# mc ja.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999. # Akira TAGOH , 2000-2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-20 17:33+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsキー: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " マクロを実行 " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " マクロホットキーを押して下さい: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " 文字を入力してください " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " キーを押してください: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " エラー " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " パイプからの読み込みエラー: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " ファイル読み込みエラー: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "普通のファイルではありません: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr "ファイルが大きすぎます: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください" #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです" #: edit/edit.h:355 msgid "&Dismiss" msgstr "消去(&D)" #. 1 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "はい(&O)" #: edit/editcmd.c:241 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " パイプへの書き出しエラー: " #: edit/editcmd.c:247 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: " #: edit/editcmd.c:321 msgid "Quick save " msgstr "クイックセーブ " #: edit/editcmd.c:322 msgid "Safe save " msgstr "セーフセーブ " #: edit/editcmd.c:323 msgid "Do backups -->" msgstr "バックアップする →" #. 0 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: edit/editcmd.c:332 msgid "Extension:" msgstr "拡張子: " #: edit/editcmd.c:338 msgid " Edit Save Mode " msgstr "保存方法を変更 " #: edit/editcmd.c:403 msgid " Save As " msgstr " 別名で保存 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: edit/editcmd.c:418 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "同名のファイルが存在します" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:420 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: edit/editcmd.c:438 msgid " Save as " msgstr " 別名で保存 " #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094 msgid " Error trying to save file. " msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました" #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573 msgid " Delete macro " msgstr " マクロを削除 " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:542 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668 msgid " Error trying to open macro file " msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:574 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:590 msgid " Macro " msgstr " マクロ " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:592 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:611 msgid " Save macro " msgstr " マクロを保存 " #: edit/editcmd.c:620 msgid " Delete Macro " msgstr " マクロを削除 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:667 msgid " Load macro " msgstr " マクロを読み込む " #: edit/editcmd.c:680 msgid " Confirm save file? : " msgstr "ファイルを保存して良いですか? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:682 msgid " Save file " msgstr " ファイル保存 " #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "保存" #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n" "変更を破棄して続けます。" #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Continue" msgstr "継続" #: edit/editcmd.c:737 msgid " Load " msgstr " 読み込み " #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません" #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " 継続 " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "一つ(&N)" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "全部(&L)" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " 置き換える文字列: " #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " 確認置換 " #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf 形式(&E)" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "全て置き換える(&A)" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "置換時にプロンプト(&O)" #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "後方(&B)" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "正規表現(&R)" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "単語のみ(&W)" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "大文字・小文字を区別(&S)" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr "置換文字列を入力してください:" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr "検索文字列を入力してください:" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794 #: edit/editcmd.c:1796 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: edit/editcmd.c:1565 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1765 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "置換形式文字列にエラー" #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "%ld 個置換しました" #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904 msgid " Search string not found. " msgstr "検索文字列が見付かりませんでした" #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1873 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " Quit " msgstr " 終了 " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?" #: edit/editcmd.c:1922 msgid "Cancel quit" msgstr "終了を中止" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: edit/editcmd.c:2029 msgid " Copy to clipboard " msgstr " クリップボードへコピー " #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042 msgid " Unable to save to file. " msgstr " ファイル保存ができませんでした " #: edit/editcmd.c:2042 msgid " Cut to clipboard " msgstr " クリップボードへ切り出し " #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " 指定行へ移動 " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Enter line: " msgstr " 行番号を入力してください: " #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094 msgid " Save Block " msgstr " ブロックを保存 " #: edit/editcmd.c:2106 msgid " Insert File " msgstr " ファイルを挿入 " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Insert file " msgstr " ファイルを挿入 " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:2136 msgid " Sort block " msgstr " ブロックで並べ替え " #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Run Sort " msgstr "ソートを実行 " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: " #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort " msgstr " ソート " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました " #: edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: " #: edit/editcmd.c:2194 msgid "Error create script:" msgstr "スクリプト作成でエラー:" #: edit/editcmd.c:2200 msgid "Error read script:" msgstr "スクリプト読み込みでエラー:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error close script:" msgstr "スクリプトクローズエラー:" #: edit/editcmd.c:2212 msgid "Script created:" msgstr "スクリプトは作成されました:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Process block" msgstr "プロセスブロック" #: edit/editcmd.c:2262 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:" #: edit/editcmd.c:2331 msgid " Mail " msgstr " メイル " #: edit/editcmd.c:2342 msgid " Copies to" msgstr " コピー" #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Subject" msgstr " 件名" #: edit/editcmd.c:2350 msgid " To" msgstr " To" #: edit/editcmd.c:2352 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " 単語折り返し " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Cooledit について " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Midnight Commander 用の\n" " ユーザに親切なエディタです\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "新規作成(&N) C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "保存(&S) F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "別名で保存(&A)... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "ファイル挿入(&I)... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "情報(&B)... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "終了(&Q) F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "新規(&N) C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "ファイルへコピー(&F)... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "マークを切替え(&T) F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "列にマーク(&M) S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "移動(&M) F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "やりなおし(&U) C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "先頭(&B) C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "末尾(&E) C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "検索(&S)... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "再検索(&A) F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "置換(&R)... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "行移動(&G)... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "対の括弧へ移動 M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "文字を挿入(&L)... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "画面を再描画(&R) C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "マクロを削除(&O) " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "日付・時間を挿入(&D) " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "段落を整形(&A) M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "並べ替え(&T) M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "メイル(&M)... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "一般(&G)... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "保存方法(&S)..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246 msgid "&Layout..." msgstr "レイアウト(&L)..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " ファイル " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " 編集 " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " 検索・置換 " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " コマンド " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " オプション " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitive" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "なし" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "動的段落作成" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "タイプライター風折返し" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "折り返しする行の長さ : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "タブの空白数 : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "文法ハイライト(&S)" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "保存前に確認(&M)" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "タブを空白で埋める(&S)" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "疑似半タブ(&F)" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "折り返し方法" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "キー・エミュレーション" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " エディタ・オプション " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "置換" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "移動" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "検索" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "削除" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591 msgid "PullDn" msgstr "PullDn" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "終了" #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001 msgid " Load syntax file " msgstr " 文法ファイルをロード " #: edit/syntax.c:996 msgid " File access error " msgstr " ファイルアクセスエラー " #: edit/syntax.c:1002 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "すべて設定(&a)" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "その他" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "オン" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "モード" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d (%d 中)" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown上級コマンド " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchmodできません \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchownできません \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" #: src/background.c:276 src/file.c:2098 msgid " Background process error " msgstr " バックグラウンド処理エラー " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子プロセスが死んでしまいました " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子プロセスの不明なエラー" #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n" "処理します\n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " 一覧方法 " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "詳細なファイル一覧(&F)" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "短いファイル一覧(&B)" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "長いファイル一覧(&L)" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "アイコン表示(&I)" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "ユーザミニステータス(&M)" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "一覧形式" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "反転(&R)" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "大文字・小文字を区別(&t)" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " 終了を確認(&E) " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 実行を確認(&X) " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 上書きを確認(&V) " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " 削除を確認(&D) " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " 確認 " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 ビット出力" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8850-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 ビット" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 ビット入力(&u)" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " 表示ビット数 " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "別の 8bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "入力 / コードページを表示:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymous パスワード:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSを解放するタイムアウト:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "クイックcd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリッリンク" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "リンクファイル名:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "実行中 " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "強制終了(&K)" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "バックグラウンドジョブ" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "他人が実行・検索できる" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "他人が書ける" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "他人が読める" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "グループで実行・検索できる" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "グループで書ける" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "グループで読める" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "所有者が実行・検索できる" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "所有者が書ける" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "所有者が読める" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "スティッキービット" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "実行時にグループIDを設定" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "実行時にユーザIDを設定" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "マークをクリア(&l)" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "マークを設定(&e)" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "全マーク(&M)" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "パーミッション(8進数)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " chmod コマンド " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " パーミッション " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "オプションの変更は" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "スペースで,オプションの" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "移動は矢印で," #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "TあるいはINSでマーク" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "chmod コマンド" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "ユーザを設定(&u)" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "グループを設定(&g)" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " 名前 " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " 所有者名 " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " グループ名 " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " 大きさ " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " chown コマンド " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " ユーザ名 " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<不明なユーザ>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "<不明なグループ>" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " ファイルを見る " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " ファイル名:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " フィルタされた一覧 " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " フィルタコマンドと引数:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " ディレクトリ名を入力:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " フィルタ " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " 選択 " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " おかしな正規表現です " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " 選択解除 " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "拡張ファイルの編集" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "システム全体(&S)" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " メニューの編集 " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " ディレクトリを比較 " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " 比較方法を選んでください: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "クイック(&Q)" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "大きさのみ(&S)" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "通しで(&T)" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " コマンドの履歴は空です " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " コマンドの履歴 " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " xterm または Linux コンソールではありません; \n" " パネルをトグルできません" #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " リンク " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636 msgid " to:" msgstr " to:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " リンク: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: " #: src/cmd.c:1065 msgid " Edit symlink " msgstr " シンボリックリンクの編集 " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集: %s " #: src/cmd.c:1085 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません" #: src/cmd.c:1102 msgid " Link symbolically " msgstr " シンボリックリンクを張る " #: src/cmd.c:1103 msgid " Relative symlink " msgstr " 相対的シンボリックリンク " #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): " #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません " #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " リモート・マシンへのリンク " #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " マシンへのFTP " #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " マシンへのSMBリンク " #: src/cmd.c:1296 msgid " Socket source routing setup " msgstr " ソケットのソースルーティング設定 " #: src/cmd.c:1297 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: " #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " ホスト名 " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー " #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し " #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n" " 入力してください: (F1 で詳細)" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 設定は ~/ へ保存されました" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリを'%s'へ変更できません\n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refreshスタックがunderflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "並べ替え無し(&U)" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "拡張子(&E)" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "変更時刻(&C)" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "形式(&T)" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "リンク(&L)" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "所有者(&O)" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: src/dir.c:421 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " パラメータ " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " ファイルエラー" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Format of the " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n" "変更されました.インストールに失敗したようです.\n" "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n" "取得してください" #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " ファイルエラー " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "ファイル ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "の形式は version 3.0 で変わりました。\n" "\n" " " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n" "サンプルとしてください\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext をとりあえず使います。" #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " コピー " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " 移動 " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " 不正なターゲットマスクです " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " ハードリンクを作成できません " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n" " できません:\n" " 「安定シンボリック」オプションを無効化します" #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:787 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n" " %s " #: src/file.c:576 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を開けません\n" " %s " #: src/file.c:599 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" #: src/file.c:605 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n" " %s " #: src/file.c:671 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" " %s " #: src/file.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" " %s " #: src/file.c:720 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n" " %s " #: src/file.c:777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?" #: src/file.c:778 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "保存(&K)" #: src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:870 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 循環リンクをコピーできません\n" " `%s' " #: src/file.c:931 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n" " %s " #: src/file.c:949 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1060 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を stat できません\n" " %s " #: src/file.c:1082 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。" #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ファイル \"%s\" を削除できません\n" " %s " #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Copy" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Move" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Delete" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1630 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1632 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1635 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:1635 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1635 msgid "directories" msgstr "directories" #: src/file.c:1636 msgid "files/directories" msgstr "files/directories" #: src/file.c:1636 msgid " with source mask:" msgstr " with source mask:" #: src/file.c:1779 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "\"..\" に対して操作できません!" #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Internal failure " msgstr " 内部エラー " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Unknown file operation " msgstr " 不明なファイル操作です " #: src/file.c:1947 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n" " %s " #: src/file.c:2099 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: src/file.c:2150 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " ディレクトリが空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2151 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n" " 再帰的に削除しますか? " #: src/file.c:2152 msgid " Delete: " msgstr " 削除:" #: src/file.c:2158 msgid "a&ll" msgstr "全部(&l)" #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "なし(&E)" #: src/file.c:2168 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください " #: src/file.c:2170 msgid "all the directories " msgstr "全ディレクトリ " #: src/file.c:2172 msgid " Recursive Delete " msgstr " 再帰的削除 " #: src/file.c:2173 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 " #: src/file.c:2174 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/file.c:2176 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "カウント" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "元" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "サイズが異なれば(&S)" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "再取得(&R)" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "追加(&P)" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "このターゲットを上書きしますか?