# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998,1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.34\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-26 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-26 21:40+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kunne ikke kjøre\n" "\"%s\"." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- " "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard " "%s-handling" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kunne ikke %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandoen:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "åpne" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "rediger" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "se på" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Teamet" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn" #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Sorter filer etter " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for siste aksess" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for siste modifikasjon" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for siste endring" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rekkefølgen." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Skriv inn navn." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Finn alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Kjør denne kommandoen" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Sett filter" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png bilder" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil vise alle png bilder" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv inn URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Aksesstid" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Opprettelsestid" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikasjonstid" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antall harde lenker" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Størrelse (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mulige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Synlige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1176 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1245 msgid "While running the eject command" msgstr "Under kjøring av eject kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gnome/gdesktop.c:2588 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kan ikke finne filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i stien din.\n" "\n" "Kan ikke sette bakgrunnen." #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-snarve_i..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei" #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "_Launcher..." msgstr "_Oppstarter..." #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Oppretter en ny oppstarter" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By File _Type" msgstr "Etter _filtype" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Etter tid for siste _aksess" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Etter tid for siste _endring" #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Plasser ikonene" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "Create _New Window" msgstr "Opprett _nytt vindu" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen" #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Oppdater en_heter" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Lag standard_ikonene på nytt" #: gnome/gdesktop.c:2641 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplassering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk plassering av ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Fest ikoner til rutenettet" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Bruk formede ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Bruk formet tekst" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær " "snill og velg handling som skal utføres." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spør meg før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ikke overskriv filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Eldre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Erstatt den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Finn målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i bakgrunnen" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lenker" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Følg lenker" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å " "kopiere lenken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gjør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytting" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletting" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "er " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "ferdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Passord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, vennligst sjekk installasjonen" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Bytt til ikonvisning" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Udetaljert visning" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljert visning" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Bytt til detaljert visning" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Bytt til egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Lang" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n" "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n" "\n" "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n" "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n" "\n" "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis katalogstørrelser" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Lukker dette vinduet" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Velg alle" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Velg filer..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser valg" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorter etter..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Innstillinger for bekreftelse" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrert visning..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Finn fil..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "R_ediger mime-typer..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigerer MIME-type bindingene" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kjør kommando..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Kjører en kommando" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kjør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillinger" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Utseende" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "S_krivebord" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Katalog..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n" "\n" "Som root kan du påføre systemet ditt stor skade hvis du ikke er forsiktig, " "og GNOME filbehandleren vil ikke hindre deg i å gjøre dette." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskett %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS katalog %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Fullt navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Filtype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtype: Symbolsk lenke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Målnavn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtype: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtype: Tegnenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtype: Blokkenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Filstørrelse: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstørrelse: I/T" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fil opprettet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Sist modifisert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Sist aksessert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Tittel:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Handlig ved slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Bruk standard alternativer for slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Bruk standardvalg for visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Velg et ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Bruk standard handling for åpning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Bruk standard handling for slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Bruk standard handling for visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Bruk standard handling for redigering" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Fil-handlinger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Handling for åpning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Trenger terminal for å kjøre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruker" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Eierskap for fil" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Egenskaper" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du må gi filen din et nytt navn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Velg en fil å starte med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal kjøres" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monter enhet" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Avmonter enhet" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Utløs enhet" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Se på ufiltrert" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard lenke..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symlenke..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Rediger symlenke..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhetskopier" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og kataloger" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekreft ved sletting av fil" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekreft ved overskriving av filer" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekreft ved kjøring av filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidsavbrudd:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Passord for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rask katalogoppfrisking" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fult navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Bruk terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheter)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generell" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Leser aktiv katalog på nytt" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _Katalog..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Oppretter en ny katalog her" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Ny _fil..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Oppretter en ny fil her" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søk: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Kopier katalog" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Slett katalog" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Omdøp eller flytt katalog" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til tidligere vist katalog" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til neste katalog" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Oppdater aktiv katalog" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Fortolket visning" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Søk" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "avbryt" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Oppdater skrivebordsikonene" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Feil under minneallokering " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n" "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n" "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel\n" "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillater inntasting av en streng i\n" "C-format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Erstatt en" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Prosesser blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Feil under stat av fil " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig tekst editor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/laste... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' C formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Fjern bokmerker" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-Tilbake" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjelp-leser" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Lagre til eksisterende filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Erst" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Finn" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Slett" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Slett markert tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Nedtrekksmeny" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Avslutt editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavemelding " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under åpning av ispell-programmet. \n" " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen." #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under åpning av ispell rør. \n" " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under lesing fra ispell rør. \n" " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Feil under lesing fra ispell. \n" " Ispell startes på nytt. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Last syntaksregler " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Syntaksregelfilen er gammel \n" " En ny regelfil installeres. \n" " Din ganle regelfil lagres med .OLD som filtype. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke generere et unikt filnavn \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til denne katalogen" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Søk igjen" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Vis denne filen" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne filen" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Send resultatene til et panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "Listemodus..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "Filter..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Disk... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "Brukermeny F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "Vis F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "Rediger F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Utgått" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt" #: src/main.c:3039 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3117 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3118 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Tom fil %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søker etter `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Historikk " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: hentet liste" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: feilet" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus for kilderuting" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... (ikke bruk UNIX ls flagg)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FEIL" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lesing av FTP katalog avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: hentet liste" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: feilet" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"