# Polish locale - Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998. # # 1998-07-29 - Tomasz Kłoczko # fixed fiew typos. # 1998-11-20 - Tomasz Kłoczko # updated for mc 4.5.1 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.1\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-28 14:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Kłoczko \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs klawisz: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Wciśnij hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw Literał " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nie ma innego panelu by porównać zawartość z " #: gnome/gcmd.c:109 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr " Midnight Commander PL " #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Menadżera plików Midnight Commander. Edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:263 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr " Sortuj " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:268 #, fuzzy msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "rozróżniaj wielkość li&ter" #: gnome/gcmd.c:271 #, fuzzy msgid "Sort files by " msgstr "Pliki czcionek" #: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome/gcmd.c:283 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "typy plików" #: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Modified" msgstr "czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Changed" msgstr "czas ostatniej zmiany" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Reverse the order." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:384 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "Właściciel" #: gnome/gcmd.c:390 #, fuzzy msgid "Enter label for command:" msgstr " Wpisz etyketę komendy: " #: gnome/gcmd.c:489 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "mieszaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po patchowaniu" #: gnome/gcmd.c:536 #, fuzzy msgid "Run Command" msgstr " Komendy " #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:541 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr "Komendy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Usuń" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:570 #, fuzzy msgid "Run this Command" msgstr " Komendy " #: gnome/gcmd.c:577 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Komenda:" #: gnome/gcmd.c:646 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtr " #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2551 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "mieszaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr " Otwórz przy użyciu..." #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowadź dodatowe argumenty:" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:821 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "Kasuj..." #: gnome/gcmd.c:829 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:831 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Źle sforułowane wyrażenie regularne " #: gnome/gcustom-layout.c:36 #, fuzzy msgid "Access Time" msgstr "cz&As dostępu" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:39 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gcustom-layout.c:42 #, fuzzy msgid "Modification Time" msgstr "czas &Modyfikacji" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Atrybuty" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:49 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "&Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:50 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Użytkownik" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " Ostrzeżenie " #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "katalog" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2397 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361 #, fuzzy msgid "_Terminal" msgstr "Nowy terminal" #: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr "Załóż nowy folder" #: gnome/gdesktop.c:2409 msgid "_Launcher..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2409 #, fuzzy msgid "Creates a new launcher" msgstr "Załóż nowy folder" #: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451 #, fuzzy msgid "Arrange Icons" msgstr "Wyrównaj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2418 #, fuzzy msgid "Create New Window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/gdesktop.c:2420 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454 #, fuzzy msgid "Rescan Desktop" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/gdesktop.c:2422 msgid "Configure Background Image" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Do: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiuje z: " #: gnome/gdialogs.c:62 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Usuwanie" #: gnome/gdialogs.c:370 #, fuzzy msgid "Files Exist" msgstr " Plik istnieje " #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:405 #, fuzzy msgid "Don't overwrite any files." msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: gnome/gdialogs.c:421 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisz:" #: gnome/gdialogs.c:428 #, fuzzy msgid "Older files." msgstr "Wszystkie pliki" #: gnome/gdialogs.c:434 #, fuzzy msgid "Files only if size differs." msgstr "jeśli różnią się rozmiarem" #: gnome/gdialogs.c:440 #, fuzzy msgid "All files." msgstr "Wszystkie pliki" #: gnome/gdialogs.c:480 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: gnome/gdialogs.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Docelowy plik \"%s\" już istnieje!" #: gnome/gdialogs.c:493 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr "Zastąpić ?" #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: gnome/gdialogs.c:587 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Animacja" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Znajdź folder docelowy" #: gnome/gdialogs.c:596 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr " Procesy w tle :" #: gnome/gdialogs.c:616 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje panelu" #: gnome/gdialogs.c:620 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " relatywne dowiązanie symboliczne: %s " #: gnome/gdialogs.c:630 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "podążaj za symbo&Licznymi dow." #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:641 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "zachowaj &Atrybuty" #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachowaj atrybuty i UID/GID jezeli jest to możliwe" #: gnome/gdialogs.c:652 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Skasować go rekursywnie? " #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 #, fuzzy msgid " Delete: " msgstr " Usunąć " #: gnome/gdialogs.c:774 #, fuzzy msgid "Do the same for the rest" msgstr "Ustaw tryb wyświetlania dla panelu" #: gnome/gdialogs.c:857 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr " Przenieś " #: gnome/gdialogs.c:860 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr " Kopiuj " #: gnome/gdialogs.c:863 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "Klawisz Delete" #: gnome/gdialogs.c:913 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Plik " #: gnome/gdialogs.c:917 #, fuzzy msgid "is " msgstr " Tak " #: gnome/gdialogs.c:920 #, fuzzy msgid "done." msgstr "Nic" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: gnome/gdialogs.c:980 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1012 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejący plik (dowiązanie symb. będzie się odnosiło do):" #: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr " Przenieś " #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr " Kopiuj " #: gnome/gdnd.c:54 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr " Dowiązanie " #: gnome/gdnd.c:56 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " Zaniechaj " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nie mogę zlokalizować %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:41 #, fuzzy msgid "_Icon View" msgstr "&Podgląd ikon" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "" #: gnome/glayout.c:44 #, fuzzy msgid "_Brief View" msgstr "Zapis" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/glayout.c:47 #, fuzzy msgid "_Detailed View" msgstr " Dup nieudany" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:50 #, fuzzy msgid "_Custom View" msgstr "Wytnij" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:57 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikona" #: gnome/glayout.c:60 #, fuzzy msgid "Brief" msgstr "Zapis" #: gnome/glayout.c:63 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr " Dup nieudany" #: gnome/glayout.c:66 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Wytnij" #: gnome/glayout.c:302 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " Wpisz etyketę komendy: " #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuj pliki" #: gnome/glayout.c:385 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Kasuj..." #: gnome/glayout.c:385 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Usuwanie" #: gnome/glayout.c:386 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "ZmNazw/Przen" #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś pliki" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Pokaż rozmiary podkatalogów" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:395 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr " Wybierz " #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:397 #, fuzzy msgid "_Select Files..." msgstr "Kasuj..