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " ファイルが存在 " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "属性を保存する(&A)" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "リンクをたどる(&L)" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "to:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "シェルパターンを使用(&U)" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "バックグラウンド(&B)" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "安定シンボリックリンク(&S)" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "不正な元パターン `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "一時停止(&S)" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "続行(&t)" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "ディレクトリ移動(&C)" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "もう一度(&A)" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "パネル化(&l)" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "表示(&V) - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "編集(&E) - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "内容:" #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s で検索中" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "終了" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "検索" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "ファイル検索" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " ヘルプファイル形式エラー\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " ヘルプ " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " ファイル %s を開くことができません \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "目次" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "新規エントリ(&E)" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "変更(&T)" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "有効な VFS ディレクトリ" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "ディレクトリホットリスト" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " ディレクトリのパス " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " ディレクトリラベル " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s を移動中" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "新規ホットリストエントリ" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "ディレクトリラベル" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "ディレクトリパス" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " 新規ホットリストグループ " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "新しいグループの名前" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " ホットリストへ追加 " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " 削除: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " グループは空ではありません.\n" " 削除しますか?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " トップレベルグループ " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC はファイル ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " ホットリスト読み込み " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "ファイル ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "が存在し、ファイル ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr "はおそらく\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "のエントリよりも有効であると\n" "思われます\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "次の中から選択してください\n" "\n" " 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n" " 質問を表示する\n" " 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "合成(&M)" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "ノード情報はありません" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "形式: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ローカルでないvfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "アクセス: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更新: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "作成: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%dブロック)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%dブロック)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "リンク数: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "ファイル: なし" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xtermヒントバー(&X)" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "ヒントバー表示(&I)" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "キーバー表示(&K)" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "コマンドプロンプト(&P)" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "ミニステータスを表示(&M)" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "メニューバーを表示(&B)" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "同じ大きさに分割(&E)" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "パーミッション(&R)" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "ファイルタイプ(&F)" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " レイアウト " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " パネル分割 " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " ハイライト... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " その他のオプション " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "出力行数" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " キーの学習 " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " キーを教えて " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s を押してこのメッセージが\n" "消えるのを待ってください。そ\n" "して、もう一度押してボタンの\n" "横に「良」が表示されるのを\n" "確認します。\n" "\n" "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n" "ださい" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " このキーは受け付けられません" #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\"を入力しました" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "良" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "すべてのキーは問題なさそうです。\n" "すばらしい" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n" "すべてのキーは動作します" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "キーの学習" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます" #: src/main.c:655 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n" "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n" "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n" "すか?" #: src/main.c:729 msgid "Press any key to continue..." msgstr "なにかキーを押せば続行します..." #: src/main.c:779 msgid " The shell is already running a command " msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です " #: src/main.c:806 src/screen.c:1977 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:807 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?" #: src/main.c:1123 msgid " Listing format edit " msgstr "リスト形式の編集 " #: src/main.c:1123 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "新しいモードは \"%s\" です" #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "&Listing mode..." msgstr "一覧方法(&L)..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "簡易表示(&Q) C-x q" #: src/main.c:1132 src/main.c:1156 msgid "&Info C-x i" msgstr "情報(&I) C-x i" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Sort order..." msgstr "整列順(&S)..