# mc for Latvian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pēteris Krišjānis , 2000. # Artis Trops , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Neparasts fails: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Fails ir par lielu: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Palielini edit.h:MAXBUF un pārkompilē redaktoru. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Ievadīet līniju: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Atcelt" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&Labi" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs taustiņš: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Palaist Makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:623 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Spied makro karsto taustiņu: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Ievietot Burtu " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: " #: edit/editcmd.c:255 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: " #: edit/editcmd.c:261 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Ātra saglabāšana " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Droša saglabāšana " #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Veikt dublējumu -->" #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Atsaukt" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Paplašinājums:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu " #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445 msgid " Save As " msgstr " Glabāt Kā " #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. " #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. " #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575 msgid " Delete macro " msgstr " Dzēst makro " #: edit/editcmd.c:544 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu " #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu " #: edit/editcmd.c:576 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu " #: edit/editcmd.c:592 msgid " Macro " msgstr " Makro " #: edit/editcmd.c:594 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: " #: edit/editcmd.c:613 msgid " Save macro " msgstr " Glabāt makro " #: edit/editcmd.c:622 msgid " Delete Macro " msgstr " Dzēst Makro " #: edit/editcmd.c:669 msgid " Load macro " msgstr " Ielādēt makro " #: edit/editcmd.c:682 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : " #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Saglabāt failu " #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045 msgid "Save" msgstr "Glabāt" #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n" " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. " #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: edit/editcmd.c:739 msgid " Load " msgstr " Ielādēt " #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Continue " msgstr " Turpināt " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Cancel " msgstr " Atsaukt " #: edit/editcmd.c:1027 msgid "o&Ne" msgstr "vie&Ns" #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527 msgid "al&L" msgstr "vi&Si" #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Izlaist" #: edit/editcmd.c:1033 msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047 msgid " Replace with: " msgstr " Aizvietot ar: " #: edit/editcmd.c:1052 msgid " Confirm replace " msgstr " Apstirpināt aizvietošanu " #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166 msgid "scanf &Expression" msgstr "scan&F izteiksme" #: edit/editcmd.c:1087 msgid "replace &All" msgstr "aizvietot vi&Sus" #: edit/editcmd.c:1089 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas" #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168 msgid "&Backwards" msgstr "at&Pakaļ" #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulāra izteiksme" #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tikai veselus vārdus" #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs" #: edit/editcmd.c:1101 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1105 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960 msgid " Enter search string:" msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791 #: edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Aizvietot " #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960 msgid " Search " msgstr " Meklēt " #: edit/editcmd.c:1564 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām " "konversijām " #: edit/editcmd.c:1763 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. " #: edit/editcmd.c:1791 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld aizstāšanas režīms. " #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569 #: src/view.c:1701 msgid " Search string not found " msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta " #: edit/editcmd.c:1869 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas" #: edit/editcmd.c:1917 msgid " Quit " msgstr " Iziet " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?" #: edit/editcmd.c:1917 msgid "Cancel quit" msgstr "Atcelt iziešanu" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: edit/editcmd.c:2028 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopēt uz starpliktuvi " #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nevar saglabāt failu. " #: edit/editcmd.c:2041 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Aiznest uz starpliktuvi " #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864 msgid " Goto line " msgstr " Iet uz līniju " #: edit/editcmd.c:2061 msgid " Enter line: " msgstr " Ievadīet līniju: " #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093 msgid " Save Block " msgstr " Saglabāt Bloku " #: edit/editcmd.c:2105 msgid " Insert File " msgstr " Ievietot Failu " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Insert file " msgstr " Ievietot failu " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. " #: edit/editcmd.c:2135 msgid " Sort block " msgstr " Sakārtot bloku " #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Run Sort " msgstr " Palaist Kārtošanu " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: " #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort " msgstr " Kārtot " #: edit/editcmd.c:2155 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: " #: edit/editcmd.c:2196 msgid "Error creating script:" msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2204 msgid "Error reading script:" msgstr "Kļūda lasot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2213 msgid "Error closing script:" msgstr "Kļūda aizverot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Skripts izveidots:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Process block" msgstr "Procesa bloks" #: edit/editcmd.c:2334 msgid " Mail " msgstr " Pasts" #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Copies to" msgstr " Kopét uz" #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Subject" msgstr " Subjekts" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " To" msgstr " Uz" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Vārdu iekļaušana" #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "Ievadi līnijas garumu, 0 izslēdz" #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Par " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n" " priekš Pusnakts Komandiera.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Atvērt failu..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Jauns C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Saglabāt F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "saglabāt &Kā... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Ievietot failu.. F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Lietotāja izvēlne F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "&Par... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Iziet F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Jauns C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "kopēt uz &Failu... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slēgt &Iev/pārr" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "p&Ārvietot F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Atsaukt C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Sākums C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Beigas C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Meklēt... