# Russian messages for Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-03 21:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-04-28 12:50+0300\n" "Last-Translator: Alex Tkachenko \n" "Language-Team: russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нет другой панели для сравнения " #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gnome/gcmd.c:206 msgid "Sort By" msgstr " Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:211 #, fuzzy msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учёта ре&гистра" #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:226 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Типы &файлов" #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:238 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:244 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:250 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить полядок." #: gnome/gcmd.c:326 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr " Введите имя. " #: gnome/gcmd.c:332 #, fuzzy msgid "Enter label for command:" msgstr " Введите название команды: " #: gnome/gcmd.c:427 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:472 #, fuzzy msgid "Run Command" msgstr " Команда " #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:477 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr "Команда" #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Add" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:498 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:506 #, fuzzy msgid "Run this Command" msgstr " Команда " #: gnome/gcmd.c:513 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Команда" #: gnome/gcmd.c:557 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Фильтр " #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:608 gnome/gcmd.c:612 #: gnome/gscreen.c:2489 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: gnome/gcmd.c:569 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:585 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:644 gnome/gpopup.c:49 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:645 gnome/gpopup.c:50 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1485 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " Предупреждение " #: gnome/gdesktop.c:348 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1451 msgid "Trashcan" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1481 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "каталог" #: gnome/gdesktop.c:1486 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляем" #: gnome/gdialogs.c:340 #, fuzzy msgid "Files Exist" msgstr " Файл существует " #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:368 #, fuzzy msgid "Don't overwrite any files." msgstr " Не могу переписать файл \"%s\" %s " #: gnome/gdialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить" #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Older files." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:393 #, fuzzy msgid "Files only if size differs." msgstr "&Различающиеся по длине" #: gnome/gdialogs.c:399 #, fuzzy msgid "All files." msgstr "файлы" #: gnome/gdialogs.c:448 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr " Файл существует " #: gnome/gdialogs.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Файл-приемник \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " Заменить " #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1318 #: src/file.c:784 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:552 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Анимация" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Copy as a background process" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:581 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Настройки панелей" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Preserve symlinks" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:595 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:604 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять &атрибуты" #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:613 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Активные каталоги ВФС" #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr " Перемещение " #: gnome/gdialogs.c:736 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr " Копирование " #: gnome/gdialogs.c:739 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr " Удалить макрос " #: gnome/gdialogs.c:784 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Файл " #: gnome/gdialogs.c:788 #, fuzzy msgid " is " msgstr " &Да " #: gnome/gdialogs.c:791 msgid " Done." msgstr "" #: gnome/gdnd.c:50 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr " Перемещение " #: gnome/gdnd.c:51 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr " Копирование " #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Строка" #: gnome/gdnd.c:54 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " Прервать " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr " Не могу перейти в %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50 msgid "Error" msgstr "" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:274 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " Введите название команды: " #: gnome/glayout.c:284 #, fuzzy msgid "_Terminal" msgstr "На &тупых терминалах" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "каталог" #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: gnome/glayout.c:292 msgid "New _Window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Opens a new window" msgstr "" #. We want to make a new menu entry here... #. For example: #. New-> #. Command Prompt #. Gimp Image #. Gnumeric Spreadsheet #. Text Document #. etc... #: gnome/glayout.c:302 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Новый\tC-n" #: gnome/glayout.c:304 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr " Настройка " #: gnome/glayout.c:304 msgid "Opens the selected files" msgstr "" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:306 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "Копия" #: gnome/glayout.c:306 msgid "Copy files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:307 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "1Удалить" #: gnome/glayout.c:307 msgid "Delete files from disk" msgstr "" #: gnome/glayout.c:308 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Пере&именование F6" #: gnome/glayout.c:308 msgid "Rename or move files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:310 msgid "C_lose" msgstr "" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Close this panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select _All" msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:318 #, fuzzy msgid "_Select Files..." msgstr "1Удалить" #: gnome/glayout.c:318 msgid "Select a group of files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:319 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: gnome/glayout.c:319 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:321 #, fuzzy msgid "_Rescan Directory" msgstr "каталог" #: gnome/glayout.c:321 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:328 msgid "Icon View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:329 msgid "Partial View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:330 msgid "Full View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Custom View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:337 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Порядок &сортировки" #: gnome/glayout.c:337 msgid "Confirmation settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:338 #, fuzzy msgid "_Filter View..." msgstr "&Фильтр" #: gnome/glayout.c:338 msgid "Global option settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:345 #, fuzzy msgid "_Find File..." msgstr " Поиск файла " #: gnome/glayout.c:345 msgid "Locate files on disk" msgstr "" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "_Run Command..." msgstr "Команда" #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr " Команда " #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:354 #, fuzzy msgid "_Active VFS list..." msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: gnome/glayout.c:354 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "" #: gnome/glayout.c:361 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr " Фоновые задания " #: gnome/glayout.c:361 msgid "List of background operations" msgstr "" #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"), #: gnome/glayout.c:369 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "&Прервать" #: gnome/glayout.c:369 msgid "Information on this program" msgstr "" #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Файл" #: gnome/glayout.c:376 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: gnome/glayout.c:377 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "Внешний вид" #: gnome/glayout.c:378 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Команда" #: gnome/glayout.c:379 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Помощь" #: gnome/glayout.c:474 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "каталог" #: gnome/gpopup.c:215 gnome/gpopup.c:216 msgid "Properties" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:219 msgid "Open" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:220 msgid "Open with" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:221 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:222 msgid "View unfiltered" msgstr "" #: gnome/gpopup.c:223 gtkedit/gtkedit.c:1366 src/screen.c:2287 #: src/screen.c:2317 src/view.c:1968 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gpopup.c:225 msgid "Link..