# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Atha Translate, 2016 # cheese , 2016 # Ettore Atalan , 2015-2019 # Fabian Affolter , 2012-2013 # Karsten , 2016 # Larson März , 2016 # Mr.Update, 2019-2020 # Slow Rider, 2015,2018 # Slava Zanko , 2011 # username , 2011 # valsu , 2016 # Yury V. Zaytsev , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-29 19:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 13:48+0000\n" "Last-Translator: Mr.Update\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-Bit-ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" msgid "Event system already initialized" msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems" msgid "Event system not initialized" msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Überprüfe die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n" "Benutzer: %s\n" "Prozess-ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt" msgid "&Grab lock" msgstr "Sperre &aufheben" msgid "&Ignore lock" msgstr "Sperre &ignorieren" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:" #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" "Während der Migration der Benutzereinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: " "%s" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n" "in die von Freedesktop empfohlenen Verzeichnisse migriert.\n" "Besuche für weitere Informationen\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" "Ihre alten Einstellungen wurden von %s\n" "nach %s migriert\n" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, " "ausgedrückt in Hex)" msgid "Invalid character" msgstr "Ungültiges Zeichen" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Hexmusterfehler bei Position %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Suchstring nicht gefunden" msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nicht implementiert" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen " "Zeichen" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ungültige Zeichennummer %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" msgid "No&rmal" msgstr "No&rmal" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadezimal" msgid "Wil&dcard search" msgstr "&Maskensuche" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' nicht laden.\n" "Standard-Skin wurde geladen" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n" "Standard-Skin wurde geladen" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n" "%s\n" "Standard-Skin wurde geladen" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' mit 256 Farben\n" "auf einem nicht-256 Farben Terminal nicht benutzen.\n" "Standard-Skin wurde geladen" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben " "unterstützt." msgid "Escape" msgstr "Escape" msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Rückwärts-Tabulator" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "Cursor oben" msgid "Down arrow" msgstr "Cursor unten" msgid "Left arrow" msgstr "Cursor links" msgid "Right arrow" msgstr "Cursor rechts" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Home" msgstr "Pos1" msgid "End key" msgstr "Ende" msgid "Page Up" msgstr "Bild auf" msgid "Page Down" msgstr "Bild ab" msgid "/ on keypad" msgstr "Numerisch /" msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos 1" msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild ab" msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild auf" msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch Einfügen" msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstaste 21" msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstaste 22" msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstaste 23" msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstaste 24" msgid "A1 key" msgstr "A1-Taste" msgid "C1 key" msgstr "C1-Taste" msgid "Asterisk" msgstr "Sternchen" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Dot" msgstr "Punkt" msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" msgid "Great than" msgstr "Größer als" msgid "Equal" msgstr "Gleich" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Apostrophe" msgstr "Hochkomma" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ausrufezeichen" msgid "Question mark" msgstr "Fragezeichen" msgid "Ampersand" msgstr "kaufmännisches Und" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarzeichen" msgid "Quotation mark" msgstr "Anführungszeichen" msgid "Percent sign" msgstr "Prozentzeichen" msgid "Caret" msgstr "Zirkumflex" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Strich" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" msgid "Understrike" msgstr "Unterstrich" msgid "Pipe" msgstr "Pipe" msgid "Left parenthesis" msgstr "Klammer links" msgid "Right parenthesis" msgstr "Klammer rechts" msgid "Left bracket" msgstr "Eckige Klammer links" msgid "Right bracket" msgstr "Eckige Klammer rechts" msgid "Left brace" msgstr "Geschw. Klammer links" msgid "Right brace" msgstr "Geschw. Klammer rechts" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tabulator" msgid "Space key" msgstr "Leerzeichen" msgid "Slash key" msgstr "Schrägstrich" msgid "Backslash key" msgstr "Backslash" msgid "Number sign #" msgstr "Raute" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "At-Zeichen" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Umschalt" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-" "Prozess:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n" "%s" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fehlgeschlagen" msgid "Dup failed" msgstr "Dup fehlgeschlagen" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" msgid "Screens" msgstr "Bildschirme" msgid "History" msgstr "Chronik" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Chronik löschen" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nein" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozess:" msgid "Error" msgstr "Fehler" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" msgid "Print data directory" msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen" msgid "Print configure options" msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren" msgid "Set debug level" msgstr "Debugging-Level setzen" msgid "" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" msgid "Edit files" msgstr "Datei bearbeiten" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen" msgid "Disable X11 support" msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Lade nicht die Schlüssel-Definitionen aus der Datei, sondern verwende die " "Standardwerte" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} und {ATTR} kann