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "meklēt &Vēlreiz F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Aizvietot... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Iet uz līniju... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "ievietot &Burtu... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "dzēst makr&O... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "ievietot &Datumu/laiku " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "kārto&T... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Pasts..." #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Galvenais... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "&Saglabāt veidu..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Izkārtojums..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fails " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Rediģēt " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Mekl/Aizv " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Komanda " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opcijas " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitīvi" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nekas" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiska paragrāfošana" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab atstarpes : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Kses izgaismošana" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter veido autom.atkāpi" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Iekļaušanas režīms" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Taustiņu emulācija" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Redaktora opcijas " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Atzīmēt" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Aizvietot" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "IzvLej" #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040 #: src/view.c:2062 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Ielādēt sintakses failu " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Faila pieejas kļūda " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Uzstādīt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Iz&laist" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Uzstādīt &visus" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "īpašnieks" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "citi" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Karogs" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d no %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Paplašinātā chown komanda " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Fona process:" #: src/background.c:275 src/file.c:2128 msgid " Background process error " msgstr " Fona procesa kļūda " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Bērnelis negaidīti nomira " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fona darba kļūda " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n" " kā mēs varam norīkot. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "Pi&lns failu saraksts" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Īss failu saraksts" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Garšs failu saraksts" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "Li&etotāja definēts:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Saraksta režīms" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "lietotāja &Mini statuss" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Pretēji" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Kārtošanas secība" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " apstiprināt I&Ziešanu " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " apstiprināt pa&Laišanu " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu " #: src/boxes.c:389 msgid " Confirmation " msgstr " Apstiprināšana " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitu izvade" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 biti" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ilna 8 bitu ievade" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Displeja biti " #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "Citi 8 bitu" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "a&tlasīt" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonīmā ftp parole:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Ātrs cd" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolsaite" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Darbojas" #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Apstādīnāts" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Rezumēt" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Nokaut" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Fona Darbi" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s Parole" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "palaist/meklēt citiem" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "rakstīt citiem" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "lasīt citiem" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "palaist/meklēt grupai" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "rakstīt grupai" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "lasīt grupai" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "palaist/meklēt īpašniekam" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "rakstīt īpašniekam" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "lasīt īpašniekam" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "lipīgs" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "A&ttīrīt izvēlēto" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "U&zstādīt izvēlēto" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Izvēlēti visi" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atļaujas (Octal)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Īpašnieka vārds" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Grupas vārds" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr ", lai kustētos starp opcijām" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Atļauja " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Komanda chmod" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Uzstādīt &lietotājus" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Uzstādīt &grupas" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Vārds " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Īpašnieka vārds " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Grupas vārds " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Izmērs " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Lietotāja vārds " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Komanda chown " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:171 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju " #: src/cmd.c:221 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:221 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Faili tagoti, gribat cd?" #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #: src/cmd.c:256 msgid " View file " msgstr " Skatīt failu " #: src/cmd.c:256 msgid " Filename:" msgstr " Faila Nosaukums:" #: src/cmd.c:273 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrēts skatījums " #: src/cmd.c:273 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:" #: src/cmd.c:374 msgid "Create a new Directory" msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju" #: src/cmd.c:374 msgid " Enter directory name:" msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:" #: src/cmd.c:434 msgid " Filter " msgstr " Filtrs " #: src/cmd.c:435 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai" #: src/cmd.c:501 msgid " Select " msgstr " Atlasīt " #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme " #: src/cmd.c:553 msgid " Unselect " msgstr " Neatlasīt " #: src/cmd.c:626 msgid "Extension file edit" msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana" #: src/cmd.c:627 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 msgid "&User" msgstr "&Lietotājs" #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistēmas Mēroga" #: src/cmd.c:652 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #: src/cmd.c:679 msgid " Menu edit " msgstr " Izvēlņu rediģēšana " #: src/cmd.c:680 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? " #: src/cmd.c:682 msgid "&Local" msgstr "&Vietēji" #: src/cmd.c:682 msgid "&Home" msgstr "&Mājas" #: src/cmd.c:870 msgid " Compare directories " msgstr " Salīdzināt direktorijas " #: src/cmd.c:870 msgid " Select compare method: " msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: " #: src/cmd.c:871 msgid "&Quick" msgstr "&Ātri" #: src/cmd.c:871 msgid "&Size only" msgstr "&Tikai izmērs" #: src/cmd.c:871 msgid "&Thorough" msgstr "&Pamatīgi" #: src/cmd.c:881 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Komandu vēsture ir tukša " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Komandu vēsture " #: src/cmd.c:941 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ne xterm vai Linux konsole; \n" " paneļi nevar tikt slēdzelēti. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī" #: src/cmd.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " saite: %s " #: src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Saite " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " saite: %s " #: src/cmd.c:1063 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolsaite: %s " #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: " #: src/cmd.c:1102 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediģēt simbolsaiti " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s " #: src/cmd.c:1111 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s " #: src/cmd.c:1122 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nav simbolsaite" #: src/cmd.c:1263 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " nevarēja chdir uz %s " #: src/cmd.c:1272 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): " #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Saite uz attālināto mašīnu " #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP uz datoru " #: src/cmd.c:1290 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " #: src/cmd.c:1308 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1309 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1317 msgid " Host name " msgstr " Resursdatora nosaukums " #: src/cmd.c:1317 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi " #: src/cmd.c:1328 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas " #: src/cmd.c:1329 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n" " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)" #: src/cmd.c:1379 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/" #: src/cmd.c:1381 msgid " Setup " msgstr " Uzstādīšana " #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chdir uz \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Nesakārtots" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Vārds" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Paplašinājums" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificēšanas laiks" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "&Pieejas laiks" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "&Izmainīšanas laiks" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Lielums" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Tips" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Saites" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "Ī&Pašnieks" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Fails '%s' eksistē, bet statuss nevar tikt noteikts: %s" #: src/ext.c:105 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n" " %s " #: src/ext.c:118 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parametrs " #: src/ext.c:490 src/ext.c:509 msgid " file error " msgstr " faila kļūda " #: src/ext.c:492 src/ext.c:511 msgid "Format of the " msgstr "Formatēt " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "fails mc.ext ir mainījies,\n" "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n" "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n" "Midnight Commander pakotnes." #: src/ext.c:512 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " ir mainījies, sākot\n" "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n" "kopēt to no " #: src/ext.c:515 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext vai lietot to\n" "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n" #: src/ext.c:518 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopēt " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Pārvietot " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Dzēst " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Nepareiza mērķa maska " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n" "\n" " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(staļļots)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Paturēt" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1977 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Kopēt" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Pārvietot" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Izdzēst" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550 msgid "file" msgstr "failu" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "failus" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "direktoriju" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "direktoriji" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "failus/direktorijas" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " ar avota masku:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " uz:" #: src/file.c:1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! " #: src/file.c:1878 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Internal failure " msgstr " Iekšēja neveiksme " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nepazīstama faila operācija " #: src/file.c:2129 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Vēlreiz" #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Atsaukt" #: src/file.c:2180 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direktorija nav tukša. \n" " Dzēst to rekursīvi? " #: src/file.c:2181 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Fona process: Direktorija nav tukša \n" " Dzēst to rekursīvi? " #: src/file.c:2182 msgid " Delete: " msgstr " Dzēst: " #: src/file.c:2188 msgid "a&ll" msgstr "&visus" #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525 msgid "non&E" msgstr "n&Evienu" #: src/file.c:2198 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEŠĀM vēlies izdzēst " #: src/file.c:2200 msgid "all the directories " msgstr "visas direktorijas " #: src/file.c:2202 msgid " Recursive Delete " msgstr " Dzēst Rekursīvi " #: src/file.c:2203 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Fona process: Rekursīva Dzēšana " #: src/file.c:2204 msgid "no" msgstr "nē" #: src/file.c:2206 msgid "yes" msgstr "jā" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Fails" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Skaitīt" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Avots" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!" #: src/filegui.c:523 msgid "if &Size differs" msgstr "ja i&Zmērs atšķiras" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Pārdabūt" #: src/filegui.c:531 msgid "ap&Pend" msgstr "pie&Vienot" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Pārrakstīt mērķi?