# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # mc it.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # Marco Ciampa , 1999, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.5x\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-01 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-01 10:06+0100\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Marco Ciampa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:784 gtkedit/editcmd.c:793 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Ins. letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Impossibile da eseguire\n" "\"%s\".\n" "\n" "Controllare se punta ad un comando valido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo " "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s " "predefinita" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Impossibile per %s\n" "\"%s\"\n" "con il comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "apri" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "cambia" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vista" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Non posso eseguire un terminale " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Il Team del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignora maiuscole/minuscole." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Ordina file per " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Ora Ultimo Accesso" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Ora Ultima Modifica" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Ora Ultimo Cambiamento" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverte l'ordine." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Inserisci il Nome." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Inserisci etichetta per il comando:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Mostra tutti i file core" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Esegui Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Imposta Comandi" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Esegui questo Comando" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Imposta Filtro " #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Mostra tutti i file" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png mostrerà solo immagini in formato png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietà oggetti scrivania" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png selezionerà tutte le immagini png" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare malformata " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Immetti l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Tempo di accesso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data creazione" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID del gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numero Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data ultima modifica" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numero di collegamenti fisici" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensione (breve)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID dell'utente" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonne gestibili" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonne mostrate" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista Configurabile" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:147 msgid "Home directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gdesktop-init.c:159 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Posizione icone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Disposizione automatica icone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icone in griglia" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Usa icone contornate" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Usa testo contornato" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Sta eseguendo il comando eject" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Non rieco a rintracciare il file:\n" "background-properties-capplet\n" "nel path.\n" "\n" "Non è stato possibile impostare lo sfondo." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "Collegamento URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crea un nuovo collegamento URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Esegui..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "per _Nome" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "per _Tipo file" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "per Dimen_sione " #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "per ora Ultimo _Accesso" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "per ora Ultima _Modifica" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icone grandi" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Crea _Nuova finestra" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Aggiorna Directory _Desktop" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Aggiorna Dispositi_vi" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Ricrea _Icone Predefinite" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura immagine di sfondo" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Proprietà Des_ktop" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copia da: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sto eliminando: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "I file esistono" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella " "directory di destinazione. Scegli cosa fare." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Non sovrascrivere nessun file." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sovrascrivi" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "File più vecchi." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Solo se la dimensione è diversa." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tutti i file." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Sostituisci?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1254 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Cerca la dir di destinazione" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copia in background" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni coll. simbolici" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Segui i collegamenti." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici " "inveceche semplicemente copiare il collegamento." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preserva attributi dei file." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copia subdir ricorsivamente." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Cancella: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fai lo stesso per il resto" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Stato Spostamento" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Stato Copia" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Stato Cancellazione" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "File " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "è " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "fatto." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Password" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Password" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "_Link here" msgstr "_Collega qui" #: gnome/gdnd.c:58 msgid "Cancel drag" msgstr " Annulla sposta" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:194 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Verifica maiuscole/minuscole" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Inizia a:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1527 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Sospende" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Trova file" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambia a questa directory" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Mostra questo file" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Modifica questo file" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Mando il risultato su un pannello" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Vista _Icone" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Cambia la vista in formato icone" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Vista _Breve" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista _Completa" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Visualizza statistiche dettagliate" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personale" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostra statistiche personalizzate" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Completa" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Personale" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Immetti comando da eseguire " #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n" "anche il gestore della scrivania GNOME.\n" "\n" "Sei sicuro di voler uscire?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n" "\n" "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n" "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_File..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crea un nuovo file in questa directory" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copia file" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Cancella file" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o sposta file" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleziona file..