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Zaznacz grupę plików" #: gnome/glayout.c:398 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwróć listę zaznaczonych plików" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437 #, fuzzy msgid "_Rescan Directory" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/glayout.c:410 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Kolejność sortowania..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "Ustawienia potwierdzeń" #: gnome/glayout.c:411 #, fuzzy msgid "_Filter View..." msgstr "Filtruj..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "Globalne ustawienia opcji" #: gnome/glayout.c:418 #, fuzzy msgid "_Find File..." msgstr "Znajdź Plik" #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:423 #, fuzzy msgid "_Run Command..." msgstr "Komendy" #: gnome/glayout.c:423 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr " Polecenie chmod " #: gnome/glayout.c:425 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Porównaj panele..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:435 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Lista operacji w tle" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: gnome/glayout.c:438 #, fuzzy msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "Wygląd" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Komendy" #: gnome/glayout.c:463 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Pulpit" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Pomoc" #: gnome/glayout.c:613 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gmain.c:561 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 #, fuzzy msgid "Full Name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "File Type: " msgstr "typy plików" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Target Name: " msgstr " Nazwa " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "File Type: Directory" msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "File Type: Socket" msgstr "typy plików" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "File Type: FIFO" msgstr "typy plików" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "File Size: " msgstr " Rozmiar " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #, fuzzy msgid " KBytes (" msgstr "Bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 #, fuzzy msgid " bytes)" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid " MBytes (" msgstr "Bajtów" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "File Size: N/A" msgstr " Rozmiar " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 #, fuzzy msgid "File Created on: " msgstr "Stworzony: %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Last Modified on: " msgstr "czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 #, fuzzy msgid "Last Accessed on: " msgstr "Czas ostatniego dostępu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 msgid "View" msgstr "Podgląd" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Drop Action" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/view.c:2027 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr " Plik istnieje " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "Otwiera terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 #, fuzzy msgid "Needs terminal to run" msgstr "Użyj terminala" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr " Atrybuty " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktualny tryb: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Wykonanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Inny" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Lepki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Statyczne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Atrybuty" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 #, fuzzy msgid " Properties" msgstr "Właściwości" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 #, fuzzy msgid "Select a file to run with" msgstr "Ustaw filtr dla plików" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Animacja" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz przy użyciu..." #: gnome/gpopup2.c:195 #, fuzzy msgid "View Unfiltered" msgstr "Podgląd niefiltrowany" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2358 #: src/screen.c:2388 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: gnome/gpopup2.c:200 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "ZmNazw/Przen" #: gnome/gpopup2.c:201 #, fuzzy msgid "Hard Link..." msgstr "Dowiązanie..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:203 #, fuzzy msgid "Edit Symlink..." msgstr "Edytuj dowiązanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:205 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "Właściwości" #: gnome/gprefs.c:88 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "pokaż zapasowe kopie plików" #: gnome/gprefs.c:92 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "pokaż ukryte pliki" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "pliki/katalogi" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " Źle sforułowane wyrażenie regularne " #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:113 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr " zatwierdź &Nadpisz " #: gnome/gprefs.c:117 #, fuzzy msgid "Confirm when executing files" msgstr "Ustawienia potwierdzeń" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:134 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: gnome/gprefs.c:138 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "z&Awsze używaj ftp proxy " #: gnome/gprefs.c:147 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "szybkie przeład. katalogów" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:155 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: " #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:171 #, fuzzy msgid "Auto place icons" msgstr "Wyrównaj ikony" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:184 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "Plik: %s" #: gnome/gprefs.c:188 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Potwierdzenia " #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:196 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Poszukuję" #: gnome/gprefs.c:200 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Pełna nazwa: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Użyj terminala" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Atrybuty pliku" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generalne" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: gnome/gscreen.c:1437 #, fuzzy msgid "Reloads the current directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: gnome/gscreen.c:1439 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gscreen.c:1439 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "Załóż nowy folder" #: gnome/gscreen.c:1620 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: gnome/gscreen.c:1622 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki" #: gnome/gscreen.c:1624 msgid "RPM/DEB files" msgstr "Pliki RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1626 msgid "Text/Document files" msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty" #: gnome/gscreen.c:1628 msgid "HTML and SGML files" msgstr "Pliki HTML i SGML" #: gnome/gscreen.c:1630 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Pliki postscriptowe i PDF" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "Image files" msgstr "Pliki graficzne" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Video/animation files" msgstr "Pliki wideo/animacje" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "Audio files" msgstr "Pliki audio" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "C program files" msgstr "Pliki C" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "C++ program files" msgstr "Pliki C++" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Objective-C program files" msgstr "Pliki Objektowego-C" #: gnome/gscreen.c:1647 msgid "Scheme program files" msgstr "Pliki schematów" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Assembler program files" msgstr "Pliki asemblera" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Misc. program files" msgstr "Pliki różnych prg." #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "Font files" msgstr "Pliki czcionek" #: gnome/gscreen.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: " #: gnome/gscreen.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bajtów w %d plik%s" #: gnome/gscreen.