# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Šauer , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.40\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-29 16:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n" "Last-Translator: David Sauer \n" "Language-Team: czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ová klávesa: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nelze provést\n" "\"%s\".\n" "\n" "Zkotrolujte prosím, ukazuje-li na platný příkaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "K opravě otevřete panel s MIME typy v Řídícím centru a upravte\n" "standardní akci %s pro \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "K opravě otevřete \"Vlastnosti\" souboru a změňte akci k %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nelze %s\n" "\"%s\"\n" "s příkazem:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "otevřít" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "editace" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "prohlížet" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Neexistuje žádný panel, se kterým by bylo možno porovnávat " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo použijte gnome-bug (anglicky)." #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Seřadit podle" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorovat velikost písmen." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Řadit soubory podle " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Jména" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Typu souboru" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Délky" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času posledního přístupu" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času poslední modifikace" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času poslední změny" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Pozpátku." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Zadejte jméno." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadejte označení pro příkaz:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Najít soubory core" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej)" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Nastavit příkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Spustit tento Příkaz" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Příkaz:" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Nastavit filtr" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Všechny soubory" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadejte masku souborů, které budou vidět.\n" "\n" "Například:\n" "*.png pro soubory končící .png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporů." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Otevřít čím..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadejte další argumenty:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti pro položku na ploše." #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Vyberte soubor" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadejte výraz, který bude popisovat zobrazené soubory.\n" "\n" "Například:\n" "*.png znamená soubory končící na .png (obrázky formátu PNG)" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborů, které chcete zobrazit." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytvoření odkazu na ploše" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Čas přístupu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvoření" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Číslo skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Číslo i-uzlu" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas modifikace" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Počet přímých odkazů" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (krátce)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Číslo uživatele" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možné sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vlastní formát pohledu" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nelze otevřít %s; na ploše nebudete mít ikony" #: gnome/gdesktop.c:1176 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Při spouštění příkazu pro připojení/odpojení" #: gnome/gdesktop.c:1245 msgid "While running the eject command" msgstr "Při spuštění příkazu pro vysunutí média" #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome/gdesktop.c:2588 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "V prohledávaných adresářích nelze najít soubor:\n" "background-properties-capplet\n" "\n" "Nelze nastavit pozadí Plochy." #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "V aktuálním adresáři odstartovat nový terminál." #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresář..." #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvoří nový adresář" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "URL L_ink..." msgstr "Odkaz na _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvoří nový odkaz na URL" #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "_Launcher..." msgstr "_Spouštěč..." #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvoří nový spouštěč" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By _Name" msgstr "_Jména" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By File _Type" msgstr "_Typu souboru" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By _Size" msgstr "Délky" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Času posledního _přístupu" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Času poslední _modifikace" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Času poslední _změny" #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Srovnat _ikony podle" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "Create _New Window" msgstr "Vytvořit nové _okno správce souborů" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazení plochy" #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "_Aktualizovat zařízení" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Znovu vytvořit na ploše standardní ikony" #: gnome/gdesktop.c:2641 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurace o_brázku pozadí" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Pozice ikony" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatické umisťování ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Zarovnávat ikony" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony budou bez podkladu" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Text bude bez podkladu" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopírování z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Maže se soubor: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Soubory existují" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Některé ze souborů, které zkoušíte kopírovat již v cílovém adresáři\n" " existují. Vyberte některém z následujících akcí." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Před přepisem souborů se zeptat." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nepřepisovat soubory." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Přepsat:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starší soubory." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Jestliže se délky liší" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Všechny soubory." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cílový soubor již existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradit ?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Najít cílový adresář" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopírovat na pozadí" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilejší nastavení" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Chránit symbolické odkazy " #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Následovat linky." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Výběr tohoto prvku změní kopírování tak, že bude kopírován soubor, na který " "\n" "odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachovat atributy" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachovávat přístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to možné)" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivní kopie adresářů" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresře kopírovány rekurzivně" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresář není prázdný. Smazat včetně podadresářů? " #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Totéž pro zbývající soubory" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Průběh přesunů" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Průběh kopírování" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Průběh mazání" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Soubor " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "zpracován." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz:" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Přesunout sem" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Zkopírovat sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Zrušit uchycení" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nelze provést stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci." #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Přepne na zobrazení ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Jen jména" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Přepne na zobrazení jména a přípony souboru" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaily" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Přepne na zobrazení podrobných informací o souborech" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastní" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Přepne zobrazení souborů na uživatelem definovaný formát" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Jména" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaily" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Jiný příkaz" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nezapoměňte, že pokud ukončíte správce souborů, přerušíte také\n" "zpracování událostí na Ploše.\n" "\n" "Jste si opravdu jist(a)?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Správce souborů a zpracování odkazů na desktopu bude nyní ukončeno\n" "\n" "Pokud chcete obnovit normální chování desktopu můžete odstartovat\n" " \"File Manager\" nebo \"Správce souborů\" z menu nebo z příkazové řdky " "zadat \n" "'gmc'\n" "Stiskem OK ukončíte správce souborů, jinak bude tato akce zrušena." