERM не встановлено!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Використовувати символи +, -, | для малювання л╕н╕й.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Примусове чорно-б╕ле в╕дображення.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запустити внутр╕шн╕й редактор.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активувати п╕дтримку зм╕нно╖ TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Каталог б╕бл╕отек Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Параметр -m застар╕в. Подив╕ться у В╕дображення б╕т╕в... в меню Параметри\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Вимога на виконання в кольоровому режим╕" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Визнача╓ кольорову конф╕гурац╕ю" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Редагу╓ один файл" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Показу╓ це дов╕дкове пов╕домлення" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати д╕алог з ftp у вказаний файл" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Застар╕ле" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Вимога на виконання у чорноб╕лому режим╕" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнення п╕дтримки миш╕ в текстов╕й верс╕╖" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимкнення п╕дтримки п╕д╕нтерпретатора команд" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Друку╓ робочий каталог на виход╕ з програми" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для виконання на пов╕льних терм╕налах" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ув╕мкнення п╕дтримки п╕д╕нтерпретатора команд (типово)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спробувати використовувати termcap зам╕сть terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Показу╓ поточну верс╕ю" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запуска╓ переглядач на файл" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометр╕я в╕кна" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТР╤Я" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Не в╕дкривати в╕кон на початку роботи" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Нема╓ п╕ктограм робочого столу" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3077 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3155 msgid " Notice " msgstr " Зв╕стка " #: src/main.c:3156 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безпечне &видалення" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зм╕на &каталогу за посиланням" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Розширена команда cho&wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Нав╕╜ац╕я в ст╕л╕ l&ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Ан╕мац╕я" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Обертовий ╕ндикатор" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "&Доповнення: показувати все" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Вмонтований &перегляд" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вмонтований &редактор" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматичн╕ &меню" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автоматичне збер╕гання установок" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталог╕в" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "&Сум╕ш ус╕х файл╕в" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Випадаючи &меню" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Виб╕р пересува╓ться &вниз" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показати &прихован╕ файли" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Показати &резервн╕ коп╕╖" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Н╕коли" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "на &простих терм╕налах" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Завжди" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Параметри конф╕гурац╕╖ " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Параметри панел╕ " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза п╕сля виконання " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Параметри конф╕гурац╕╖" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "╤нша команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Неможливо викликати команду." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Не вдалось закрити канал" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показати це дов╕дкове пов╕домлення" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показати коротку дов╕дку про використання" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "ВГОРУ " #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "ЧасМ" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ЧасД" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "ЧасС" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-вузол" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ви справд╕ хочете виконати? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Перем" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "СтвКат" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо зм╕нити каталог на \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Неможливо в╕дкрити ╕менований канал %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " ╤нтерпретатор залиша╓ться активним. Все-таки вийти? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " ╢ зупинен╕ завдання. " #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Все-таки вийти? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити файл %s для записування:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скоп╕ювати каталог \"%s\" у:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ призначення \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " М╕сцем призначення не ╓ каталог " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Стерти %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Динам╕чне" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Забути" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Неможливо записати у файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Помилка формату у файл╕ розширень файл╕в " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr "" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr "" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Нев╕рне визначення шаблону оболонки \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Налагодження " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ПОМИЛКА: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " ╤стина: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Хибн╕сть: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Попередження -- ╕гнорування файлу " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s не належить root'у чи Вам або доступний на запис усiм.\n" "Використання цього файлу неприйнятно з мiркувань безпеки" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Неможливо виконувати програми, знаходячись не в локальному каталоз╕ " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не знайдено пасуючих запис╕в у %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Меню користувача " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: надто великий" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Зб╕й каналу " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Зб╕й дублювання дескриптору " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "було зм╕нено, хочете зберегти зм╕ни?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Зберегти зм╕ни " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Неможливо породити процес-нащадок " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Пустий вив╕д з ф╕льтру " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Неможливо в╕дкрити файл " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Неможливо в╕дкрити файл \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ файлу \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Неможливо показати: не звичайний файл " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Неможливо в╕дкрити \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Зм╕щення 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [р╕ст]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Пошук \"%s\"" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Рядок незнайдено " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Нев╕рний ре╜улярний вираз " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Поточний номер рядка - %d.\n" " Введ╕ть новий номер рядка:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Поточне зм╕щення - 0x%lx.