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di file" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione file" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverti la selezione file" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2089 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cerca un file nel pannello corrente" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordinato per..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Modo ordinamento file" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Vista _Filtrata.." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Impostazioni filtri nomifile" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Cerca File" #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca file su disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Modifica tipi mime" #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Esegui Comando..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Esegui un Comando" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Esegui comando nel pannello" #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Processi in _Background" #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Elenco dei processi in background" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Chiude il file manager e la scrivania" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "As_petto" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Scrivania" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Non mostrare più questa finestra" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n" "\n" "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermerà.\n" "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rileggi le directory specificate" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Sistema le icone della scrivania" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Crea _nuova finestra" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Chiudi questa finestra" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Uscita" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Vista _Listato" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Vista _Icone" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Mostra vista ad albero" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Informazioni Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_File" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del " "dispositivo sulla scrivania." #: gnome/gmount.c:443 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:455 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:461 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "dir NFS %s" #: gnome/gmount.c:470 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Tipo file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo file: collegamento simbolico" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Nome obbiettivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo file: directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo file: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo file: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Dimensione file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dimensione file: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "File creato il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima modifica il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultimo accesso il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Intestazione:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Operazione di Deselezione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Scegli icona" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2085 msgid "Edit" msgstr "Cambia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Operazioni file " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Operazioni apertura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Permessi sul file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Modo corrente: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Utente" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Imposta UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Imposta GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Proprietario file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr "Proprietà" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Hai inserito un nome utente errato" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Hai inserito un nome gruppo errato" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Devi rinominare il tuo file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleziona un file da eseguire con" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "Programma da eseguire" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Monta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Smonta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Espelli dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota Cestino" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vista non filtrata" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel Cestino" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1258 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Sposta..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Collegamento fisico..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modifica coll. simb. ..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostra file di backup" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mescola file e directory" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Conferma cancellazione file" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Conferma sovrascrittura file" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Conferma opzioni in esecuzione" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timeout VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password FTP anonimo:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usa sempre FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Visualizzazione rapida directory" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcola totali prima di copiare i file" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout cache directory FTP:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permetti personalizzazione vista icone" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Mostra file" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "In cache" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ricarica la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Nuova _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota Cestino" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Svuota il Cestino" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cerca: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s byte in %d file" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte in %d file" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Rinomina o sposta file" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai all'ultima directory visitata" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Su" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai alla prossima directory" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilegge la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Home" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Va alla tua home directory" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:396 #: gtkedit/editcmd.c:1273 gtkedit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:3083 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset: 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:733 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:737 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Vai alla linea" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Controlla file" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla dimensione file" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca espr. regolare" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca un'espressione regolare" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_A capo" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "A capo automatico" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Vista _Analizzata" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formattato" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "accetta" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "annulla" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308 #: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2071 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Errore " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errore leggendo dalla pipe: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Errore nel leggere il file: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor." #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc" #: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:3001 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Errore nel provare lo stat del file:" #: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:66 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #: gtkedit/editcmd.c:308 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: " #: gtkedit/editcmd.c:314 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: " #: gtkedit/editcmd.c:389 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" #: gtkedit/editcmd.c:391 msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i backup -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1271 #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:3081 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:868 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: gtkedit/editcmd.c:400 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #: gtkedit/editcmd.c:406 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" #: gtkedit/editcmd.c:548 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:886 gtkedit/editcmd.c:911 #: gtkedit/editcmd.c:1062 gtkedit/editcmd.c:1160 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:744 #: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:565 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:860 #: gtkedit/editcmd.c:886 gtkedit/editcmd.c:911 gtkedit/editcmd.c:1062 #: gtkedit/editcmd.c:1711 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:2843 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:710 gtkedit/editcmd.c:735 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:704 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:773 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: gtkedit/editcmd.c:736 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:841 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: gtkedit/editcmd.c:855 gtkedit/editcmd.c:857 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: gtkedit/editcmd.c:860 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1251 #: src/view.c:2081 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gtkedit/editcmd.c:886 gtkedit/editcmd.c:911 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modifiche. " #: gtkedit/editcmd.c:886 gtkedit/editcmd.c:911 gtkedit/editcmd.c:1062 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gtkedit/editcmd.c:917 msgid " Load " msgstr " Carica " #: gtkedit/editcmd.c:1062 gtkedit/editcmd.c:1160 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. " #: gtkedit/editcmd.c:1160 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1160 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: gtkedit/editcmd.c:1214 msgid "o&Ne" msgstr "&Nome" #: gtkedit/editcmd.c:1216 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: gtkedit/editcmd.c:1218 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1220 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1711 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1275 gtkedit/editcmd.c:1360 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "replace &All" msgstr "sostituisci &Tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Chiedi sempre" #: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1362 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: gtkedit/editcmd.c:1283 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "&Regular expression" msgstr "espressione &Regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1366 msgid "&Whole words only" msgstr "solo &Parole intere" #: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1368 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole" #: gtkedit/editcmd.c:1291 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1295 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserire stringa di sostituzione:" #: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1372 src/view.c:1996 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserire stringa di ricerca" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1622 gtkedit/editcmd.c:1711 #: gtkedit/editcmd.c:2270 gtkedit/editcmd.c:2301 gtkedit/editcmd.c:2303 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1386 gtkedit/editcmd.c:1616 gtkedit/editcmd.c:2381 #: gtkedit/editcmd.c:2383 gtkedit/editcmd.c:2411 src/view.c:1527 #: src/view.c:1624 src/view.c:1726 src/view.c:1738 src/view.c:1954 #: src/view.c:1996 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e " "poi usare \"Ordine...inserimento\"" #: gtkedit/editcmd.c:1453 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1457 gtkedit/editcmd.c:1458 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n" "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1463 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1465 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1469 gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Controlla la man page di regex\n" "per comporre un'espressione regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1481 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1502 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1504 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1506 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1512 msgid " Bookmarks " msgstr " Segnalibri" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate" #: gtkedit/editcmd.c:1518 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1520 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n" " vedi manuale di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1545 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #: gtkedit/editcmd.c:1546 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1711 gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1711 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1711 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1711 msgid "Replace one" msgstr " Sostituisci " #: gtkedit/editcmd.c:2071 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2272 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: gtkedit/editcmd.c:2300 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: gtkedit/editcmd.c:2303 gtkedit/editcmd.c:2383 gtkedit/editcmd.c:2411 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2380 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2436 gtkedit/editcmd.c:2451 gtkedit/editcmd.c:2454 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: gtkedit/editcmd.c:2437 gtkedit/editcmd.c:2455 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n" " Lo salvo in uscita?" #: gtkedit/editcmd.c:2451 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: gtkedit/editcmd.c:2451 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: gtkedit/editcmd.c:2451 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr " &Sì" #: gtkedit/editcmd.c:2451 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2455 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: gtkedit/editcmd.c:2455 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: gtkedit/editcmd.c:2455 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2687 gtkedit/editcmd.c:2762 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2687 gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2762 #: gtkedit/editcmd.c:2775 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2775 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2797 gtkedit/editcmd.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2806 #: gtkedit/editcmd.c:2809 src/view.c:1901 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: gtkedit/editcmd.c:2797 gtkedit/editcmd.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2806 #: gtkedit/editcmd.c:2809 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: gtkedit/editcmd.c:2830 gtkedit/editcmd.c:2843 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: gtkedit/editcmd.c:2855 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2868 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2868 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2971 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #: gtkedit/editcmd.c:2895 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: gtkedit/editcmd.c:2906 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2912 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero " #: gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error create script:" msgstr "Errore creazione script:" #: gtkedit/editcmd.c:2951 msgid "Error read script:" msgstr "Errore lettura script:" #: gtkedit/editcmd.c:2958 msgid "Error close script:" msgstr "Errore chiusura script:" #: gtkedit/editcmd.c:2963 msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" #: gtkedit/editcmd.c:2970 msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" #: gtkedit/editcmd.c:3076 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: gtkedit/editcmd.c:3087 msgid " Copies to" msgstr " Copie a" #: gtkedit/editcmd.c:3091 msgid " Subject" msgstr " Soggetto" #: gtkedit/editcmd.c:3095 msgid " To" msgstr " A" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Formatta " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Apri/carica... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Sa&Lva con nome... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &File.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copia su File... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utente F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Esci F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su &File... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&Leziona/deselez. F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Ripete Cerca F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Vai alla &Linea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Registra &Nuova macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Cancella &Macro" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Inserisci &Data/ora" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Formatta paragrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "controllo ortografico M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Modalità &Salvataggio..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " File " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia su file...