weggelassen werden und der Standardwert wird " "verwendet\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Datei-Anzeiger: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Pop-up-Menü: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Betrachter: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Standardfarben:\n" "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n" "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n" "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n" "\n" "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n" "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n" "\n" "Attribute:\n" "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n" msgid "Color options" msgstr "Farbeinstellungen" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "file1 file2" msgstr "Datei1 Datei2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte sende jeden Fehlerbericht (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n" "als Ticket auf www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Hauptoptionen" msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-Optionen" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben." msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen." msgid "Background protocol error" msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll" msgid "Reading failed" msgstr "Fehler beim Lesen" msgid "Background process error" msgstr "Fehler im Hintergrundprozess" msgid "Unknown error in child" msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Kindprozess starb unerwartet" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n" "gesendet, als wir behandeln können." msgid "&Dismiss" msgstr "S&chließen" msgid "Enter search string:" msgstr "Suchstring eingeben:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" msgid "&Backwards" msgstr "Rüc&kwärts" msgid "&Whole words" msgstr "Nur ganze &Wörter" msgid "&All charsets" msgstr "&Alle Zeichensätze" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Search is disabled" msgstr "Suche ist deaktiviert" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-Algorithmus" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff-Extra-Optionen" msgid "&Ignore case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "&Taberweiterung ignorieren" msgid "Ignore &space change" msgstr "&Leerstellen ignorieren" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen" msgid "Diff Options" msgstr "Diff-Optionen" msgid "Edit" msgstr "&Bearbeiten" msgid "Edit is disabled" msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert" msgid "Goto line (left)" msgstr "Gehe zu Zeile (links)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)" msgid "Enter line:" msgstr "Zeilennummer eingeben:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Hilfe" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Speichern" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Bearbeiten" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Zusammenführen" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Suchen" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Optionen" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Beenden" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Datei(en) wurden modifiziert. Speichern beim Beenden?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n" "Modifizierte Datei(en) speichern?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen" msgid "< Auto >" msgstr "< Automatisch >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Ladevorgang: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen" msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Datei \"%s\" ist zu groß.\n" "Trotzdem öffnen?" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch." msgid "C&ontinue" msgstr "Weiter" msgid "&Do not change" msgstr "&Nicht ändern" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-Format (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-Format (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Dateiname eingeben:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden" msgid "Collect completions" msgstr "Fertigstellungen zusammentragen" msgid "&Quick save" msgstr "&Schnelles Speichern " msgid "&Safe save" msgstr "S&icheres Speichern " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Überprüfe &POSIX-Zeilenvorschub" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editor-Speichermodus" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden" msgid "&Overwrite" msgstr "Überschreiben" msgid "Cannot save file" msgstr "Kann Datei nicht speichern" msgid "Delete macro" msgstr "Makro löschen" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro nicht gelöscht" msgid "Save macro" msgstr "Makro speichern" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:" msgid "Repeat last commands" msgstr "Letzten Befehl wiederholen" msgid "Repeat times:" msgstr "Anzahl Wiederholungen:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen" msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?" msgid "&User" msgstr "Ben&utzer" msgid "&System wide" msgstr "&Systemweit" msgid "Menu edit" msgstr "Menü bearbeiten" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?" msgid "&Local" msgstr "&Lokal" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt." msgid "[NoName]" msgstr "[KeinName]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Datei %s wurde geändert.\n" "Beim Beenden speichern?" msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander wird beendet.\n" "Modifizierte Datei %s speichern?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar" msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" msgid "Unable to save to file" msgstr "Kann die Datei nicht speichern" msgid "Cut to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden" msgid "Goto line" msgstr "Gehe zu Zeile" msgid "Save block" msgstr "Block speichern" msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" msgid "Cannot insert file" msgstr "Kann Datei nicht einfügen" msgid "Sort block" msgstr "Block sortieren" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren" msgid "Run sort" msgstr "Sortierung ausführen" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Man-Page):" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:" msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" msgid "Cannot execute command" msgstr "Kann Befehl nicht ausführen" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "An" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "Copies to" msgstr "Kopien an" msgid "Mail" msgstr "Mail" msgid "Insert literal" msgstr "Literal einfügen" msgid "Press any key:" msgstr "Eine Taste drücken:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." msgid "In se&lection" msgstr "In der Auswah&l" msgid "&Find all" msgstr "Alles &finden" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Ersatzstring eingeben:" msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" msgid "&Replace" msgstr "E&rsetzen" msgid "A&ll" msgstr "A&lle" msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" msgid "Confirm replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." msgid "NoName" msgstr "NoName" msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." msgid "&New" msgstr "&Neu" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" msgid "&History..." msgstr "C&hronik..." msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &unter..." msgid "&Insert file..." msgstr "Date&i einfügen..