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Soubor.." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Vytvoří v tomto adresáři nový soubor" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopírovat soubory" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Smazat..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Přesunout..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Přesunout nebo přejmenovat soubory" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukazovat velikosti adresářů" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený každým adresářem" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Uzavřít okno" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Uzavření tohoto okna" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _Všechny" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vybrat všechny soubory v aktuálním panelu" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "vybrat _Soubory..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Vybrat skupinu souborů" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat výběr" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Zruší označení označených souborů a označí ty dosud neoznačené." #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáře" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáře" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Seřadit podle..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavení potvrzování" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovat.." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globální nastavení" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Hledat soubor..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Najít soubor na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upravit MIME typy" #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Úprava informací o MIME typech" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Provést příkaz..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Spustit příkaz" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "P_rovést příkaz v panelu..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spustit příkaz a zobrazit výsledek v panelu" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Úlohy na _Pozadí" #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operací na pozadí" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukončit správce souborů a správu ploch" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavení" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Zobrazení" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Příkazy" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Plocha" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Soubor/Nový/Adresář" #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Právě jste spustil(a) Správce souborů GNOME jako root (superuživatel)\n" "\n" "Jako root můžete, pokud nebudete dostatečně opatrný(á) poničit Váš systém,\n" "ale Správce souborů nebude schopen Vám v tom zabránit." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Nelze otevřít soubor /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nelze vytvořit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvořena ikona pro dané " "zařízení." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Adresář NFS %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Zařízení: %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Plné Jméno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Jméno souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Typ souboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Cíl: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ souboru: Adresář" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ souboru: Znakové zařízení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ souboru: Blokové zařízení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ souboru: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ souboru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Délka souboru:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytů (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytů)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr "MBytů (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Délka souboru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Soubor vytvořen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Poslední změna: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Poslední přístup: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Popiska:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Akce při položení souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Použít standardní nastavení akce pokládání souborů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Prohlížet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Použít pro prohlížení standardní nastavení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Použít standardní akci pro otevření" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Použít standardní akci pro pokládání souborů" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Použí standardní akci pro prohlížení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Použít standardní akci pro Editaci" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Akce se soubory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Otevírací příkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potřebuje terminál" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuální režim: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Spustit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciální" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastavení UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastavení GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Vlastnictví souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Volby" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího uživatele" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musíte soubor nějak přejmenovat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Soubor nelze přejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otevřít \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spuštěn" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Spouštěný program" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Připojit zařízení" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Odpojit zařízení" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Vysunout médium" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít čím..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltrovat" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Přesunout" #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Přímý odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upravit symbolický odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ukazovat zálohy souborů" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukazovat skryté soubory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Míchat soubory a adresáře" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Používat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrzovat mazání souborů" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrzovat přepis souborů" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrzovat spouštění programů" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukazovat průběh operací" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Heslo pro anonymní ftp:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vždy použít ftp proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rychlé načítání adresářů" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Před kopírováním zjistit celkovou velikost" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Zrušit platnost FTP keše po:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Při zobrazení ikon povolit jejich změny" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Zobrazit soubor" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Keš" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Priority" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Plné jméno: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Použít terminál" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Přístup k souboru (práva)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu načte aktuální adresář" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Nový _Adresář..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Nový adresář zde" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Nový _Soubor..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Vytvoří zde nový soubor" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Hledat: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytů v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Kopírovat adresář" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Smazat adresář" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Přesunout nebo přejmenovat adresář" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Přejde do předchozího adresáře" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "O jeden adresář v hiearchii výš" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Přechod na další adresář" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáře" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Domů" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Načte domácí adresář" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Poloha:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Posun 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Jdi na řádek" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Na dané číslo řádky" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorovat soubor" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorovat délku souboru" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Hledání regulárního výrazu" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zarovnávat" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zarovnávat text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Upravený pohled" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formátováno" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ano" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "konec" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "přerušit" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr " Nelze kontaktovat správce souborů\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nelze zjistit plochu\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Vytvořit okno zobrazující daný adresář" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁŘ" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do daného adresáře" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Obnovit zobrazení ikon plochy" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Obnovit zobrazení ikon zařízení" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Uzavřít okna, kde nemohou být adresáře načteny" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nelze otevřít soubor pro čtení: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To není obyčejný soubor: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je příliš velký: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvyš edit.hf:MAXBUF a překompiluj editor. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Chyba při alokaci paměti " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Rychle uložit " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr " Bezpečné ukládání " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Varování " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Přepiš" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Ulož jako " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Smaž macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klávesa '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Ulož makro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Smaž makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Načti makro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrď uložení souboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Ulož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Ulož" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Načíst " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Chyba při otevření souboru pro čtení " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, undo nebude fungovat. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Pokračovat " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Zrušit " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Všechny" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Výraz pro scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "Nahraďit &Vše" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "vý&zva před nahrazením " #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Zpátky" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celá slova" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&ti písmen" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte pořadí argumentů (třeba 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadej hledaný text:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Hledat " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Zadej hledaný text : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Nahradit textem : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Regulární výraz lze vložit s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n" "pak použijte \"Zadat...pořadí\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadejte pořadí argumentů(nebo podřetězce) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadejte pořadí náhrad (viz. man scanf)\n" " nebo podřetězce regulárních výrazů" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Pouze celá slova " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Všímat si velikosti písmen " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Regulární výraz " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pokud chcete vědět jak vytvořit\n" "regulární výraz, zkuste 'man regex'" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Pozpátku " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Pozor: Hledání pozpátku může být pomalé" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Ptej se před nahrazením " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Ptej se před každým nahrazením" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Nahraď vše " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Výraz pro scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Zde je možné napsat string jako pro scanf,\n" "viz man scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začít hledání, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zrušit tento dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Nahraď vše" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Nahradit jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Text nenalezen. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Pryč " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Text byl změněn bez uložení. \n" " Uložit před odchodem? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Zruš odchod" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zruš odchod " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Ano " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat na clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Přesuň na clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Zadej číslo řádku: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Ulož blok " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Vlož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Vlož soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Setřiď blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (man sort) oddělené mezerami: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Setřídit " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění príkazu sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrátil neskočil dobře: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Zpracovat blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Na souboru nelze provést stat() " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " e-pošta " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Předmět" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Zalamování " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadejte délku řádky, 0 znamené bez limitu: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " O programu " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Otevřít/načíst... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Uložit Jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&O programu... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec\tF10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Vkládání/Přepis Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Přesunout F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začátek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Hledej &Znovu F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Jdi na řádku... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vložit &Znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začít zaznamenávat makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukonči záznam makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provést makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Smazat makro" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "vložit &datum/čas" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Přeformátovat &Odstavec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&seřadit M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' - formátování &C kódu F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Poslat elektronicky..." #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Proveď makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Soubor " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Příkaz " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Nastavení " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otevřít...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nový\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Uložit\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Uložit jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vložit soubor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskové operace a indexování/hledání souborů" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Otočit značky\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prohodit značku sloupců\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Přepnout záložku\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Předchozí záložka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Další záložka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Zamenout záložky" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Přepni vkládání/přepisování\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Přesunout blok ke kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Zkopírovat blok na clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Přesunout blok do schránky\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Vložit blok ze schránky\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historie výběru\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Akce zpět\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulace s bloky textu" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hledat/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hledat...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hledat znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahraď...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahraď znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat text a nahraďit jiným" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Na řádku...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začátek makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Konec makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Smazat makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vložit datum a čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Přeformátovat odstavec\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra a interní příkazy" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarovnat řádku na délku : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabelátoru : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zvýraznění synta&xe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabelátor měnit na &Mezery" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace půjde přes tabelátory" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulace 'polovičních' tabelátorů" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Chyba při startování editoru.