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bajtów w %d plik%s" #: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1870 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2375 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "wyżej" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2377 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Sformatowany" #: gnome/gscreen.c:2377 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Przeskanuj ponownie" #: gnome/gscreen.c:2380 #, fuzzy msgid "Rescan the current directory" msgstr "Przeskanuj zawartość katalogu" #: gnome/gscreen.c:2383 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "domowy" #: gnome/gscreen.c:2383 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "katalog" #: gnome/gscreen.c:2529 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: gnome/gview.c:305 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr "Idź do linii" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Idź do podanego numeru linii" #: gnome/gview.c:308 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Plik monitorowany wzrasta" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Szukanie regexp" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Szukanie wyrażenia regularnego" #: gnome/gview.c:325 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Zawi" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Złam tekst" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 #, fuzzy msgid "_Formatted" msgstr "Sformatowany" #: gnome/gview.c:334 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Pomoc" #: gnome/gview.c:340 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "zaniechaj" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "wyjście" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "anuluj" #: gnome/gmount.c:195 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "Urządzenie: %s" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2373 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Błąd " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwykły plik: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest za duży: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiększ edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Bład alokacji pamięci " #: gtkedit/editcmd.c:334 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr "Szybkie cd" #: gtkedit/editcmd.c:335 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " Zachowaj jako " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Zaniechaj" #: gtkedit/editcmd.c:345 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "&Rozszerzenie" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Zachowaj jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2093 src/screen.c:2136 #: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Ostrzeżenie " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Już istnieje plik o takiej samej nazwie. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Zachowaj jako " #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Błąd w trakcie próby zapisu pliku. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Kasuj makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Błąd w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Błąd w trakcie próby otwarcia pliku makr " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klawisz `%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "Błąd w trakcie próby nadpisania pliku makr " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Wciśnij nowy hotkey makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Zachowaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Kasuj makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Załaduj makro " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierdź zachowanie pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Zachowaj plik " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023 msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Bierzący text został zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n" " Kontynuacja pominie zmiany. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Załaduj" #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku do odczytu " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok jest duży, możesz nie być w stanie cofnąć tej czynności. " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Zaniechaj " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1142 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr " Zastąp " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Zastąp z: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 #, fuzzy msgid " Confirm replace " msgstr " zatwierdź &Usuń" #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr " Wyrażenie scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1188 #, fuzzy msgid "replace &All" msgstr " Zastąp wszystko " #: gtkedit/editcmd.c:1190 #, fuzzy msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Znak zachęty przy zmianie " #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr " Do tyłu " #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 #, fuzzy msgid "&Regular expression" msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 #, fuzzy msgid "&Whole words only" msgstr " Całe słowa tylko " #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 #, fuzzy msgid "case &Sensitive" msgstr "rozróżniaj wielkość li&ter" #: gtkedit/editcmd.c:1202 #, fuzzy msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wpisz kolejność argumentów: " #: gtkedit/editcmd.c:1206 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wpisz szukany ciąg znaków:" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948 msgid " Enter search string:" msgstr " Wpisz szukany ciąg znaków:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Zastąp " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916 #: src/view.c:1948 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Wpisz szukany tekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wpisz tekst do zastąpienia : " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1359 #, fuzzy msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Wpisz kolejność argumentów: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "Wpisz kolejność zastępowania wyszczególnień formatu scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Całe słowa tylko " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozróżniaj wielkie i małe litery " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Wyrażenie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Zobacz stronę man dotyczącą regex by dowiedzieć sie jak używać wyrażenia " "regularnego" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Do tyłu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrzeżenie: Poszukiwanie do tyłu może być powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Znak zachęty przy zmianie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Zapytaj przed wykonaniem każdej zamiany" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Zastąp wszystkie " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyrażenie scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wpisywanie ciągu znaków z języka C, zobacz man \"scanf\"" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Przerwij ten dialog, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr " Zastąp " #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr " Zastąp wszystko " #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Nieprawidłowe wyrażenie regularne lub scanf z zbyt dużą liczbą konwersji " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Błąd w zastępowaniu ciągu znaków. " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Wykonano %ld zmian. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie znaleziono ciągu znaków. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Wyjście " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bierzacy tekst został zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n" " Zachować i wyjść? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik został zmodyfikowany, Zachować i wyjść? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr " Zaniechaj wyjdź " #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2122 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zaniechaj wyjdź " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie można zachowac do pliku " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888 msgid " Goto line " msgstr " Idź do linii" #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Podaj linię " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Zachowaj Blok " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw Plik" #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Błąd przy próbie wstawiania pliku. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Musisz najpierw zaznaczyć blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchom sortowanie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronę manuala): " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Błąd przy próbie wykonania sortowania " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortowanie zwróciło nie-zero: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Praca nad blokiem " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Błąd podczas próby zlokalizowania pliku " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Poczta " #: gtkedit/editcmd.c:2869 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " wskazuje na:" #: gtkedit/editcmd.c:2873 #, fuzzy msgid " Subject" msgstr " Wybierz " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 #, fuzzy msgid "None" msgstr "właśc." #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 #, fuzzy msgid "Word wrap line length : " msgstr " Wpisz długość lini, 0 by wyłączyć: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania lini" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: gtkedit/editoptions.c:159 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " Inne opcje " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Błąd przy inicjowaniu edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2351 #: src/screen.c:2381 src/tree.c:1009 src/view.c:2018 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Zastąp" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "PrzesuńDół" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020 #: src/view.c:2040 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijaj linie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wpisz długość lini, 0 by wyłączyć: " #: gtkedit/editmenu.c:70 #, fuzzy msgid " About " msgstr "O programie" #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Otwórz/załaduj..." #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Zachowaj F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "zachowaj &Jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "o programie... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Wyjście" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "skopiuj do &Pliku" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Włącz zaznaczanie F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "włącz &Wstaw/nadpisz Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Przesuń F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Początek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "szukaj &Ponownie F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zastąp... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Idź do linii... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "wstaw &Literał... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Odświerz ekran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Rozpocznij nagrywać makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Zakończ nagrywać makro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "usuń makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "wstaw &Datę/czas\t " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatuj &Akapit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tuj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C Formatujący F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "&Poczta... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&Generalne... " #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "tryb zapi&Su..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "wyg&Ląd..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Plik " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Komendy " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwórz...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Zachowaj\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zachowaj jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Operacje na dysku" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Włącz zaznaczanie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 #, fuzzy msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Włącz zaznaczanie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:412 #, fuzzy msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Włącz zaznaczanie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Włącz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenieś blok do kursora\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuń blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Wybór historii\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulacja blokami tekstu" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Szuk/Zastąp " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zastąp...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zastąp ponownie\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Szukaj i zastąp tekst" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Idź do linii...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Rozpocznij nagrywać makro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Zakończ nagrywać makro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Skasuj makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datę/czas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Format akapitów\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i komendy wewnętrzne" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Podaj linię " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Wyczyść bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst z pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Znajdź/Zastąp" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Załaduj plik ze składnią " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " Błąd dostępu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Wszystk" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Na" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie można wykonać chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać zaawansowanego polecenia Chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać zaawansowanego polecenia Chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr " Procesy w tle :" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Błąd procesu w tle " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zabity " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Błąd zadania w tle " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces z tła wysłał prośbę po więcej argumentów \n" " by sobie poradzić. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb listowania " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Uproszczona lista plików" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definiowalny:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Podgląd ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status użytkownika" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb listowania" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "odw&Rócone" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "rozróżniaj wielkość li&ter" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Kolejność sortowania" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " zatwierdź &Wyjście " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " zatwierdź w&Ykonaj" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " zatwierdź &Nadpisz " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " zatwierdź &Usuń" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzenia " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne 8 bitowe wyjście" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitów" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Pełne 8 bitowe wejście" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Bity wyświetlania " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "z&Awsze używaj ftp proxy " #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Czas po którym uwalniać VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Szybkie cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:796 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Uruchamiam " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "uak&Tywnij" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Unicestw" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesy Tła" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "wyk/odczyt dla innych" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zapis dla innych" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "odczyt dla innych" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "wyk/odczyt dla grupy" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zapis dla grupy" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "odczyt dla grupy" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "wyk/odczyt dla właściciela" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zapis dla właściciela" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "odczyt dla właściciela" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "lepki bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ust. ID grupy przy wykon." #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ust. ID użytk. przy wykon." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "wy&Czyść zazn" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Ustaw zazn" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Zaznaczone" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Właściciel" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupa" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Atrybuty " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Użyj spacji do zmiany" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcji, KLAWISZY STRZAŁEK" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "do przesuwu między opcjami" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "i T lub INS do zaznaczania" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chmod na plikach extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw &użyt" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw &grupy" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "Właściciel" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nazwa użytkownika " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nie można wykonać polecenia Chown na plikach tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "Nie mogę przesłać lokalnej kopi %s " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonać cd?