# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Osvetlitev &sintakse" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " O " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: " msgid "Error" msgstr "Napaka" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Datoteka je prevelika: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurzija makra je pregloboka" msgid " Enter file name: " msgstr " Vpnesi ime datoteke: " msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Da" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: " msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" msgid "&OK" msgstr "&V redu" msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Način" msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Prepiši" msgid " Cannot save file. " msgstr " Ne morem shraniti datoteke. " msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" msgid " Delete macro " msgstr " Zbriši makro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke" msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke " msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : " msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko " msgid "&Save" msgstr "&Shrani" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Nadaljuj" msgid " Load " msgstr " Naloži " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " msgid "O&ne" msgstr "&Eno" msgid "A&ll" msgstr "&Vse" msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Izraz" msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &Vse" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" msgid "case &Sensitive" msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " msgid "Search" msgstr "Iskanje" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" msgid "Quit" msgstr "Končaj" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Prekliči izhod" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Napaka" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odložišče " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izreži in postavi na odložišče " msgid " Goto line " msgstr " Pojdi v vrstico " msgid " Enter line: " msgstr " Vpiši vrstico: " msgid " Save Block " msgstr " Shrani blok " msgid " Insert File " msgstr " Vstavi datoteko " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. " msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. " msgid " Run Sort " msgstr " Poženi sortiranje " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: " msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Drug ukaz" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja " msgid "Error creating script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" msgid "Error reading script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" msgid "Error closing script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" msgid " Mail " msgstr " Pošta " msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" msgid " Subject" msgstr " Zadeva" msgid " To" msgstr " Za" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi dobesedno " msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi makro " msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs ključ: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " O " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n" " Fundacija za prosto programje\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnočnega poveljnika.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Odpri datoteko..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "shrani &kot... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopiraj v &datoteko C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabnikov menu F11" msgid "A&bout... " msgstr "&O... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "Kopiraj v &datoteko..." msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi označbo F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označi stolpce S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Preklopi način &pisanja " msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbriši F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začetek C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Išči znov&a F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začni snemanje makra C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Končaj snemanje makra C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "Zbriši makr&o... " msgid "Insert &date/time " msgstr "Vstavi &datum/čas " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Oblikuj &odstavek M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "č&rkovalnik ispell C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tiraj... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Pošlji... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$" msgid "&General... " msgstr "&Splošno... " msgid "&Save mode..." msgstr "način &Shranjevanja..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "nauči se &Tipk..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Osvetlitev &sintakse" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "&Shrani nastavitve" msgid " File " msgstr "Datoteka " msgid " Edit " msgstr " Uredi " msgid " Sear/Repl " msgstr " Išči/Zame" msgid " Command " msgstr " Ukaz " msgid " Options " msgstr " Možnosti " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "&Prikorjeno:" msgid "None" msgstr "Brez" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamični odstavki" msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Dolžina vrstice za lom: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Velikost tabulatorja: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Osvetlitev &sintakse" msgid "Save file &position" msgstr " Shrani &mesto datoteke" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki" msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje" msgid "Wrap mode" msgstr "Način zavijanja" msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" msgid " Editor options " msgstr " Možnosti urejevalnika" msgid "Help" msgstr "Pomoč" msgid "Save" msgstr "Shrani" msgid "Mark" msgstr "Oznaka" msgid "Replac" msgstr "Zamenj" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" msgid "Move" msgstr "Prestavi" msgid "Delete" msgstr "Zbriši" msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" msgid " Load syntax file " msgstr " Naloži datoteko s sintakso" #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Chown ukaz " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s