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:226 msgid "Symlink..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:227 msgid "Edit symlink..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:234 gnome/gpopup.c:245 msgid "Move/rename..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:235 gnome/gpopup.c:246 msgid "Copy..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "файлы/каталоги" #: gnome/gprefs.c:108 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " Регулярные выражения " #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "перед &Перезаписью" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:155 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in panels" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "Файл: %s" #: gnome/gprefs.c:180 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Запрос подтверждения " #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:188 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Ищем" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:129 #, fuzzy msgid "Use terminal" msgstr "Встро&енный просмотр" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271 msgid "Icon" msgstr "" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1569 msgid "All files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1571 msgid "Archives and compressed files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1573 msgid "RPM/DEB files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1575 msgid "Text/Document files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1577 msgid "HTML and SGML files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1579 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1581 msgid "Spreadsheet files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1583 msgid "Image files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1586 msgid "Video/animation files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1588 msgid "Audio files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1590 msgid "C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1592 msgid "C++ program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1594 msgid "Objective-C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1596 msgid "Scheme program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1598 msgid "Assembler program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1600 msgid "Misc. program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1602 msgid "Font files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1729 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем в %s" #: gnome/gscreen.c:1739 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1739 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1819 msgid "Filter" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Brief" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2275 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Custom" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2284 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "&Вверх" #: gnome/gscreen.c:2284 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2286 msgid "Forward" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "&Домашний" #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "каталог" #: gnome/gscreen.c:2438 msgid "Location:" msgstr "" #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #: gnome/gview.c:289 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr " Перейти к строке " #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:292 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:299 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:300 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:315 msgid "_Formatted" msgstr "" #: gnome/gview.c:317 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Помощь" #: gnome/gview.c:324 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gview.c:325 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "1Перенести" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190 msgid "yes" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188 msgid "no" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 #, fuzzy msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Ошибка открытия файла на чтение: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Не могу получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не обычный файл: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Ошибка выделения памяти " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452 #: vfs/mcfs.c:169 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1296 #: src/view.c:1964 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Ошибка при открытии файла для чтения " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, Вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857 #: src/view.c:1889 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Введите порядок аргументов: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Введите порядок замены Ваших спецификаторов формата scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Правила составления регулярных выражений описаны на страничке man regexp" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Позволяет задавать строку в формате scanf(3)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Обработать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:69 #, fuzzy msgid " About " msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл... " #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Форматировать С-программу F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макро... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 #, fuzzy msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 #, fuzzy msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 #, fuzzy msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 #, fuzzy msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Дисковые операции" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 #, fuzzy msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:411 #, fuzzy msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 #, fuzzy msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:418 #, fuzzy msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:430 #, fuzzy msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:431 #, fuzzy msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск" #: gtkedit/editmenu.c:432 #, fuzzy msgid "Search again\tF17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:433 #, fuzzy msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:434 #, fuzzy msgid "Replace again\tF14" msgstr "Заменить все" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editmenu.c:443 #, fuzzy msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 #, fuzzy msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 #, fuzzy msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 #, fuzzy msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:448 #, fuzzy msgid "Delete macro...