\n" " Введ╕ть нове зм╕щення:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Перех╕д за адресою " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введ╕ть ре╜улярний вираз:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " ╤стор╕я " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Стр╕лка вгору" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Стр╕лка вниз" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Стр╕лка вл╕во" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Стр╕лка вправо" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Додаткова +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Додаткова -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Додаткова *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вл╕во" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вправо" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вверх" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вниз" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Додаткова Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Додаткова End" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Додаткова Page Down" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Додаткова Page Up" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Додаткова Insert" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Додаткова Delete" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Додаткова Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Додаткова /" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити cpio-арх╕в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неоч╕куваний к╕нець файлу\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Початок л╕н╕йного перенесення..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Отримання файлу" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити арх╕в %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Розрив з'╓днання з %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Оч╕кування початкового рядка..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Вибачте, неможливо створити авторизован╕ паролем з'╓днання зараз." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Необх╕дний пароль для " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: В╕дсилання паролю..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: В╕дсилання початкового рядка..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Верс╕я п╕дтримання зв'язку..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Встановлення поточного каталогу..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: З'╓днано, персональний каталог %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Зчитування каталогу %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: помилка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис %s: в╕дсила╓ться команда..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: збереження %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "нул╕" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перепин перенесення..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Пов╕домлено про помилку п╕сля перепину." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перенесення усп╕шно перепинено." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: В╕д'╓днання в╕д %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необх╕дний пароль для " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокс╕: Необх╕дний пароль для " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: в╕дсилання назви користувача прокс╕" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилання паролю користувача прокс╕" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: авторизац╕я на прокс╕ пройшла усп╕шно" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: з'╓днано з %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sending login name" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилання паролю користувача" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: заре╓стровано" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Помилка ре╓страц╕╖ для користувача %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:638 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Нев╕рна назва хоста." #: vfs/ftpfs.c:658 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Нев╕рна адреса хоста." #: vfs/ftpfs.c:681 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: створення з'╓днання з %s" #: vfs/ftpfs.c:691 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з'╓днання перервано користувачем" #: vfs/ftpfs.c:693 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: невдала спроба з'╓днання до сервера: %s" #: vfs/ftpfs.c:734 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Оч╕кування в╕дпов╕д╕... %d (Control-C - в╕дмова)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: переривання перенесення." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" #: vfs/ftpfs.c:1003 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: не вдалося перервати" #: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: не вдалося зм╕нити каталог." #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: неможливо роз╕менувати символьне посилання" #: vfs/ftpfs.c:1160 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Роз╕менування символьного посилання..." #: vfs/ftpfs.c:1179 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Зчитування FTP-каталогу %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(обмеження rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(chdir first)" msgstr "(сперш chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1305 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: помилка" #: vfs/ftpfs.c:1315 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: помилка; нема╓ куди перейти в авар╕йний режим" #: vfs/ftpfs.c:1378 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: збереження файлу %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1683 msgid "File Tranfer Protocol (ftp)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1796 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc ма╓ нев╕рний режим доступу/волод╕ння.\n" "Видал╕ть пароль чи виправте режим доступу/волод╕ння." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не п╕дтриму╓ цю верс╕ю " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Так" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Н╕ " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " В╕ддалений сервер запущено на дивному порту. В╕дмова.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необх╕дний пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Нев╕рний пароль " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Неможливо знайти назву машини: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Неможливо створити сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Неможливо з'╓днатися з сервером: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Надто багато в╕дкритих з'╓днань " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Власна файлова система Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " повторне з'╓днання з %s не вдалось\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Зб╕й авторизац╕╖ " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s створення каталогу %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s видалення каталогу %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s в╕дкриття в╕ддаленого файлу %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s перейменування файл╕в\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невдалося в╕дкрити tar-арх╕в\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неоч╕куване завершення арх╕вного файлу" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Неузгоджений tar-арх╕в" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Гмм,...\n" "%s\n" "не схоже на tar-арх╕в." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зм╕ни до файлу втрачено" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Не вдалось проанал╕зувати:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "╤нш╕ помилки анал╕зу буде про╕гноровано." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(вибачте)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Внутр╕шня помилка:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld байт перенесено" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: помилка " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " недостатньо пам'ят╕ " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " на отриман╕ блока буфер╕в " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " на початку сканування i-вузла %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: завантаження ╕нформац╕╖ про видален╕ файли %d i-вузл╕в" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " на виклику ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " невистачило пам'ят╕ при перев╕дкритт╕ масиву " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " на скануванн╕ i-вузла %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Помилка ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Не вдалось в╕дкрити файл %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: зчитування б╕тово╖ мапи i-вузл╕в..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалось завантажити б╕тову мапу i-вузл╕в з: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: зчитування блока б╕тово╖ мапи..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалось завантажити блок б╕тово╖ мапи з: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: завершено." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: зб╕й" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файлова система! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Спочатку потр╕бно зм╕нити каталог щоб витягти файли " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " на проходжен╕ блок╕в " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Не вдалось в╕дкрити файл: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "В╕дновлення файлово╖ системи для ext2"