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopie in Datei..." msgid "&User menu..." msgstr "Ben&utzermenü..." msgid "A&bout..." msgstr "Ü&ber..." msgid "&Quit" msgstr "&Verlassen" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" msgid "&Redo" msgstr "&Redo" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "E&infügen/Überschreiben" msgid "To&ggle mark" msgstr "Markierung an/aus" msgid "&Mark columns" msgstr "Spalten &markieren" msgid "Mark &all" msgstr "Alles &markieren" msgid "Unmar&k" msgstr "Deselektieren" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopieren" msgid "Mo&ve" msgstr "Verschieben" msgid "&Delete" msgstr "Lös&chen" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopie &in die Clipdatei" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei" msgid "&Beginning" msgstr "&Anfang" msgid "&End" msgstr "&Ende" msgid "&Search..." msgstr "&Suchen..." msgid "Search &again" msgstr "&Weitersuchen" msgid "&Replace..." msgstr "E&rsetzen..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Lesezeichen an/aus" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Nächstes Lesezeichen" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Lese&zeichen leeren" msgid "&Go to line..." msgstr "&Gehe zu Zeile..." msgid "&Toggle line state" msgstr "&Zeilennummern an/aus" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Zur entsprechenden &Klammer" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten" msgid "&Find declaration" msgstr "&Deklaration suchen" msgid "Back from &declaration" msgstr "&Vorherige Deklaration" msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Nächste Deklaration" msgid "Encod&ing..." msgstr "Kod&ierung..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Bildschirm auff&rischen" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makr&o löschen..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen" msgid "S&pell check" msgstr "Rechtschreib&prüfung" msgid "C&heck word" msgstr "Wort prüfen" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Rechtschreibung ändern..." msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." msgid "Insert &literal..." msgstr "&Literal einfügen..." msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Zeit einfügen" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Absatz formatieren" msgid "&Sort..." msgstr "&Sortieren..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..." msgid "&External formatter" msgstr "E&xterner Formatierer" msgid "&Move" msgstr "Verschieben" msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Vollbild umschalten" msgid "&Next" msgstr "&Nächste" msgid "&Previous" msgstr "&Vorherige" msgid "&List..." msgstr "&Auflisten..." msgid "&General..." msgstr "All&gemein..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Speichermodus..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Tasten lernen..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&xhervorhebung..." msgid "S&yntax file" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" msgid "&Menu file" msgstr "&Menüdatei" msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &speichern" msgid "&File" msgstr "&Datei" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" msgid "&Command" msgstr "&Befehl" msgid "For&mat" msgstr "For&mat" msgid "&Window" msgstr "&Fenster" msgid "&Options" msgstr "&Optionen" msgid "&None" msgstr "&Keine" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dynamische Absatzformatierung" msgid "Type &writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch" msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" msgid "Tabulation" msgstr "Tabellarisierung" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab-Abstand:" msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen" msgid "Save file &position" msgstr "&Cursorposition speichern" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende" msgid "Visible &tabs" msgstr "Sichtbare &Tabs" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&xhervorhebung" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Aus&wahl beibehalten" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus" msgid "&Group undo" msgstr "&Gruppe rückgängig" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:" msgid "Editor options" msgstr "Editoroptionen" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" "geschrieben für Midnight Commander." #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "Über" msgid "Open files" msgstr "Datei öffnen" msgid "Edit: " msgstr "Bearbeiten: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Markieren" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Ersetzen" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopieren" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Verschieben" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Löschen" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menüs" msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" msgid "Danish" msgstr "Dänisch" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" msgid "English" msgstr "Englisch" msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" msgid "American English" msgstr "Amerikanisches Englisch" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" msgid "French" msgstr "Französisch" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" msgid "&Add word" msgstr "&Wort hinzufügen" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Misspelled" msgstr "Falsch geschrieben" msgid "Check word" msgstr "Wort prüfen" msgid "Suggest" msgstr "Vorschlag" msgid "Select language" msgstr "Sprache auswählen" msgid "Load syntax file" msgstr "Lade Syntaxdatei" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht öffnen\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n" "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n" "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n" "\"su\"-Befehl vergeben?