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Avota datums: %s, lielums %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Fails eksistē " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Fona darbs: Fails eksistē " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "saglabāt &Atribūtus" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "sekot &Saitēm" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "uz:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Lietoj" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Fonā" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilas Simbolsaites" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Nepareizs koda raksts `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "At&likt" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "Tu&rpināt" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "%Atkal" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "I&Ziet" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Pa&nelēt" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Skatīt - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediģēt - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Sāknēt iekš:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "SAturs" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "&Koks" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Atrast Failu" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepoju iekš %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Babeigts" #: src/find.c:538 src/view.c:1490 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Meklēju %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Meklēju" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Palīdzības faila formāta kļūda\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt failu %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indekss" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Iepr" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "pie&Likt" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "ie&Vietot" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Jauns ie&Raksts" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Jauna &Grupa" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Augšup" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Pievienot pašreizējo" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Iet &Uz" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktīvie VFS direktoriji" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Direktoriju karstais saraksts" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Direktorija ceļš " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Direktorija nosaukums " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Pārvietoju %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Direktorija nosaukums" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Direktorija ceļš" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Jauna karstā saraksta grupa " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Jaunās grupas nosaukums" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr "Pievienot karstajam sarakstam" #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Izņemt: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nav tukša.\n" " Izņemt to?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Augšlīmeņa grupa " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Karstā Saraksta Ielāde " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Pusnakts Komandieris %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nav mezglu informācijas" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nav vietas informācijas" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tips: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-vietējā vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Iekārta: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Failsistēma: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Apmeklēts: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificēts: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Izveidots: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Lielums: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloks)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloki)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Īpašnieks: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Saites: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režīms: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fails: Nekas" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikāli" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontāli" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm padomjosla" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "pa&domjosla redzama" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Taustiņjosla redzama" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "komandu ie&vade" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "rādīt &Mini statusu" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "izvēlnes &Josla redzama" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "&Vienāds sadalījums" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "a&tļaujas" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "&Failu tipi" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr "Paneļu sadalījums" #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Izgaismot... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Citas opcijas" #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "izvades līnijas" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Mācību taustiņi " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Iemāci man taustiņu " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lūdzu nospied %s\n" "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n" "\n" "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n" "blakus šai pogai.\n" "\n" "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n" "un uzgaidil." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Šis taustiņš nav pieejams " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\"" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n" "jau strādā labi. Tas ir lieliski." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "&Atsaukt" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n" "Visi jūsu taustiņi strādā labi." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Mācību taustiņi" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi" #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie " "trūkstošajiem" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n" "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n" "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n" "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda " #: src/main.c:622 src/screen.c:1931 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Pusnakts Komandieris " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Saraksta formāta rediģēšana" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Saraksta režīms..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Ātrais skatījums C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Kārtotā secībā..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtrs..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Tīkla saite..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P saite..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B saite..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B saite..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Iekārta... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Pārskanēt C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "&Lietotāja izvēlne F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "Ska&tīt F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "S&katīt failu... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrēts skatījums M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediģēt F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sait&e C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Si&mbolSaite C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Paplašināts chown" #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Izvdir F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Ātrs cd M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "izvēlēties &Grupu M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "i&Ziet F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktoriju koks" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Meklēt failu M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "mai&Nīt paneļus C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternal panelize C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "komandu &Vēsture" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "At&brīvot VFS tūlīt" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Fona darbi C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurācija..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "a&Pstiprināšana..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Displeja biti..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "mācību &Taustiņi..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuālā FS..