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Podgląd pliku " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrowany podgląd " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Komenda filtrująca i argumenty:" #: src/cmd.c:390 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr "Załóż nowy folder" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Podaj nazwę katalogu: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Wpisz wyrażenie dla filtrowania nazw plików" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Wybierz " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Edycja pliku rozszerzeń" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz edytowac? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Użytkownika" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowy" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Edycja pliku menu" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr "Który plik menu chcesz edytować? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokalny" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "domowy" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Porównaj katalogi " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodę porównywania: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Szybka" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "tylko &Rozmiar" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Precyzyjna" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Oba panele powinny być w trybie listowania by można było użyć tej komendy " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia komend jest pusta " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Historia komend " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n" " panele nie mogą być przełączane. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz `Exit' by wrócić do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Dowiązanie " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " do: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowiązanie: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " wskazuje na:" #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Edycja dowiązania symbolicznego " #: src/cmd.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edytuj dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " edytuj dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatywne dowiązanie symboliczne " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatywne dowiązanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegóły): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie mogę zmienić katalogu na %s " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link na zdalną maszynę " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP na maszynę " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia źródłowego socket routingu " #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Wpisz nazwę hosta który ma być hopem dla źródłowego routingu: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ustawienia zapisane w ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 #, fuzzy msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nie mogę wykonywać komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "odswieżanie stosu pod strumieniem!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "nieposortowane" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "czas &Modyfikacji" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "cz&As dostępu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Czas zmiany" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&IWęzeł" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Dowiązania" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Właściciel" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę utworzyć tymczasowego pliku dla komendy \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nie mogę wykonywać komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " błąd pliku " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " plik został zmieniony\n" "przy użyciu wersji 3.0. Możesz albo\n" "skopiować go z " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub użyć tego\n" "pliku jako przykładu jak napisać nowy.\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext będzie używane w tym momencie." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiuj " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Przenieś " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Usunąć " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Nieprawidłowa maska docelowa " #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę odczytać źródła dowiązania \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nie mogę tworzyć stabilnych dowiązań symbolicznych poprzez nie-lokalne \n" " systemy plików: \n" "\n" " Opcja Stabile dowiązania symbolicze będzie zablokowana " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć docelowego\n" " dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę nadpisać katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić właściciela\n" " pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić atrybutów\n" " pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę uzyskać statusu pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę uzyskać statusu pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zapisać pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(wstrzymane)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Usuń" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "zatrzymaj" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować katalogu źródłowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Źródłowy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie mogę cyklicznie kopiować dowiązania symbolicznego \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę stworzyć docelowego katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić właściciela\n" " katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie można nadpisać katalogu %s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę usunąć pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę skasować pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę usunąć katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Błąd wewnętrzny: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiuj" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Przenieś" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Usuń" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "plik" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "pliki" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "katalogi" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "pliki/katalogi" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " ze źródłową maską:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "Nie mogę operować na \"..\"! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2082 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Tak" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2082 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nie" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Wybacz, nie mogę umięścić tej pracy w tle " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Wewnętrzne niepowodzenie " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja pliku " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Przeznaczenie \"%s\" musi być katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "p&Róbuj ponownie" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Zaniechaj" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Skasować go rekursywnie? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces z tła: Katalog nie jest pusty \n" " Skasować go rekursywnie? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "nic" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wpisz 'yes' jeśli NAPRAWDĘ chcesz skasować " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Kasowanie rekursywne " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces z tła: Kasowanie Rekursywne " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Docelowy plik \"%s\" już istnieje!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "jeśli różnią się rozmiarem" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "akt&Ualizuj" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisać pliki/katalogi docelowe?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "ponownie ściągaj" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "dołącz" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisać plik/katalog docelowy ?