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Náhrada" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Proměnná HOME není nastavena a neexistuje položka v /etc/passwd - " "konec.\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktivní prohlížeč nápovědy" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Uložit pod současným jménem" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Zapni/vypni označování textu" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Nahr" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Najít a nahradit řetězce/regulární výrazy" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Zkopírovat zvýrazněný blok na pozici kurzoru" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Přesunout zvýrazněný blok na pozici kurzoru" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Najít" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Najít řetězce/regulární výrazy" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Smazat" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Smazat zvýrazněný text" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "MenuUž" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu na F9" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Ukončit editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymazat buffer editace" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Vložit soubor" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vložit text ze souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Zkopíruj do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "zkopírovat blok do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Hledat/Nahradit" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Kontrola překlepů " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze spustit program ispell. \n" " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s přepínačem -a. \n" " Nebo vypněte kontrolu pravopisu v menu Nastavení." #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze otevřít rouru pro ispell. \n" " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s přepínačem -a. \n" " Nebo vypněte kontrolu pravopisu v menu Nastavení." #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze číst roury k ispellu. \n" " Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s přepínačem -a. \n" " Jako alternativu lze zakázat kontrolu z menu Nastavení. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chyba při čtení z ispellu. \n" " Ispell je restartován. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Načíst pravidla syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Váš syntaktický soubor je příliš starý, \n" " byl tedy instalován nový. \n" " Starý soubor byl uložen s příponou .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Chyba v přístupu k souboru " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "ostatní" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Soubor" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Změna práv a vlastníka " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Problém... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nemůžete použít chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nemůžete použít chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadí " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba interního protokolu " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrů než dokážem zvládnout. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Typ seznamu " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhuštěný seznam souborů" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Zobrazení &Ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastní &Mini status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpátku" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "všímat si velikos&ti písmen" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &ukončení " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &spuštění " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &přepis " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &mazání " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovaní " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Plných 8 bitů na výstupu" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Plných 8 bitů na vstupu" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazení znaků " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použij ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymní ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavení VFS " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Běží " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo skupiny" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "při spuštění nastavit číslo uživatele" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smaž označené" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav označené" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Práva " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke změne použijte MEZERNÍK" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, šipky" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro označení" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Na extfs nelze použít Chmod" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Chmod nelze provést na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Jméno " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Jméno vlastníka " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Jméno skupiny " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Délka " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Jméno uživatele " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Na extfs nelze provést Chown" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Na tarfs nelze provést chmod" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Není možno změnit adresář" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Prohlížet soubor " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Jméno souboru:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovaný pohled " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadej jméno adresáře:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidět" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Výběr " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Který soubor s příponami chcete editovat? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Upravit soubor s menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Osobní" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresáře " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnání: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze délky" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů." #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie příkazů je prázdná " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Historie příkazů " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n" " Panely nelze přepnout. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napiš `exit' pro návrat do Midnight Commander-u" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést stat %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolický link: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Spoj symbolickým linkem " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativní symlink " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativní symlink: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jméno počítače (F1 - nápověda): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " spojení přes FTP " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojení na počítač " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavení zdrojového směrování pro soket " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadejte počítač pro 'source routing': " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Jméno počítače " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Chyba při zjišťování IP adresy " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nápověda)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavení uloženo do ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Nastavení " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštěy žádné příkazy" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "podtečení zásobníku!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &modifikace" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Čas &přístupu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Čas &změny" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Soubor existuje, ale nelze na měm provést stat(): %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nelze vygenerovat unikátní jméno souboru \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný soubor \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nelze pouštět příkazy na VFS adresáři " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " chyba souboru" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formát " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl modifikován\n" " verzí 3.0. Můžete ji buď\n" " zkopírovat z " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo použít tento\n" " soubor jako příklad, jak ho napsat.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude použit pro teď." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopírovat " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Přesun " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybná maska cíle " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Přes vzdálené filestémy nelze vytvářet stabilní symbolické odkazy: \n" " Možnost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést stat \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provést změnu vlastníka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zavřít cílový soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresář \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interní chyba: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopírovat" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Přesunout" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápověda)" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Interní chyba " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznámá souborová operace " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Zkus znovu" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat včetně podadresářů? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&vše" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "žád&Né" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napište 'yes' jestliže OPRAVDU chcete smazat " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "všechny adresáře " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivní mazání " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytů" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cíl" # Původní překlad 'Mažu', ale nezdá se mi moc dobrý ... DŠ # Navíc nevyhovuje neosobnímu pojetí #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Mažu" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "jestliže se &Délky liší" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizace" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "navázat na přerušení" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Připojit" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "následovat &Odkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam ?,* jako v shellu" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symlinky" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ponoř se do adresáře když existuje" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybný vzor zdroje `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Začni v:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Hledej soubor" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Najít/načíst " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Chyba při čtení dat od potomka " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledám %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Potlačit" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Hledat soubor" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Přejít do tohoto adresáře" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Hledej znovu" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Zobrazit tento soubor" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editovat tento soubor" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Výsledek zobrazit v penelu" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Použití: fixhlp <šířka> \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: obsah nelze otevřít obsah" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Obsah]\n" " Témata:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chybná formát souboru s nápovědou\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interní chyba: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci [Contents] " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Nápověda " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Přidej" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nová &položka" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nová skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Přidej tento" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Změň na" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresářů" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresáři " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Adresář " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Přesunuji " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka hotlistu" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nová skupina hotlistu " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Jméno nové skupiny" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Přidej do hotlistu " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Hlavní skupiny " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je uložen v souboru ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC načte hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a pak smaže sekci [Hotlist] odtud" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Načtení Hotlistu " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nemůže zapsat ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a položky vašeho hotlistu nebyly smazány" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Máte soubor ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Váš ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " byl velmi pravděpodobně vytvořen\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "předchozí vývojovou verzí MC\n" "a je novější než ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " položky\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Vyberte si z\n" "\n" " Odstranit - odstranit staré položky z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ponechat - ponechat staré položky, program se Vás \n" " při dalším startu opět zeptá\n" " Přidat - přidat staré položky do seznamu jako skupinu \"Položky z ~/\"" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Přidat" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Položky ze souboru ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a položky ze souboru nebyly smazány" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Volných inodů %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Volné místo" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Čten: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvořen: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Délka: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloků)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Soubor: Žádný" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "tipy v &Xtermu" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelné" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "příkazová řá&Dka" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Rozdělení na &Poloviny" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Ráva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typy souborů" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Zobrazení " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Rozdělení panelů " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Zvýraznění... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Další nastavení " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "řádek výstupu" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Přizpůsobení kláves " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Naučte mne klávesu " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "and vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom, stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci přerušit, stiskněte 1x klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadal(a) jste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují\n" "To je skvělé." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo klikněte myší. Po položkách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nemůže změnit adresář na\n" " ten, který mu oznámil shell. Je to pravděpodobně \n" " proto, že byl tento adresář smazán nebo také proto,\n" " že jste se to tohoto adresáře přepnul(a) pomocí su." #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell už provádí příkaz " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "režim &Výpisu..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychloprohlížeč C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "síťové spo&Jení..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP spojení..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk...\tM-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu načíst C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "uživate&Lské menu F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlížet F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "vi&Dět soubor... " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovaný pohled M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editovat F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopie F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "změna &práv C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "změna &vlastníka C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Změna práv/vlastníka " #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "přesun/přejmenova&T F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Nový adresář F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "s&mazat F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlé &Cd M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "označ&It skupinu M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odznačit sk&Upinu M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "p&Rohodit označení M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "Konec F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "&Strom adresářů" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najít soubor M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prohodit panely C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Panely &ano/ne C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovnat adresáře C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xterní panelizace C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukázat velikost&I adresářů" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "&Historie příkazů" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ho&Tlist adresářů C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "úloh&Y na pozadí C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upravit formát výpisu" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Upravit akce k příponám" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrzování..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&7/8bitů display..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "&Uložit nastavení" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " &Levý " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " &Nahoře " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &Soubor " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &Příkaz " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Nastavení " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " &Pravý " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " &Níže " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tomto přípa-\n" " dě použijte ruční načtení obsahu adresáře(manual reload).