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ(&F)..." #: src/main.c:1140 src/main.c:1164 msgid "&Network link..." msgstr "ネットワークリンク(&N)..." #: src/main.c:1141 src/main.c:1165 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP リンク(&P)..." #: src/main.c:1143 src/main.c:1167 msgid "SM&B link..." msgstr "SMBリンク(&B)..." #: src/main.c:1148 src/main.c:1172 msgid "&Drive... M-d" msgstr "ドライブ(&D)... M-d" #: src/main.c:1150 src/main.c:1174 msgid "&Rescan C-r" msgstr "再スキャン(&R) C-r" #: src/main.c:1178 msgid "&User menu F2" msgstr "ユーザメニュー(&U) F2" #: src/main.c:1179 msgid "&View F3" msgstr "表示(&V) F3" #: src/main.c:1180 msgid "Vie&w file... " msgstr "ファイルを表示(&W)... " #: src/main.c:1181 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!" #: src/main.c:1182 msgid "&Edit F4" msgstr "編集(&E) F4" #: src/main.c:1183 msgid "&Copy F5" msgstr "コピー(&C) F5" #: src/main.c:1184 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod(&H) C-x c" #: src/main.c:1186 msgid "&Link C-x l" msgstr "リンク(&L) C-x l" #: src/main.c:1187 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s" #: src/main.c:1188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:1189 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown(&O) C-x o" #: src/main.c:1190 msgid "&Advanced chown " msgstr "上級chown(&A) " #: src/main.c:1192 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "名前変更・移動(&R) F6" #: src/main.c:1193 msgid "&Mkdir F7" msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7" #: src/main.c:1194 msgid "&Delete F8" msgstr "削除(&D) F8" #: src/main.c:1195 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "クイックcd(&Q) M-c" #: src/main.c:1197 msgid "select &Group M-+" msgstr "グループ選択(&G) M-+" #: src/main.c:1198 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\" #: src/main.c:1199 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "選択反転(&N) M-*" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xit F10" msgstr "終了(&X) F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1209 msgid "&Directory tree" msgstr "ディレクトリツリー(&D)" #: src/main.c:1210 msgid "&Find file M-?" msgstr "ファイル検索(&F) M-?" #: src/main.c:1211 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u" #: src/main.c:1212 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o" #: src/main.c:1213 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d" #: src/main.c:1214 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部パネル(&X) C-x !" #: src/main.c:1215 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)" #: src/main.c:1217 msgid "command &History" msgstr "コマンド履歴(&H)" #: src/main.c:1218 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\" #: src/main.c:1220 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a" #: src/main.c:1221 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS を解放" #: src/main.c:1224 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j" #: src/main.c:1228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)" #: src/main.c:1231 msgid "&Listing format edit" msgstr "一覧形式編集(&L)" #: src/main.c:1236 msgid "&Extension file edit" msgstr "拡張ファイルを編集(&E)" #: src/main.c:1237 msgid "&Menu file edit" msgstr "メニューファイル編集(&M)" #: src/main.c:1239 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "メニューエディタで編集(&T)" #: src/main.c:1245 msgid "&Configuration..." msgstr "設定(&C)..." #: src/main.c:1247 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "確認(&O)..." #: src/main.c:1248 msgid "&Display bits..." msgstr "表示ビット数(&D)..." #: src/main.c:1250 msgid "learn &Keys..." msgstr "キーの学習(&K)..." #: src/main.c:1253 msgid "&Virtual FS..." msgstr "仮想FS(&V)..." #: src/main.c:1256 msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" #: src/main.c:1266 msgid " &Above " msgstr "上(&A)" #: src/main.c:1266 msgid " &Left " msgstr "左(&L)" #: src/main.c:1268 msgid " &File " msgstr " ファイル(&F) " #: src/main.c:1269 msgid " &Command " msgstr " コマンド(&C) " #: src/main.c:1270 msgid " &Options " msgstr " オプション(&O) " #: src/main.c:1271 msgid " &Below " msgstr " 下(&B) " #: src/main.c:1271 msgid " &Right " msgstr " 右(&R) " #: src/main.c:1319 msgid " Information " msgstr " 情報 " #: src/main.c:1320 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n" " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n" " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n" " アルを見てください" #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "メニュ" #: src/main.c:1729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n" #: src/main.c:1826 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました" #: src/main.c:2306 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2309 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n" #: src/main.c:2311 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n" #: src/main.c:2313 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n" #: src/main.c:2315 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color 強制的にカラーモードにする\n" "-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n" "-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n" #: src/main.c:2319 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n" #: src/main.c:2321 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n" "-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n" "-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し terminfo/" "termcap を\n" " デフォルトにする\n" #: src/main.c:2326 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n" #: src/main.c:2329 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD メッセージのログをファイルに出力" "する]\n" #: src/main.c:2331 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n" "-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n" #: src/main.c:2334 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファ" "イルを作成する\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n" "-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n" "-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n" #: src/main.c:2344 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n" "-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n" "-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n" "+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n" #: src/main.c:2348 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n" "まで送ってください\n" #: src/main.c:2363 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ" "う\n" "\n" "キーワード:\n" " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n" " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n" " Dialog boxes: ダイアログ全般\n" " Menus: メニュー全般\n" " Help: ヘルプ全般\n" " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2412 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n" #: src/main.c:2426 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧" "ください\n" #: src/main.c:2467 msgid "Use to debug the background code" msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用" #: src/main.c:2473 msgid "Request to run in color mode" msgstr "カラーモードでの実行を要求" #: src/main.c:2475 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "カラー設定を指定" #: src/main.c:2479 msgid "Edits one file" msgstr "ファイルを編集" #: src/main.c:2483 msgid "Displays this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/main.c:2485 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示" #: src/main.c:2488 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存" #: src/main.c:2495 msgid "Obsolete" msgstr "廃止" #: src/main.c:2497 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "白黒モードでの実行を要求" #: src/main.c:2499 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化" #: src/main.c:2502 msgid "Disables subshell support" msgstr "サブシェルのサポートを無効化" #: src/main.c:2506 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示" #: src/main.c:2508 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求" #: src/main.c:2510 msgid "To run on slow terminals" msgstr "遅い端末で実行" #: src/main.c:2513 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "stickchars で描画" #: src/main.c:2517 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)" #: src/main.c:2521 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す" #: src/main.c:2524 