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data źródła: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces z tła: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachowaj &Atrybuty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "podążaj za symbo&Licznymi dow." #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Używaj wzorów powłoki" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne Dowiązania Symboliczne" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Kopiuj do podkatalogów" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Nieprawidłowy wzór źródłowy %s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "zawieś" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Kontynuuj" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "zmień katalog" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "ponownie" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lowanie" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "podgląd - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edycja - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Rozpocznij w:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Zawartość: " #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "drz&Ewo" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Znajdź Plik" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepuję w %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Znajdź/czytaj" #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/find.c:561 src/view.c:1502 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "zawieś" #: src/find.c:717 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "p&Róbuj ponownie" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Poszukuję" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Znajdź plik" #. The buttons #: src/find.c:755 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr " Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: src/find.c:756 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie..." #: src/find.c:761 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr "Podgląd pliku" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Użycie: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nie można otworzyć toc do zapisu" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Wewnętrzny bug: Podwójny start strefy dowiązań " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nie mogę znaleść węzła [Zawartość] w pliku pomocy " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nie mogę znaleść węzła %s w pliku pomocy " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Dołącz" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy wpis" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nowa &Grupa" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "wyżej" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "dodaj &Aktualny" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Zmien &Na" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - wciśnij ENTER by zobaczyć listę" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlista katalogów" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ścieżka dostępu do katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Przenoszę " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy wpis do hotlisty" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka dostępu do katalogu" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa hotlisty " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do hotlisty " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Usuń: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usunąć ją?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Najwyższa strukturalnie grupa " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC będzie ładował hotlistę z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ładowanie Hotlisty " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nie mógł pisać do ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zostały skasowane" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Masz ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Twój ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " najprawdopodobniej został stworzony\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "poprzez wcześniejszą, rozwijaną wersję MC\n" "i jest bardziej aktualny niż ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " pozycji\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Możesz wybierać pomiędzy\n" "\n" " Usuń - usuń stare wpisy hotlisty z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; będziesz pytany o to samo\n" " następnym razem\n" " Połącz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupę \"Wpisy z ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "połącz" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Wpisy z ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie został skasowany" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s PL" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Wolne węzły %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Wolnego " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nie lokalny vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modyfikowany: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Stworzony: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloków)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Atrybuty: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr " Plik: Nie ma" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "pionowo" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "poziomo" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm - podpowiedzi" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "widoczne podpowiedzi" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "pasek &Klawiszy widoczny" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "znak zachęty" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "pokaż &Mini status" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "pasek menu widoczny" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "równy podział" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "at&Rybuty" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "typy plików" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Wygląd " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Podział panelu " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Podświetlanie... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "wyjściowych lini" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Wygląd" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Nauka klawiszy " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Wciśnij klawisz " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Proszę wcisnąć %s\n" "i czekać, aż ta wiadomość zniknie.\n" "\n" "Wtedy proszę wscisnać klawisz jeszcze raz by zobaczyć czy jest OK\n" "\n" "Jeśli chcesz wyjść, proszę wciśnij jeden raz klawisz Escape\n" "i chwilę zaczekaj." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie mogę zaakceptować tego klawisza " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wpisałeś \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że wszystkie Twoje klawisze\n" "pracują dobrze. To świetnie." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "porzuć" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Wspaniale! Masz kompletną bazę danych terminali!\n" "Wszystkie Twoje klawisze działają dobrze." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Nauka klawiszy" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Proszę wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "sprawdź, które klawisze nie są zaznaczone jako OK. Proszę wciśnij" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "spację lub kliknij myszą na tych klawiszach. Przenoś kursor Tabem." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nie może zmienić katalogu na ten \n" " w którym podpowłoka zgłasza że jesteś. Być może \n" " skasowałeś swój katalog, lub dałeś sobie \n" " specjalne prawa dostępu poprzez komendę \"su\"? " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Powłoka aktualnie uruchamia jakąś komendę " #: src/main.c:852 src/screen.c:2080 src/screen.c:2120 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander PL " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Chcesz na prawdę wyjśc z Midnight Commandera? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Tryb listowania..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "s&Zybki podgląd C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "porządek &Sortowania..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "połączenie sie&Ciowe..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "połączenie FT&P..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Stacja... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "&Menu użytkownika F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "&Podgląd F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrowany podgląd M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edycja F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiuj F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Dowiązanie C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "dowiązanie &Symboliczne C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ed&Ytuj dowiązanie symboliczne C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "za&Awansowane chown " #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Zmień nazwę/przenieś F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "utwórz ka&Talog F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuń F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybkie &Cd M-c" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "zaznacz &Grupę M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Nacz grupę M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "od&Wróć zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Wyjście F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajdź plik M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "zamień panele C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "włącz/wyłącz &Panele C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porównaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "zewnętrzne panelowanie C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "pokaż rozm&Iar katalogów" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceń" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "hotlista katalogów C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a" #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "procesy w tle C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "edycja formatu &Listowania" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Edycja pliku rozszerzeń" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "edycja pliku &Menu" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otwierdzenia..." #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bity wyświetlania..." #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauka &Klawiszy..