\t" msgstr " Удалить макрос " #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:451 #, fuzzy msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1368 src/help.c:806 #: src/main.c:1668 src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 #: src/view.c:1959 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961 #: src/view.c:1981 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:110 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:801 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Open/Load" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Load a different/new file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/gtkedit.c:1303 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Вставить литерал " #: gtkedit/gtkedit.c:1306 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1310 msgid "Exit" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1310 msgid "Quit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1318 #, fuzzy msgid "Copy selection to clipboard" msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Cut" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 #, fuzzy msgid "Cut selection to clipboard" msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/gtkedit.c:1324 msgid "Paste" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1324 #, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/gtkedit.c:1328 msgid "Undo" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1328 msgid "Go back in time one key press" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "&FTP-соединение" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 #, fuzzy msgid "Find string/regular expression" msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/gtkedit.c:1339 #, fuzzy msgid "Find again" msgstr " Поиск файла " #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Repeat most recent search" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1342 gtkedit/gtkedit.c:1367 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Поиск " #: gtkedit/gtkedit.c:1342 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1351 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "&Внешний вид" #: gtkedit/gtkedit.c:1351 msgid "Info about Mcedit" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1365 src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Файл" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr " Не могу открыть файл " #: gtkedit/syntax.c:3180 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " Файл существует " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "" #: src/background.c:284 src/file.c:2113 msgid " Background process error " msgstr "" #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Порядок сортировки " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "" #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:833 src/find.c:671 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:891 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:892 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:893 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:932 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr "" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr "" #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr "" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr "" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " View file " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/cmd.c:285 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:390 #, fuzzy msgid "Create a new Directory" msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr "" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Текущий" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Домашний" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:967 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr "" #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1135 src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1100 msgid " Symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1100 msgid " points to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1105 msgid " Edit symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1111 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1135 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1136 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1250 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1274 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/cmd.c:1281 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1287 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1297 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1298 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr "" #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1317 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства, связанного с файловой системой,\n" " на которой Вы хотите восстановить файл: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1372 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Наименование" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "Номер &узла" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:375 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:633 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:294 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:391 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:392 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:410 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:411 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:411 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:415 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не могу открыть файл " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:574 src/file.c:794 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:809 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:678 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:708 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:727 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:765 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:774 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:785 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:854 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:877 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1066 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1088 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1095 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1128 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1148 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1198 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не могу переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1223 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1476 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1597 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1597 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1597 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1612 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1613 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: src/file.c:1620 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1769 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Не могу выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1788 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Да" #: src/file.c:1788 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Нет" #: src/file.c:1841 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, я не могу сделать это в фоновом режиме " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:1943 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " Назначение \"%s\" должно быть каталогом %s " #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: src/file.c:2114 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2164 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2165 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2166 #, fuzzy msgid " Delete: " msgstr " Удаление " #: src/file.c:2172 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2182 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #: src/file.c:2184 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2186 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2187 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл-приемник \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" # msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:115 msgid "&Suspend" msgstr "&Остановить" #: src/find.c:116 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:117 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:118 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:119 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:120 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:121 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:122 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr " От каталога:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr " Содержание:" #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:430 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:468 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:468 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:539 src/view.c:1446 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:671 src/find.c:788 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:763 msgid "Find file" msgstr " Поиск файла " #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr "" #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для разворачивания нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденный в ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr " \n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "" #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "" #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не могу принять эту клавишу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши уже\n" "работают нормально. Это здорово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Здорово! Ваша база описаний терминалов полная.