msgid "Displays the current version" msgstr "バージョンを表示" #: src/main.c:2526 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "ファイルビューアを起動" #: src/main.c:2528 msgid "Forces xterm features" msgstr "強制的に xterm 機能を使う" #: src/main.c:2720 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n" "いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n" #: src/main.c:2783 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:2784 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n" " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n" " きました\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全な削除処理(&L)" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd はリンクをたどる(&K)" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "上級 chown(&W)" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx 風動作(&Y)" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ダッシュを回す" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "補間(&M): すべて表示" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "内蔵エディタを使用(&I)" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "自動メニュー(&E)" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "設定の自動保存(&A)" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "シェルパターン(&P)" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "合計を計算(&T)" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "やかましく動作" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "高速なディレクトリの再読込" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "マークすると下へ移動(&R)" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "バックアップファイルを表示(&B)" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "一時停止しない(&N)" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "常に停止(&Y)" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " 設定オプション " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " パネル・オプション " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " 実行後に停止... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "設定オプション" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "新規追加(&A)" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " 外部パネル化 " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "外部パネル化" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " 外部パネル化に追加 " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " コマンドラベルを入力してください: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " あうう... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "コマンドを実行できません" #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "パイプのクローズに失敗" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "短い使い方を表示" #: src/screen.c:195 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:195 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:378 src/screen.c:379 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/screen.c:381 msgid "MTime" msgstr "更新時刻" #: src/screen.c:382 msgid "ATime" msgstr "Acess時刻" #: src/screen.c:383 msgid "CTime" msgstr "変更時刻" #: src/screen.c:384 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: src/screen.c:385 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:386 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:387 msgid "Inode" msgstr "Iノード" #: src/screen.c:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:390 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/screen.c:391 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s バイト %d ファイル" #: src/screen.c:640 msgid "" msgstr "<リンク読みだしに失敗>" #: src/screen.c:1240 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "表示形式に不明なタグがあります: " #: src/screen.c:1366 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します" #: src/screen.c:1978 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " 本当に実行しますか? " #: src/screen.c:1992 msgid " No action taken " msgstr " 何も実行しませんでした " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" へ chdir できません \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "表示" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "MkDir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " 入力コードページを選択 " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 翻訳がありません >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commanderはiconvサポートなしでコンパイルされています\n" "文字セットの再コーディング機能は利用できません!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n" "ダイアログでコードページを選択してください\n" "オプションを保存するのを忘れずに" #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n" "TERM環境変数の値をチェックしてください\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 中断したままのジョブがあります." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " 構わずに終了しますか? " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: %s に変更できません.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet サポート)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内蔵エディタ使用\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfoデータベースを使用" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "termcapデータベースを使用" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "不明なターミナルデータベースを使用" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncursesライブラリを使用" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "古い cursesライブラリを使用" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "任意のサブシェルサポートを使用" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11イベントのサポートを使用\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "国際化サポートを使用\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "複数のコードページを使用\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 対象を stat できませんでした \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 対象はディレクトリではありません " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s を削除しますか? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "静的" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "動的" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "再走査" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Forget" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s に書き込めません:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var マクロは値を持っていません " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " デバッグ " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " エラー: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " 真: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " 偽: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- ファイルを無視 " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n" "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " ユーザー・メニュー " #: src/util.c:211 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: 大きすぎます" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:366 msgid " Pipe failed " msgstr "pipe 失敗 " #: src/utilunix.c:370 msgid " Dup failed " msgstr " dup 失敗 " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "ファイル: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "は変更されました. 変更点を保存しますか?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " 変更点を保存 " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 子プロセスを起動できません " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " フィルタから空の出力です " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " ファイルを開けません " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" をstatできません\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" を開くことができません \n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "オフセット 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "列 %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%sバイト" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " 検索文字列が見付かりません " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "無効な16進正規表現です" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 不正な正規表現です " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 現在の行番号は %d です.\n" " 新しい行番号を入力してください:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 現在のアドレスは0x%lxです.