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "wirtualny FS..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "&Zachowaj ustawienia" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " &Powyżej " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr " &Komendy " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " &Prawy " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " &Poniżej " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr "Informacje" #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Używanie szybkiego przeładowywania katalogów może nie \n" " odzwierciedlać aktualnej zawartości katalogu. W taki \n" " będziesz musiał przeładować ręcznie. Zobacz stronę man \n" " po szcegóły. " #: src/main.c:1706 src/screen.c:2352 src/screen.c:2382 msgid "Menu" msgstr "" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziękuję Ci za używanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " i Linuxową konsolę" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarzała. Proszę spójrz na Bity wyświetlania... w menu " "Opcje\n" #: src/main.c:2661 #, fuzzy msgid "Use to debug the background code" msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu tła]" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2674 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr "Pliki audio" #: src/main.c:2678 #, fuzzy msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaż tą pomoc." #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2684 #, fuzzy msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku." #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2695 #, fuzzy msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy." #: src/main.c:2698 #, fuzzy msgid "Disables subshell support" msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy." #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3015 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie mogę otworzyć lini tty. Muszisz uruchomić mc bez flagi -P.\n" "Na niektórych systemach możesz chcieć uruchomić # `which mc`\n" #: src/main.c:3093 msgid " Notice " msgstr " Informacja " #: src/main.c:3094 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n" " są teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n" " pliki zostały tam przeniesione\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpieczne kasowanie" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd podąża za lin&Kami" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "zaawansowane cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "obracający sie myślnik" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "&Użyj wewnetrznej przeglądarki" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "użyj wewnętrznego edytora" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enu" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "wzorce &Powłoki" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Podlicz wszystko" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Wyś. maks. komunikatów" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "szybkie przeład. katalogów" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "mieszaj wszystkie pliki" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "rozwijane menu" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dół" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "pokaż ukryte pliki" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "pokaż zapasowe kopie plików" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na głupich &Terminalach" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiruracji " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracjyne" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj nowe" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Zewnętrzne panelowanie " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Zewnętrzne panelowanie" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Inne komendy" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do zewnętrznego panelowania " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Wpisz etyketę komendy: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nie mogę uruchamiać zewnętrznego panelowania na nie lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź *.orig po patchowaniu" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy z SUID i SGIDem" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie mogę wykonać komendy." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nieudane zamknięcie potoku" #: src/popthelp.c:31 #, fuzzy msgid "Show this help message" msgstr "Pokaż tą pomoc." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CzasS" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Atry" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Iwęzeł" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1304 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany tag w formacie wyświatlania: " #: src/screen.c:2081 src/screen.c:2121 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy naprawdę chcesz wykonać? " #: src/screen.c:2093 src/screen.c:2136 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "ZmnPrz" #: src/screen.c:2357 src/screen.c:2387 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "StwKat" #: src/screen.c:2373 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie mogę otworzyć potoku %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell jest w dalszym ciągu aktywny. Wyjść mimo wszystko? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Znajdują się zatrzymane prace." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Zakończyć i tak ? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę zmienić to %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mogę otworzyć pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zlokalizować przeznaczenia \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usunąć %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mogę zmienić katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Skasuj katalog" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mogę pisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " nieprawidłowa definicja wzoru powłoki \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debuowanie " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Prawda:" #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Fałsz: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrzeżenie -- ignoruję plik " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Plik %s nie należy do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n" "dla wszystkich. Używanie go może zmniejszyć Twoje bezpieczeństwo" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nie mogę uruchamiać programów kiedy pracuję na nielokalnym katalogu " #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " Menu użytkownika " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt duży" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Potok nieudany " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup nieudany" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "został zmodyfikowany, czy chcesz zapisać zmiany?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nie mogę zepspawać ;P potomnego procesu " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nie mogę otworzyć pliku " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nie mogę otworzyć pliku \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Niemogę zlokalizować pliku \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nie mogę podejrzeć: nieregularny plik " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie mogę otworzyć pliku %s \n" " %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [rośnie]" #: src/view.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/view.c:1601 src/view.c:1723 msgid " Search string not found " msgstr " Szukany ciąg znaków nie znaleziony " #: src/view.c:1762 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nieprawidłowe wyrażenie regularne " #: src/view.c:1886 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktualny numer lini to %d.\n" " Wpisz nowy numer lini:" #: src/view.c:1916 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wpisz regexp:" #: src/view.c:2021 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2021 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2022 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/view.c:2023 msgid "RxSrch" msgstr "RxSzuk" #: src/view.c:2026 msgid "EdText" msgstr "EdTeks" #: src/view.c:2026 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2028 msgid "UnWrap" msgstr "CoZawi" #: src/view.c:2028 msgid "Wrap" msgstr "Zawi" #: src/view.c:2031 msgid "HxSrch" msgstr "HxSzuk" #: src/view.c:2034 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2034 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2038 msgid "Unform" msgstr "Odform" #: src/view.c:2038 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Klaw. funkc. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Klaw. funkc. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Klaw. funkc. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Klaw. funkc. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Klaw. funkc. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Klaw. funkc. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Klaw. funkc. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Klaw. funkc. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Klaw. funkc. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Klaw. funkc. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Klaw. funkc. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Klaw. funkc. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Klaw. funkc. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Klaw. funkc. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Klaw. funkc. 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Klaw. funkc. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Klaw. funkc. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Klaw. funkc. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Klaw. funkc. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Klaw. funkc. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klaw. backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor do góry" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dół" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz PageDown" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz PageUp" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerycznej" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerycznej" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerycznej" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kurs w lewą na numerycznej" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor prawo na numerycznej" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor góra na numerycznej" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor dół na numerycznej" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na numerycznej" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerycznej" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "PgDn na numerycznej" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "PgUp na numerycznej" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerycznej" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Del na numerycznej" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerycznej" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na numerycznej" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerycznej" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "anonimowe hasło ftp:" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 #, fuzzy msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr " Dup nieudany" #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1221 #, fuzzy msgid "Resolving symlink..." msgstr "Edytuj dowiązanie symboliczne..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1475 #, fuzzy msgid "ftpfs: failed" msgstr " Dup nieudany" #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Nieprawidłowe hasło " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Za dużo otwartych połączeń " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Śmietnik" #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Otwiera nowe okno" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Nowy" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Otwórz" #, fuzzy #~ msgid "Opens the selected files" #~ msgstr "Odzyskaj skasowane pliki" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Kasowanie plików z dysku" #, fuzzy #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Zamknij panel" #, fuzzy #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Lista aktywnych VFS..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "O programie" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Informacja o tym programie" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Otwórz przy użyciu" #, fuzzy #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Dowiązanie symboliczne " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Otwóż/Załaduj" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Save the current edit buffer to filename" #~ msgstr "Zachowaj bierzący bufor edycji do pliku o nazwie" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zachowaj jako" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Zachowaj bierzący bufor edycji jako plik o nazwie" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Wstaw schowek" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Znajdź ponownie" #~ msgid "About..." #~ msgstr "O..." #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "View r_aw" #~ msgstr "Podgląd surowy" #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania się nim w przyszłości" #, fuzzy #~ msgid "_Select group by pattern..." #~ msgstr "Zaznacz grupę według wzorca..." #, fuzzy #~ msgid "_Unselect group by pattern..." #~ msgstr "Odznacz grupę według wzorca..." #~ msgid "Un-selects a group of marked files" #~ msgstr "Odznacz grupę zaznaczonych plików" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Wyjście z programu" #, fuzzy #~ msgid "_Display mode..." #~ msgstr "tryb wyświetlania..." #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Zmiany kolejności sortowania plików" #, fuzzy #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Przeskanuj ponownie" #, fuzzy #~ msgid "_Network link..." #~ msgstr "Połączenie sieciowe..." #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Połączenie ze zdalną maszyną" #, fuzzy #~ msgid "FT_P link..." #~ msgstr "Połączenie FTP..." #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Połączenie FTP ze zdalną maszyną" #, fuzzy #~ msgid "_Confirmation..." #~ msgstr "Potwierdzenia..." #, fuzzy #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "Opcje..." #, fuzzy #~ msgid "_Virtual FS..." #~ msgstr "Wirtualny FS..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików" #, fuzzy #~ msgid "_Save setup" #~ msgstr "Zachowaj ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Znajdź..." #, fuzzy #~ msgid "_Hotlist..." #~ msgstr "Podświetlanie..." #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc" #~ msgid "Compare panel contents" #~ msgstr "Porównaj zawartość paneli" #, fuzzy #~ msgid "_External panelize..." #~ msgstr "Zewnętrzne panelowanie..." #, fuzzy #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..." #, fuzzy #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #, fuzzy #~ msgid "Close the viewer" #~ msgstr "Wyłącz przeglądarkę" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Szukanie ciągu znaków" #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Zawsze do pamięci" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Jeśli wielkość mniejsza niż:" #~ msgid "Gzipped tar archive extract:" #~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:" #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " StKat " #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "Nie można wywołac polecenia du." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Dowiązanie" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Czy chcesz skasować " #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Inne opcje" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "Podział panelu" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawić domyślny katalog przy wyjściu." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Wymuś kolorowy tryb wyświetlania." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (użyj --help-colors by uzyskać listę)." #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Wystartuj wewnętrzny edytor." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikować kolory." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Wyświetl skonfigurowane ścieżki dostępu." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Wymuś czarno-biały tryb wyświetlania." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Wymuś tryb podpowłoki." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Zablokuj tryb podpowłoki." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Wymuś wykonanie podpowłoki." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Przy wyjściu wyswietl ostatni katalog roboczy." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Zablokuj wyświetlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Użyj prostych symboli do rysowania lini." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP." #~ msgid "Report version and configuration options." #~ msgstr "Wyświetl wersję i opcje konfiguracyjne." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Wystartuj w trybie przeglądarki." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "Wymuś wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu" #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " Nie mogę przesłać lokalnej kopi "