\n" " V manuálové stránce se dozvíte detaily." #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Děkujeme za použití programu GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "s podporou myši v xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " a linuxové konzoli" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresář knihovních souborů programu Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Přepínač -m není již používán. Použijte volby Zobrazení znaků... v menu " "Nastavení\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Použít při ladění kódu v pozadí" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vyžaduje barevné zobrazování" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určuje konfiguraci barev" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Editovat jeden soubor" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barvy" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisovat dialog ftp do daného souboru" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Již nepoužíváno" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustit černobíle" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Zakázat podporu myši (v textové verzi)" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Zákaz použítí podshellu" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Při ukončení programu vytisknout pracovní adresář" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí spuštění shellu (standardní volba)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo verze" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností programu xterm" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrie okna" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Neotevře při startu žádné okno" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou soubory .link a konec" #: src/main.c:3045 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nelze použít(otevřít) žádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n" "bez přepínače -P. Na některých systémech je třeba pustit `which mc`\n" #: src/main.c:3123 msgid " Notice " msgstr " Poznámka " #: src/main.c:3124 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurační soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly\n" " právě přesunuty\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd následuje linky" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "rozšířená změna vlastníka" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotující &/" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplňování: u&Kázat vše" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "použít interní prohlíž&Eč" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "použít interní e&ditor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatické &Menu" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Počíta&T součty" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "míchat &Všechny soubory" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu při &F9" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po označení &Posun" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukázat &Skryté soubory" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborů" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloupých' term&Inálech" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "vžd&Y" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavení configurace " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Nastavení panelu " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Čekat po ukončení... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Externí panelizace " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Přidat do externí panelizace " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte označení príkazu: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možno provést externí " "panelizaci " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nalézt včechny soubory .orig" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID." #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nápovědu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Modif" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Přístup" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Změna" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "#ln" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytů v %d souborech (%s)" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Žádná akce nebyla provedena " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Přesun" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "NovýAdr" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze změnit adresář na %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanout rouru %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je státe aktivní, přesto ukončit? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Máte nějaké pozastavené úlohy." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Přesto ukončit " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Do souboru %s nelze zapisovat:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nad cílem nelze zavolat stat() \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cíl není adresář " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statický" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Adresář nelze změnit na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "MažAdr" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Ladit " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varování --- soubor ignorován " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatel root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Bohužel, pokud nepracujete s lokálním adresářem, nelze spouštět programy" #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Prázdný soubor %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Menu uživatele " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: příliš velké" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Soubor: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "byl modifikován. Chcete uložit změny?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Uložit změny " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nelze odstartovat podproces " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval žádný výstup " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nelze otevřít soubor " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nelze otevřít soubor \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nelze zjistit parametry souboru \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit informace o \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Posun 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hledat `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Špatně zadaný regulární výraz " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuální číslo řádku je %d.\n" " Zadej nové číslo řádku:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuální adresa: 0x%lx.\n" " Zadej novou adresu:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Jít na adresu " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadej regulární výraz:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Jít na" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Přímo" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Neformátovat" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerické klávesnici" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerické klávesnici" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerické klávesnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomítko na numerické klávesnici" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerické klávesnici" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít archiv %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: odpojení od %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Promiňte, ale současně není možné pro Vás autentizovat spojení." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Iniciální řádka odeslána..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáře..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domácí adresář %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: získán seznam souborů" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: selhání" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: ukládám %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojení od %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Heslo je vyžadováno pro " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v pořádku" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: připojeno k %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nelze nastavit zdrojové směrování (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: při zdrojovém směrování nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazů" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů odkazů..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... (bez použití voleb UNIXového příkazu ls)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: SELHÁNÍ" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: uživatel přerušil čtení vzdáleného adresáře" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: získán seznam souborů" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: selhání" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; jinak to již nejde" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu\n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdálený server běží na poněkud podivném portu. Vzdáván to.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Chybné heslo " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova připojení k %s\n" " selhala" #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s vytváří adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s ruší adresář %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít archív .tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor končí poněkud neočekávaně" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako byl archiv .tar." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtů přeneseno)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bajtů již přeneseno"