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Selezione\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Seleziona colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Elimina segnalibri" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Abilita/disabilita\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia blocco al cursore\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annulla\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Elaborando blocco di testo" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sost " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca ancora\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci ancora\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisci testo" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Cancella macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Aggiorna display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Niente" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Auto a capo colonna : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Spaziatura tab : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sintassi Evidenziata" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Conferma &Prima di salvare" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A &Capo autoindenta" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2074 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Sostit" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1262 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2076 src/view.c:2098 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid " Enter file name: " msgstr " Inserisci nome file: " #: gtkedit/gtkedit.c:112 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:801 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - " "uscita\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Interactive help browser" msgstr "Guida in linea interattiva" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Save to current file name" msgstr "Salva con nome corrente" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore " #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari " #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Cancella testo selezionato" #: gtkedit/gtkedit.c:1260 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "MenuUt" #: gtkedit/gtkedit.c:1260 msgid "Pull down menu" msgstr "menu a &Cascata" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Exit editor" msgstr "Esci dall'editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Cancella il buffer di editing" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserisci testo da un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "Copy to file" msgstr "Copia in file" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia un blocco in un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1343 msgid "Search/Replace" msgstr "Cerca/Sostituisci" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Messaggio ispell " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Errore leggendo da ispell. \n" " Ispell è stato rilanciato. " #: gtkedit/syntax.c:1386 gtkedit/syntax.c:1388 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1386 gtkedit/syntax.c:1388 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Il vostro file sintassi è vecchio. \n" " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n" " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . " #: gtkedit/syntax.c:1534 gtkedit/syntax.c:1541 msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1534 msgid " File access error " msgstr " Errore di accesso al file " #: gtkedit/syntax.c:1540 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla linea %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "I. &Tutti" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "altri" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Su" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:686 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:354 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chown.c:224 #: src/chown.c:346 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:646 src/achown.c:650 src/chmod.c:304 src/chmod.c:308 #: src/chown.c:261 src/chown.c:265 src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:647 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs " #: src/achown.c:651 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Errore del processo in background" #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore del protocollo in background " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n" " quelli che si possono gestire. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Modalità visualizzazione " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Lunga" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "Vista &Icone" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Modalità Ordinamento" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr "&Cancellazione " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa 8 bit" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bit " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altri 8 bit" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&A sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout cache directory ftpfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir Rapido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Coll. simbolico" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/charsets.c:169 src/charsets.c:182 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (altri)" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (gruppo)" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "esegui/cerca (propriet.)" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. marc." #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (Ottale)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Comando Chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:305 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chmod.c:309 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Setta &gruppi" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nome file " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:262 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:266 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741 msgid "Could not change directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr "File:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:452 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:521 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:575 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:649 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:650 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:651 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:676 msgid " Menu edit " msgstr "Modifica menu" #: src/cmd.c:677 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quale file menu vuoi modificare?" #: src/cmd.c:679 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:679 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:867 msgid " Compare directories " msgstr " Confronta directory" #: src/cmd.c:867 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:868 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: src/cmd.c:868 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:868 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:878 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:892 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi è vuoto" #: src/cmd.c:898 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:938 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:973 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023 msgid " Link " msgstr " Collegamento " #: src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1159 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " collegamento: %s" #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1115 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1120 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica coll. simbolico " #: src/cmd.c:1125 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s " #: src/cmd.c:1129 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' non è un coll. simbolico" #: src/cmd.c:1159 msgid " Link symbolically " msgstr " Collega simbolicamente " #: src/cmd.c:1160 msgid " Relative symlink " msgstr " Coll. simbolici relativi " #: src/cmd.c:1171 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " coll. simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1244 msgid "Using default locale" msgstr "Uso locale predefinita" #: src/cmd.c:1246 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)" #: src/cmd.c:1308 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1335 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s " #: src/cmd.c:1342 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1348 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1354 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Connessione SMB " #: src/cmd.c:1364 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1365 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: " #: src/cmd.c:1373 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1373 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1384 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1385 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1437 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametro " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "il file mc.ext è cambiato\n" "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n" "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n" "del pacchetto Midnight Commander." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file è cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n" "da " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Sposta " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Cancella " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " La maschera di destinazione è errata" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Non posso creare il link fisico " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "Mantenere" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Cancella" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "file" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Esci" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" "Cancellarla ricorsivamente?" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Cancellarla ricorsivamente? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tutto" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tutte le directory " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Cancella Ricorsivamente " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Destinaz" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i &Link" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Scansiona dir ricorsivamente " #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Formato sorgente non valido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi in &Fondo" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuova voce" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &Corrente" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "&Vai a" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " è stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed è più recente di ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n" " la possima volta\n" " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi " "archivi ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Spazio:" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) di " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriet.: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&E" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra S&Uggerimenti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &Funzione" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &Mini-stato" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &Barra dei menu " #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Aspetto " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:121 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai inserito \"%s\"" #: src/learn.c:168 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:175 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già\n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: src/learn.c:177 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:265 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:298 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla" #: src/learn.c:300 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n" " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Modifica formato lista " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità vista..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione rete..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ri-leggi C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utente F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visuali&Zza file... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &Filtrata M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "Co&Llegamento C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Pr&Oprietario C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "Proprietario &Avanzato" #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Sposta F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Crea director&Y F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Ca&Ncella F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inver&Ti selezione M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Esci F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scambia &Pannelli C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra &Dimensione directory" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Storico comandi" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory &Favorite C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&VFS liberi" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Processsi in &Background C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &Lista" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file &Estensioni" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file &Menu" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Modifica edi&Tor menu" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onferme..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "Memorizza &Tasti..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Sopra " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Sinistra " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &File " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opzioni " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Sot&to " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Destra " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. " #: src/main.c:1929 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:2477 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n" "\n" #: src/main.c:2480 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n" #: src/main.c:2482 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n" #: src/main.c:2484 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forza modo coloe.\n" "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n" "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n" "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n" "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n" " terminfo/termcap predefiniti.\n" #: src/main.c:2497 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n" #: src/main.c:2500 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n" #: src/main.c:2502 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n" "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n" #: src/main.c:2505 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n" "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n" "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n" #: src/main.c:2515 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n" "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n" "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero " "schermo.\n" "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2520 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n" #: src/main.c:2522 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n" "a mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2537 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n" "\n" "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n" "\n" "Parolechiave:\n" " Globali: errors, reverse, gauge, input\n" " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" #: src/main.c:2589 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2603 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2662 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Usare per correggere il codice in background" #: src/main.c:2668 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:2670 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:2675 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2679 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2682 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:2685 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:2692 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2694 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2696 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:2699 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell" #: src/main.c:2703 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita" #: src/main.c:2705 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:2707 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per farlo andare su terminali lenti" #: src/main.c:2710 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:2714 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)" #: src/main.c:2719 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2723 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:2725 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2727 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:2729 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria della finestra" #: src/main.c:2729 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2730 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione" #: src/main.c:2731 msgid "No desktop icons" msgstr "Nessuna icona sulla scrivania" #: src/main.c:2732 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Vedi più tradizionale gmc" #: src/main.c:2734 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce" #: src/main.c:3057 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3144 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3145 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I file di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento sono in ~/.mc,\n" " i file sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "unde&Lete" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i lin&K" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigazione stile L&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barre che &Girano" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completo: visuali&Zza tutto" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "usa &Visualizzatore interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &Editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto men&U" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "salva setu&P automaticamente" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "pattern della s&Hell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcola &Totali" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "operazioni &Dettagliate" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "aggiornamento &Rapido directory" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "mescola tutti i &File" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu a &Cascata" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "cursore &In basso mentre seleziona" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file &Nascosti" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra file di &Backup" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Solo su Terminali stupidi." #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &Nuovo" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Pannellizza comando " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Pannellizza comando" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Etichetta per il comando: " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Nessuna azione intrapresa " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Scegli la codepage " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n" "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n" "codepage nella finestra Mostra bit!