\n" "Все Ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:666 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может Вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:741 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:791 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1197 src/main.c:1218 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перечитать C-r" #: src/main.c:1238 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1239 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1240 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Поиск... F7" #: src/main.c:1241 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1242 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1243 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1244 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1246 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1247 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1248 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1249 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1250 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1252 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1253 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1254 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1255 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1257 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1258 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1259 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1261 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1271 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1273 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1274 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1275 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1276 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1277 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1278 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1280 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1281 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1283 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1286 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1293 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1295 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1296 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1301 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1303 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1304 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1306 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1309 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1312 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1328 src/main.c:1330 #, fuzzy msgid " &Left " msgstr " Левая " #: src/main.c:1330 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1333 #, fuzzy msgid " &File " msgstr " Файл " #: src/main.c:1334 #, fuzzy msgid " &Command " msgstr " Команда " #: src/main.c:1335 #, fuzzy msgid " &Options " msgstr " Настройка " #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 #, fuzzy msgid " &Right " msgstr " Правая " #: src/main.c:1339 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1394 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1395 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1874 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2227 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мыши на xterm\n" #: src/main.c:2228 msgid " and the Linux console" msgstr "и Linux-консоли" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2666 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2666 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2667 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2668 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2940 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3014 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3015 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу выполнить это команду будучи в нелокальном каталоге " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу исполнить команду." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ошибка при закрытии канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2306 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:354 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу исполнять программы, будучи на виртуальной файловой системе" #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Ошибка создания канала " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, Вы хотите сохранить изменения?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Не могу породить дочерний процесс " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " У дочернего процесса вывод отсутствует " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Не могу открыть файл " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Не могу открыть файл \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1536 src/view.c:1658 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1697 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1827 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1857 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:1889 msgid " Enter search string:" msgstr "" #: src/view.c:1962 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:1962 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:1963 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:1964 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:1967 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1967 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1969 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1969 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:1972 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:1975 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1975 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:1979 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:1979 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757 msgid "Password:" msgstr "" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "" #: vfs/extfs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:153 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:153 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:170 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " &Да " #: vfs/mcfs.c:173 #, fuzzy msgid " No " msgstr " &Нет " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:187 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:201 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:321 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:412 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Правка" #, fuzzy #~ msgid "_Display mode..." #~ msgstr "&Биты символов..." #, fuzzy #~ msgid "_Network link..." #~ msgstr "Се&тевое соединение..." #, fuzzy #~ msgid "FT_P link..." #~ msgstr "&FTP-соединение" #, fuzzy #~ msgid "_Confirmation..." #~ msgstr "&Конфигурация" #, fuzzy #~ msgid "_Options..." #~ msgstr " Настройка " #, fuzzy #~ msgid "_Virtual FS..." #~ msgstr "Виртуальные &ФС..." #, fuzzy #~ msgid "_Save setup" #~ msgstr "&Сохранить настройки" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "&FTP-соединение" #, fuzzy #~ msgid "_Hotlist..." #~ msgstr "Цветовыделение" #, fuzzy #~ msgid "_External panelize..." #~ msgstr "Внешняя панелизация" #, fuzzy #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr "Восстановление файлов (только ext2fs)" #, fuzzy #~ msgid "_Arrange icons" #~ msgstr "Выровнять иконки" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Показывать размеры каталогов" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "Не могу вызвать команду 'du'." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Прочие настройки" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "Цветовыделение" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "Разбиение панелей" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Пауза после запуска..." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " Не могу извлечь локальную копию " #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Продолжить"