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n" "die Panels können nicht ausgetauscht werden." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren" msgid "Set &all" msgstr "A&lle setzen" msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" msgid "&Set" msgstr "&Setzen" msgid "owner" msgstr "Eigentümer" msgid "group" msgstr "Gruppe" msgid "other" msgstr "Andere" msgid "Flag" msgstr "Schalter" msgid "Chown advanced command" msgstr "Erweitertes Kommando chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" msgid "Ignore &all" msgstr "&Alles ignorieren" msgid "&Retry" msgstr "Wiede&rholen" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Standard >" msgid "Skins" msgstr "Skins" msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 Bit" msgid "Running" msgstr "Läuft" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" msgid "&Never" msgstr "&Nie" msgid "On dum&b terminals" msgstr "Au&f dummen Terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Immer" msgid "File operations" msgstr "Datei-Operationen" msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Gesamt&summen berechnen" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Platz reservieren" msgid "Esc key mode" msgstr "Escape-Tastenmodus" msgid "S&ingle press" msgstr "Einzelner Tastend&ruck" msgid "Timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung:" msgid "Pause after run" msgstr "Pause nach Aufruf" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Internen Editor &benutzen" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Internen Betrac&hter benutzen" msgid "A&sk new file name" msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen" msgid "Auto m&enus" msgstr "Autom&enüs" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" msgid "S&hell patterns" msgstr "Shellm&uster" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Ro&tierender Strich" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd folgt Lin&ks" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Sicheres &Löschen" msgid "Safe overwrite" msgstr "Sicheres Überschreiben" msgid "A&uto save setup" msgstr "Einstellungen auto&m. speichern" msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" msgid "Skin:" msgstr "Skin:" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" msgid "Case &insensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mi&nistatus anzeigen" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden" msgid "Mi&x all files" msgstr "Alle Dateien ge&mischt" msgid "Show &backup files" msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen" msgid "Show &hidden files" msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" msgid "&Fast dir reload" msgstr "S&chnelles Neuladen" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkierung geht abwärts" msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur &Dateien" msgid "Simple s&wap" msgstr "Ein&facher Tausch" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panel&einstellung autom. speichern" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-artige Bewegungen" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Seitenweise scro&llen" msgid "Center &scrolling" msgstr "&Seitenweise blättern" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n" msgid "File highlight" msgstr "Dateihervorhebung" msgid "File &types" msgstr "Datei&typen" msgid "&Permissions" msgstr "&Zugriffsrechte" msgid "Quick search" msgstr "Schnelle Suche" msgid "Panel options" msgstr "Paneloptionen" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n" "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n" "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page." msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" msgid "&Brief file list:" msgstr "Kurz&e Dateiliste" msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" msgid "&User defined:" msgstr "Ben&utzerdefiniert:" msgid "columns" msgstr "Spalten" msgid "User &mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" msgid "Listing format" msgstr "Listenformat" msgid "Executable &first" msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst" msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Löschen" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Überschreiben" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|Aus&führen" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Beenden" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|C&hronik löschen" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8-Ausgabe" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &Bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe" msgid "Display bits" msgstr "Bits anzeigen" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:" msgid "Directory tree" msgstr "Verzeichnisbaum" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Passwort:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc benutzen" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passiven Modus benutzen" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" msgid "&Stop" msgstr "&Stop" msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" msgid "&Kill" msgstr "&Killen" msgid "Background jobs" msgstr "Hintergrundaufgaben" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s" msgid "Domain:" msgstr "Domain:" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" msgid "SMB authentication" msgstr "SMB-Authentifikation" msgid "set &user ID on execution" msgstr "Setze N&utzer-ID bei Ausführung" msgid "set &group ID on execution" msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführun&g" msgid "stick&y bit" msgstr "Stick&y-Bit" msgid "&read by owner" msgstr "Lesen durch Eigentüme&r" msgid "&write by owner" msgstr "Schreiben durch Eigentümer" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer" msgid "rea&d by group" msgstr "Lesen &durch Gruppe" msgid "write by grou&p" msgstr "Schreiben durch Gru&ppe" msgid "execu&te/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe" msgid "read &by others" msgstr "Lesen durch Andere" msgid "wr&ite by others" msgstr "Schreiben durch Andere" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Rechte (oktal):" msgid "Owner name:" msgstr "Eigentümer:" msgid "Group name:" msgstr "Gruppe:" msgid "&Marked all" msgstr "Alle &markieren" msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Set &groups" msgstr "&Gruppe setzen" msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Owner name" msgstr "Eigentümer-Name" msgid "Group name" msgstr "Gruppen-Name" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Chown command" msgstr "Chown-Befehl" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s zu:" msgid "Link" msgstr "Link" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "Link: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "Symbolischer Link: %s" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln" msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" msgid "Filtered view" msgstr "Gefilterte Ansicht" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:" msgid "Edit file" msgstr "Datei bearbeiten" msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" msgid "Enter directory name:" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:" msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?" msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Bearbeiten der hervorgehobenen Gruppendatei" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?" msgid "Compare directories" msgstr "Verzeichnis vergleichen" msgid "Select compare method:" msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:" msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n" "im Listenmodus sein" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:" msgid "Edit symlink" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP zu Server" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP zu Server" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-Verbindung zu Server" msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-Verbindung zu Server" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" msgid "Directory scanning" msgstr "Verzeichnis scannen" msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Einstellungen gespeichert in %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Sie können keine Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen ausführen" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n" "%s" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Fehler in der Datei %s%s " #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Das Format der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die " "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie " "aus dem \"Midnight Commander\"-Paket." #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s Dateifehler" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Das Format der Datei %s hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine " "Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene " "Einstellungen verwenden." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopieren" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Verschieben" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Löschen" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopieren" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Verschieben" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Löschen" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "Dateien" msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "erstellen:\n" "\n" "Einstellung Stabile symbolische Links wird deaktiviert" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "und\n" "\"%s\"\n" "sind die gleichen Verzeichnisse" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "und\n" "\"%s\"\n" "sind die gleichen Dateien" msgid "Ski&p all" msgstr "Alle übers&pringen" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n" "Rekursiv löschen?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Hintergrundprozess:\n" "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n" "Rekursiv löschen?" msgid "Non&e" msgstr "Kein&e" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(blockiert)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n" "%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen" msgid "S&uspend" msgstr "&Unterbrechen" msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "noch %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Neu :" msgid "Existing:" msgstr "Vorhanden:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Diese Datei überschreiben?" msgid "A&ppend" msgstr "An&hängen" msgid "&Reget" msgstr "E&rneut holen" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Alle Dateien überschreiben?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben" msgid "&Older" msgstr "&Älter" msgid "S&maller" msgstr "&Kleiner" msgid "&Size differs" msgstr "Unter&schiedliche Größe" msgid "File exists" msgstr "Datei schon vorhanden" msgid "Background process: File exists" msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zeit: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Zeit: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Zeit: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Zeit: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Total: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Target" msgstr "Ziel" msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shellmuster ben&utzen" msgid "to:" msgstr "nach:" msgid "Follow &links" msgstr "&Links folgen" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Attri&bute sichern" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert" msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" msgid "&Background" msgstr "Hinter&grund" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "Wiederholen" msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" msgid "&View - F3" msgstr "Ansicht - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "B&earbeiten - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Gefunden: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&ursiv durchsuchen" msgid "S&kip hidden" msgstr "Versteckte überspringen" msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Nach I&nhalt suchen" msgid "Case sens&itive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" msgid "A&ll charsets" msgstr "Alle &Zeichensätze" msgid "Fir&st hit" msgstr "Erster Treffer" msgid "&Tree" msgstr "&Baum" msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Erlau&be ignorierte Verzeichnisse:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" msgid "Finished" msgstr "Fertig" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)" msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Datei suchen: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Suche " msgid "Change &to" msgstr "Ändern &in" msgid "&Free VFSs now" msgstr "V&FSe jetzt freigeben" msgid "&Refresh" msgstr "&Neu laden" msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" msgid "&Up" msgstr "Hoch" msgid "New &group" msgstr "Neue &Gruppe" msgid "New &entry" msgstr "Neuer &Eintrag" msgid "&Insert" msgstr "E&infügen" msgid "&Remove" msgstr "Löschen" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse" msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis-Hotlist" msgid "Top level group" msgstr "Übergeordnete Gruppe" msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnispfad" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag" msgid "Directory label:" msgstr "Verzeichnisname:" msgid "Directory path:" msgstr "Verzeichnispfad:" msgid "New hotlist group" msgstr "Neue Hotlist-Gruppe" msgid "Name of new group:" msgstr "Name der neuen Gruppe:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n" "Trotzdem löschen?