# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 16:01+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Fout" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Macro-recursie gaat te diep" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Geef bestandsnaam: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "Ee&n" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "al&le" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Fout bij maken script:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Fout bij lezen script:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt: " #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr " Bewerk blok " #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Aan" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "Info... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Bestand " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Opties " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Geen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabgrootte: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr " Bestand &positie opslaan" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Help" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passieve modus gebruiken" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Gebruik ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs buffer is te oud:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef mapnaam:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Mappen vergelijken" #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Grondig" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtengeschiedenis " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s verbinden met:" #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1314 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell link naar machine " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n" "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Bronmap \"%s\" is geen map\n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "map" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "mappen" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Map is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: map is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "ge&En" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Formaatfout in helpbestand\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappen Favolijst" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokken)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm titelbalk" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-verbinding..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkmap\t\t F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep\t M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhierarchie" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon map&groottes" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Mappen favolijst C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/main.c:1072 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Bewerk &Uitbreidingsbestand" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat " "geval moet u de map handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "+number" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt " "gebruikt\n" "\n" "Keywords:\\n\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "Debugniveau instellen" #: src/main.c:2254 msgid "Print data directory" msgstr "Datamap weergeven" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2263 msgid "Force subshell execution" msgstr "Uitvoeren van subshell forceren" #: src/main.c:2266 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "Altijd" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "argument mist" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "onbekende optie" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "ongeldige numerieke waarde" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr " Gebruik:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Mkmap" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Kies invoerkarakterset" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n" "je je karakterset instellen in:\n" "Opties / Weergavebits...\n" "Vergeet je instellingen niet op te slaan." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "met termcap database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "met terminfo database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "de ncurses-bibliotheek" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtueel Bestandssysteem:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\n" "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s is geen map\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" #: src/utilunix.c:338 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" #: src/utilunix.c:343 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Frmt" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: voltooid." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: fout " #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "nullen" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"