\n" " 新しいアドレスを入力してください:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " アドレス移動 " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " 正規表現を入力してください:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "HEX" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "移動" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "非折返" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "折返" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr "履歴" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Functionキー 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Functionキー 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Functionキー 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Functionキー 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Functionキー 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Functionキー 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Functionキー 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Functionキー 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Functionキー 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Functionキー 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Functionキー 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Functionキー 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Functionキー 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Functionキー 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Functionキー 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Functionキー 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Functionキー 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Functionキー 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Functionキー 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Functionキー 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspaeceキー" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Endキー" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "上矢印" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "下矢印" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "左矢印" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "右矢印" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Homeキー" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "PageDownキー" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "PageUpキー" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insertキー" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Deleteキー" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "10キーの +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "10キーの -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "10キーの *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "10キーの 左矢印" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "10キーの 右矢印" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "10キーの 上矢印" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "10キーの 下矢印" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "10キーの Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "10キーの End" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "10キーの PageDown" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "10キーの PageUp" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "10キーの Insert" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "10キーの Delete" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "10キーの Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "10キーの /" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "10キーの NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブを開けません\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n" "矛盾しています\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!" msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "予期しない EOF です\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "リニア転送を開始します..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "ファイル取得中" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s アーカイブを開くことが出来ません\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不整合な extfs アーカイブです" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s から切断しています" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: 最初の行を待っています..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません" #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: パスワードが必要です " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: パスワード送信中..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: 最初の行を送信..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。" #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... " #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: 失敗しました" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "転送を中断します..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "中断後にエラーが報告されました" #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "転送中断に成功しました" #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s から切断中です" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: パスワードが必要です " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s に接続しました" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: パスワードを送信中" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ログインしました" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です" #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです" #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s へ接続中" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 転送を中断します" #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中断: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中断に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを展開する..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(厳密な rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(初めに chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n" "パスワードを削除するかモードを訂正してください." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n" " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n" " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " はい " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " いいえ " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS パスワードの要求 " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " 間違ったパスワード " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "サーバに接続できませんでした: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " 接続が多すぎます " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: sfs.ini に無効な行があります:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: sfs.ini に無効なフラグ %c があります:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s への再接続に失敗しました\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " 認証に失敗しました " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s: mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s: rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "ファイル名変更中に %s\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tarアーカイブ%sを\n" "開けません" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar アーカイブに不整合" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "んー,‥‥\n" "%s\n" "これはtarアーカイブではないようです" #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: エラー " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " 十分なメモリがありません " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "iノードスキャン %d をする間に " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib エラー " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: 完了" #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: 失敗" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません" #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "紛失したファイルに変更します" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "構文解析が出来ません:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(sorry)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "内部エラー:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"