\n" "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione." #: src/setup.c:654 #, c-format msgid "Cannot load %s/%s" msgstr "Non posso caricare %s/%s" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:744 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:770 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:771 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:884 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Modifica: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo testo" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con supporto termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con Editor integrato\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang" #: src/textconf.c:49 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "con database terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "con database termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "con un database terminale sconosciuto" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Uso la libreria ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Uso la vecchia libreria curses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Con supporto opzionale subshell" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Con supporto opzionale subshell come default" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non è una directory " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Errore formato nel File Estensioni " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Non trovo voci appropriate in %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:479 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:492 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/view.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/view.c:717 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:731 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: src/view.c:742 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1517 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Sto cercando `%s'" #: src/view.c:1624 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: src/view.c:1726 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata" #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1899 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1921 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n" " Inserisci il nuovo indirizzo:" #: src/view.c:1923 msgid " Goto Address " msgstr " Vai all'indirizzo " #: src/view.c:1954 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:2077 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2077 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2078 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: src/view.c:2078 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2081 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:2084 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2084 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2086 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: src/view.c:2086 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:2089 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:2092 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2092 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:2096 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:2096 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr "&Storico comandi" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto Funzione 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto Funzione 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto Funzione 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto Funzione 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto Funzione 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto Funzione 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto Funzione 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto Funzione 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto Funzione 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto Funzione 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto Funzione 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto Funzione 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto Funzione 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto Funzione 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto Funzione 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto Funzione 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto Funzione 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto Funzione 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto Funzione 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto Funzione 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia Su" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia Giù" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia Sinistra" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia Destra" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Tasto Inizio" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto Pag. giù" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Tasto Pagina su" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tasto Canc" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:428 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Link fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:451 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: vfs/cpio.c:518 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436 msgid " Direntry warning " msgstr " Avvertimento direntry " #: vfs/direntry.c:433 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria" #: vfs/direntry.c:436 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super ha want_stale impostato" #: vfs/direntry.c:818 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: vfs/direntry.c:962 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Disconnessione da %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Attesa linea iniziale..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Password richiesta per " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Spedizione password..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versione Handshaking..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Impostazione directory corrente..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connesso a %s" #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fallito" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zeri" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: connesso a %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: collegamento effettuato" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fallito" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1798 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Password richiesta " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr "Nome host irraggiungibile: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Non riesco a creare il socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #: vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n" #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:538 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " #: vfs/smbfs.c:1119 msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticazione fallita " #: vfs/smbfs.c:1617 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creazione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1638 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rimozione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1739 vfs/smbfs.c:1759 vfs/smbfs.c:1823 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s apertura file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1856 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s rinomina file\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errore " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insufficente " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " durante inizio scansione inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " durante scansione inede %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " errore Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Non posso aprire il file %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap inode da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fatto." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: errore" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info non è fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " durante l'iterazione sui blocchi " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Non posso aprire il file: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(spiacente)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"