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlist laden" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n" "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Zur Hotlist hinzufügen" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" msgid "Free nodes:" msgstr "Freie Knoten:" msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ändern in: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu Block)" msgstr[1] " (%lu Blöcke)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigentümer: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "gl&eichmäßige Aufteilung" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Menüleiste sichtbar" msgid "Command &prompt" msgstr "Kommando-&Prompt" msgid "&Keybar visible" msgstr "Ta&stenleiste sichtbar" msgid "H&intbar visible" msgstr "Informationsle&iste sichtbar" msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm-Fenstertitel" msgid "&Show free space" msgstr "&Freien Platz anzeigen" msgid "Panel split" msgstr "Panelaufteilung" msgid "Console output" msgstr "Konsolenausgabe" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" msgid "Output lines:" msgstr "Ausgabezeilen:" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "File listin&g" msgstr "&Dateiliste" msgid "&Quick view" msgstr "Schnell&ansicht" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing format..." msgstr "&Listenformat..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodierung..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-Verbindung..." msgid "S&FTP link..." msgstr "S&FTP-Link..." msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB-Verbindung..." msgid "Paneli&ze" msgstr "Anordnen" msgid "&Rescan" msgstr "&Neu einlesen" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" msgid "Vie&w file..." msgstr "Datei an&zeigen..." msgid "&Filtered view" msgstr "Ge&filterte Ansicht" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" msgid "&Link" msgstr "&Link" msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolischen Link erstellen" msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relativer symbolischer Link..." msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten" msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Erweitertes chown" msgid "&Rename/Move" msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben" msgid "&Mkdir" msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen" msgid "&Quick cd" msgstr "Schnelles c&d" msgid "Select &group" msgstr "&Gruppe auswählen" msgid "U&nselect group" msgstr "Gruppe ab&wählen" msgid "&Invert selection" msgstr "Auswahl &umkehren" msgid "E&xit" msgstr "&Verlassen" msgid "&User menu" msgstr "Ben&utzermenü" msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" msgid "&Find file" msgstr "Datei &suchen" msgid "S&wap panels" msgstr "Panels ver&tauschen" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panels an/aus" msgid "&Compare directories" msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen" msgid "C&ompare files" msgstr "&Dateien vergleichen" msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xternes Anordnen" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen" msgid "Command &history" msgstr "Befehlsc&hronik" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist" msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktive VFS-Liste" msgid "&Background jobs" msgstr "Hintergrundaufga&ben" msgid "Screen lis&t" msgstr "Bildschirm&liste" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" msgid "Edit &extension file" msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten" msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten" msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguration..." msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Paneloptionen..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Aussehen..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." msgid "Panels:" msgstr "Panels:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?" msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Der Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?" msgid "&Above" msgstr "&Oben" msgid "&Left" msgstr "&Links" msgid "&Below" msgstr "&Unten" msgid "&Right" msgstr "&Rechts" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menü" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ansicht" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Verschieben" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Speicher voll!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Name" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "E&xtension" msgstr "Erweiterung" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|g" msgid "&Size" msgstr "&Größe" msgid "Block Size" msgstr "Blockgröße" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|z" msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|ä" msgid "C&hange time" msgstr "Än&derungszeit" msgid "Perm" msgstr "Rechte" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "[dev]" msgstr "[Gerät]" msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s in %d Datei" msgstr[1] "%s in %d Dateien" msgid "Panelize" msgstr "Anordnen" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: " msgid "&Files only" msgstr "Nur &Dateien" msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" msgid "Select" msgstr "Auswahl" msgid "Unselect" msgstr "Deselektieren" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" msgid "Command" msgstr "Befehl" msgid "Add to external panelize" msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen" msgid "Enter command label:" msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen" msgid "Modified git files" msgstr "Geänderte Git-Dateien" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID- und SGID-Programme" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Kann das Ziel nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "\"%s\" löschen?