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " &Virs " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Kreisais " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Fails " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Komanda " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Opcijas " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " &Zem " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Labais " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Informācija " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n" " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n" " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n" "man lapās. \n" " " #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Paldies, ka lietojāt GNU Pusnakts Komandieri" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Lietošana ir:\n" "\n" "mc [karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2082 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n" "uz mc-bugs@gnome.org\n" #: src/main.c:2094 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Rediģē vienu failu" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "direktoriju" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Parāda pašreizējo versiju" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Palaiž failam failu skatītāju" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Aktivizē xterm iespējas" #: src/main.c:2436 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nevarēja atvērt tty līniju. Tev jāpalaiž mc bez -P karodziņa.\n" "Uz dažām sisēmām tu varētu gribēt palaist # `which mc`\n" #: src/main.c:2499 msgid " Notice " msgstr " Paziņojums " #: src/main.c:2500 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n" " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n" " faili tagad ir pārvietoti\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "droša i&Zdzēšana" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd seko sai&Tēm" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-iska pārvietošanās" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Otējoša domu zīme" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "pa&Beigts: parādīt visu" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto iz&Vēlnes" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "čaulas &Raksti" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Sarēķināt &Kopsummas" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vārdiskas oprerācijās" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "&Miksēt visus failus" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Krītošas izvēlnes" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "iezīmētā&Js iet lejup" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "parādīt a&Pslēptos failus" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Nekad" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "vien&Mēr" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Paneļa opcijas " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze pēc palaišanas " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Konfigurēt opcijas" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Pievienot jaunu" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Ārējā panelēšana" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Cita omanda" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Atrast SUID un SGID programmas" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nevar palais komandu." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "AUGŠ--DIR" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "ZEM-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Lielums" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MLaiks" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ALaiks" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CLaiks" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Atļauja" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Atļ" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s baiti %d failā" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s baiti %d failos" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nezināma zime displeja formātā: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā." #: src/screen.c:1932 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? " #: src/screen.c:1944 msgid " No action taken " msgstr " Nekāda darbība nav veikta " #: src/screen.c:2157 msgid "View" msgstr "Skatīt" #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "PārsPārv" #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Izvdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nav tulkojuma >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n" "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n" "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n" "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "ar termcap datubāzi" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "ar terminfo datubāzi" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuālā Failsistēma:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt galamērķi \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Galamērķis nav direktorijs " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Izdzēst %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisks" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamisks" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Pārskenēt" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Aizmirst" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Izdzdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevar ierakstīt failā %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makro nav noklusētā " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makro nav mainīgā " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Atkļūdošana " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " KĻŪDA: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Patiess: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Nepatiess: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n" "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Es nevaru palaist programmas kamēr ielogojies iekš ne-vietējā direktorija " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Lietotāja izvēlne " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: pārāk liels" #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:351 msgid " Pipe failed " msgstr " Kanāls neizdevās " #: src/utilunix.c:355 msgid " Dup failed " msgstr " Dup neizdevās " #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fails: \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ir ticis mainīts, vēlies saglabāt izmaiņas?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Glabāt izmaiņas " #: src/view.c:454 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nevar pavairot bērna programmu " #: src/view.c:471 msgid " Could not open file " msgstr " Nevarēja atvērt failu " #: src/view.c:563 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar palaist \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:571 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Nobīde 0x%08x" #: src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [augt]" #: src/view.c:1689 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme " #: src/view.c:1740 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme " #: src/view.c:1862 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n" " Ievadi jaunu līnijas numuru:" #: src/view.c:1884 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n" " Ievadi jaunu adresi:" #: src/view.c:1886 msgid " Goto Address " msgstr " Iet uz adresi " #: src/view.c:1918 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ievadi regexp:" #: src/view.c:2041 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2041 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2042 msgid "Goto" msgstr "Ietuz" #: src/view.c:2042 msgid "Line" msgstr "Līnija" #: src/view.c:2045 msgid "RxSrch" msgstr "RxMekl" #: src/view.c:2048 msgid "EdText" msgstr "ReTektu" #: src/view.c:2048 msgid "EdHex" msgstr "ReHex" #: src/view.c:2050 msgid "UnWrap" msgstr "NeIekļaut" #: src/view.c:2050 msgid "Wrap" msgstr "Iekļaut" #: src/view.c:2053 msgid "HxSrch" msgstr "HxMekl" #: src/view.c:2056 msgid "Raw" msgstr "Jēls" #: src/view.c:2056 msgid "Parse" msgstr "Analizēt" #: src/view.c:2060 msgid "Unform" msgstr "Atform" #: src/view.c:2060 msgid "Format" msgstr "Formatēt" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Vēsture " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Funkc. taustiņš 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Funkc. taustiņš 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Funkc. taustiņš 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Funkc. taustiņš 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Funkc. taustiņš 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Funkc. taustiņš 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Funkc. taustiņš 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Funkc. taustiņš 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Funkc. taustiņš 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Funkc. taustiņš 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Funkc. taustiņš 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Funkc. taustiņš 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Funkc. taustiņš 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Funkc. taustiņš 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Funkc. taustiņš 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Funkc. taustiņš 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Funkc. taustiņš 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Funkc. taustiņš 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Funkc. taustiņš 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Funkc. taustiņš 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace taustiņš" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "End taustiņš" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Home taustiņš" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down taustiņš" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up taustiņš" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Insert taustiņš" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Delete taustiņš" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Pabeigšana/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ uz klaviatūras" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- uz klaviatūras" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* uz klaviatūras" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Home uz klaviatūras" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "End uz klaviatūras" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down uz klaviatūras" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up uz klaviatūras" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert uz klaviatūras" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete uz klaviatūras" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter uz klaviatūras" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock uz klaviatūras" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas cpio arhīva beigas\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Samaitājusies cpio galvene iekš\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsekventas cietsaites\n" "%s\n" "iekš cpio archīva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas faila beigas\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās" #: vfs/direntry.c:785 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Sākam lineāro pārraidi..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dabūjam failu" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt %s arhīvu\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs" #: vfs/fish.c:145 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Atvienojamies no %s" #: vfs/fish.c:223 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..." #: vfs/fish.c:233 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus." #: vfs/fish.c:238 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parole pieprasīta " #: vfs/fish.c:247 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sūtam paroli..." #: vfs/fish.c:253 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rokspiešanas versija..." #: vfs/fish.c:273 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..." #: vfs/fish.c:275 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Savienojies, mājas %s." #: vfs/fish.c:364 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..." #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: izdarīts." #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: neveiksme" #: vfs/fish.c:493 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..." #: vfs/fish.c:537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles" #: vfs/fish.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:550 msgid "zeros" msgstr "nulles" #: vfs/fish.c:599 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..." #: vfs/fish.c:608 msgid "Error reported after abort." msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas." #: vfs/fish.c:610 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:376 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)" #: vfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums." #: vfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese." #: vfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s" #: vfs/ftpfs.c:695 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs" #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s" #: vfs/ftpfs.c:738 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD neizdevās." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "eju pa simbolsaiti" #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir vispirms)" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist" #: vfs/ftpfs.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1843 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n" "Noņem paroli vai izlabo režīmu." #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:109 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju " #: vfs/mcfs.c:125 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n" " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n" " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n" #: vfs/mcfs.c:128 msgid " Yes " msgstr " Jā " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " No " msgstr " Nē " #: vfs/mcfs.c:138 msgid " MCFS Password required " msgstr " pieprasīta MCFS Parole " #: vfs/mcfs.c:152 msgid " Invalid password " msgstr " Nepareiza parole " #: vfs/mcfs.c:183 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s " #: vfs/mcfs.c:201 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s " #: vfs/mcfs.c:207 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s " #: vfs/mcfs.c:273 msgid " Too many open connections " msgstr " Par daudz atvērtu konekciju " #: vfs/sfs.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:343 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:564 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " neizdevās pārslēgties uz %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1122 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificēšana neizdevās" #: vfs/smbfs.c:1583 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s izvdir'oju %s " #: vfs/smbfs.c:1606 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s izdzdir'oju %s " #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s " #: vfs/smbfs.c:1798 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s " #: vfs/smbfs.c:1836 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s failu pārsaukšana\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt tar arhīvu\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "neizskatās pēc tar arhīva." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: kļūda " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " par maz atmiņas " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " piešķirot bloka buferi " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " veicot inode skenēšanu %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib kļūda " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nevar atvērt failu %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nav fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " kamēr atkārto blokus" #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Izmaiņas failā pazudušas" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Nevar izanalizēt:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Iekšējā kļūda:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"