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statisch" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamisch" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Auffrischen" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Vergessen" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Vorherige" msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" msgid "Teach me a key" msgstr "Zeig mir eine Taste" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, dass OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." msgid "&Discard" msgstr "Verwerfen" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Drücke alle hier erwähnten Tasten. Nachdem du es getan hast, prüfe, welche " "Tasten\n" "nicht mit OK markiert sind. Drücke die Leertaste auf der fehlenden Taste " "oder klicke\n" "mit der Maus, um sie zu definieren. Bewege dich mit der Tabulatortaste." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut" #, fuzzy msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Der GNU Midnight Commander läuft\n" "auf diesem Terminal bereits.\n" "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Schließen:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Wählen Sie die Codepage" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #, fuzzy msgid "With builtin Editor and Aspell support" msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung\n" #, fuzzy msgid "With builtin Editor" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung\n" #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung als Standard\n" #, fuzzy msgid "With support for background operations" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n" #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm" msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n" #, fuzzy msgid "With support for X11 events" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #, fuzzy msgid "With internationalization support" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #, fuzzy msgid "With multiple codepages support" msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n" #, fuzzy, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Benutze die S-Lang-Bibliothek mit der terminfo-Datenbank\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Die ncursesw-Bibliothek benutzen\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" msgid "Data types:" msgstr "Datentyp:" msgid "Home directory:" msgstr "Home-Verzeichnis:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Profil-Wurzel-Verzeichnis:" msgid "System data" msgstr "Systemdaten" msgid "Config directory:" msgstr "Konfigurationsverzeichnis:" msgid "Data directory:" msgstr "Datenverzeichnis:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Dateierweiterungs-Handler:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:" msgid "User data" msgstr "Benutzerdaten" msgid "Cache directory:" msgstr "Cacheverzeichnis:" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" msgid "True:" msgstr "Wahr:" msgid "False:" msgstr "Falsch:" msgid "Error calling program" msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Warnung: Ignoriere Datei" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden." msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden" msgid "User menu" msgstr "Benutzermenü" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kann cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende der Datei\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kann Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Passwort benötigt für %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sende Passwort..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Hole Hostinformation..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: Datei speichern" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s" msgid "Account:" msgstr "Kontoname:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Sende Kontoname" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Eingeloggt" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge symbolischem Link..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: Datei speichern" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n" "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Passphrase ist leer." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Passwort ist leer." msgid "sftp: Failure establishing SSH session" msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Kein Dateihandler vorhanden zum Lesen der Datei" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: Socketfehler: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Auflisten beendet." #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Wieder verbinden mit %s fehlgeschlagen" msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Fehler" msgid "not enough memory" msgstr "nicht genug Speicher" msgid "while allocating block buffer" msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "beim Inode-Scan %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ist nicht fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren" msgid "while iterating over blocks" msgstr "beim Iterieren über Blöcke" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-Fehler" msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?" msgid "&Cancel quit" msgstr "Doch nicht beenden" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander wird beendet.\n" "Modifizierte Datei speichern?" msgid "&Line number" msgstr "Zei&lennummer" msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rozente" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dezimal-Offset" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadezimal-Offset" msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HexSuche" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|KeinZU" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|ZeilUm" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|GeheZu" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Roh" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Parse" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Unform" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Fehler beim Schließen der Datei:\n" "%s\n" "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei nicht speichern:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Ansicht: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann \"%s\" nicht öffnen\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Suche abgeschlossen" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Am Anfang fortsetzen?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen" #~ msgid "Using the ncurses library\n" #~ msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"