# Mongolian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Mungungadas Erhembaatar , 2003 # Sanlig Badral , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-04 14:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-03 11:07+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1832 msgid "Error" msgstr "Алдаа" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Хэвийн бус-файл: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Маш том файл: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&Хаах" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Файлын нэрээ оруул: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Хурдан хадгалалт" #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Аваарын хадгалалт" #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Нөөц үүсгэх -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Болих" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "өргөтгөл:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Хадгалах гормыг засварлах " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Гэж хадгалах " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Анхааруулга" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Дарж бичих" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Болих" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Макрог устгах " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй" #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй" #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй" #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Макрог хадгалах" #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Макрог ачаалах " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Файлыг хадгалах " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2162 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n" " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "үргэлжлэх" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Ачаалах " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "&Нэг" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Бүгд" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Алгасах" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Солих" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Цуг солих: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Солихыг баталгаажуулах " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "Бичиглэл &scanf" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "Бүгдийг &солих" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Солилцоог &бататгах" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "&Буцах" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Зөвхөн бvтэн &vгнvvд" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Солигдох текстийг оруул: " #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2077 msgid " Enter search string:" msgstr " Хайх үгээ оруул:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Солих " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1604 src/view.c:1684 #: src/view.c:1804 src/view.c:1816 src/view.c:2040 src/view.c:2077 #: src/view.c:2172 msgid "Search" msgstr "Хайх" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна" #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld нь солигдсон байна" #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1684 #: src/view.c:1816 msgid " Search string not found " msgstr " Хайсан г алга байна " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2157 src/view.c:2182 msgid "Quit" msgstr "Гарах" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Болих гарах" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1958 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Тийм" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1959 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Yгvй" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Буфер руу хуулах " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Буфер руу зөөх" #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1985 msgid " Goto line " msgstr " мөр рүү очих " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " мөрийн дугаарын оруул: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Блокыг хадгалах " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Файл оруулах " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Файл оруулж чадсангүй. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Блокыг эрэмблэх " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна " "уу: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Эрэмблэлт " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт үүссэн:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Гүйцэтгэлийн блок" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Шуудан " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " нд Хувилах" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Гарчиг" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Хэнд" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>" #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsийн товчлуурууд: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Макрог гүйцэтгэх " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Литерал оруулах " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Дурын товч дарна уу: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Бидний тухай " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n" " бүтээсэн Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "Файл &нээх..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Шинэ файл C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Хадгалах F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "&гэж Хадгалах... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Файл &оруулах... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Файл руу &хуулах... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "&Зохиогчийн тухай..." #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "Г&арах F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Шинэ файл C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "Файл руу &хуулах..." #: edit/editmenu.c:311 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3" #: edit/editmenu.c:312 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3" #: edit/editmenu.c:314 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Оруул/соли горим Ins" #: edit/editmenu.c:316 msgid "&Copy F5" msgstr "Блокыг &хуулах F5" #: edit/editmenu.c:317 msgid "&Move F6" msgstr "Блокыг &зөөх F6" #: edit/editmenu.c:318 msgid "&Delete F8" msgstr "Блокыг &устгах F8" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Буцаах C-u" #: edit/editmenu.c:322 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Search... F7" msgstr "&Хайх... F7" #: edit/editmenu.c:331 msgid "Search &again F17" msgstr "&Цааш хайх F17" #: edit/editmenu.c:332 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Солих... F4" #: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Мөр луу очих... M-l" #: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b" #: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Литерал оруулах... C-q" #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r" #: edit/editmenu.c:348 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Макрог &устгах..." #: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &date/time " msgstr "&Огноо оруулах" #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Параграфын &бүтэц M-p" #: edit/editmenu.c:354 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t" #: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380 msgid "&Mail... " msgstr "&Шуудан..." #: edit/editmenu.c:371 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:377 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$" #: edit/editmenu.c:385 msgid "&General... " msgstr "&Ерөнхий..." #: edit/editmenu.c:386 msgid "&Save mode..." msgstr "Хадгалах &горим..." #: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Товчлууруудыг судлах..." #: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416 msgid " Edit " msgstr " Засварлах " #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418 msgid " Sear/Repl " msgstr " Хайх/Солих " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420 msgid " Command " msgstr " Команд " #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 msgid " Options " msgstr " Тохируулга " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Мэдрэмж" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Бичлэг автомат таслагч" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Таслагдах мөрийн урт:" #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Таб зогсолт: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автоиндентийг буцаах" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Таслагч горим" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Гарын орлуулга" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Засварлагчын тохиргоо " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2155 msgid "Help" msgstr "Тусламж" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Солих" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Зөөх" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "ЦэсMC" #: edit/syntax.c:1087 edit/syntax.c:1094 msgid " Load syntax file " msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах " #: edit/syntax.c:1088 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Файлыг нээж чадсангүй %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1095 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Оноох" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "Алга&сах" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Бүгдэд о&ноох" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "эзэмшигч" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "бүлэг" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "бусад" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Дээр" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Горим" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d ийн %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " chown команд " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Алдаа chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Алдаа chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Арын процесс:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Арын процесс дэхь алдаа" #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Хүү процесс дууссан " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Арын протокол дэхь алдаа " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n" " шаардаж байна. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Бүх файлын жагсаалт" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Файлын багассан жасгаалт" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Файлын урт жагсаалт" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Жасгаалтын горим" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Эсрэг" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Эрэмбэлэх дараалал" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " Баталгаажуулж &гарах " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " Баталгаажуулж &устгах " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Баталгаажуулалт " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 бит" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Битүүдийг дүрслэх " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Бусад 8-бит" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: " #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Сонгох" #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Пассив горим ашиглах" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc &ашиглах" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr " Хурдан шилжилт " #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "шилжилт" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr " Тэмдэгт холбоос " #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Ажиллаж байна " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Зогссон" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Зогсоох" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Сэргээх" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Устгах" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr " Арын ажилууд " #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867 msgid "Password:" msgstr "Нууц үг:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1299 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "бусдаар бичүүлэх" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "бусдаар уншуулах" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "бүлэгчилэн уншуулах" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "эзэмшигчээр уншуулах" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "бэхлэгдсэн бит" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Эзэмшигчийн нэр" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Бүлгийн нэр" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР " #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "тохиргоо хооронд шилжих" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Зөвшөөрөл " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr " Команд chmod " #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Нэр " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Эзэмшигчийн нэр " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Бүлгийн нэр " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Хэмжээ " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Хэрэглэгчийн нэр " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Команд chown " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:855 src/screen.c:1931 msgid "Cannot change directory" msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Файлыг харах " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Файлын нэр:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: " #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх " #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Шүүлтүүр " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү " #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Сонгох " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Сонголтыг буцаах " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл " #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Хэрэглэгч" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Систем" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Файл засварлагч Цэс " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Локал" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Гэр" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "Файлын синтаксийг засварлах" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Хурдан" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "Зөвхөн &хэмжээ" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Хагас байтын" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна " #: src/cmd.c:935 msgid " Command history " msgstr " Командын бүртгэл " #: src/cmd.c:974 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n" " панелууд салгагдахгүй. " #: src/cmd.c:1008 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна" #: src/cmd.c:1058 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s руу холбох:" #: src/cmd.c:1059 msgid " Link " msgstr " Холбоос " #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " холбоос: %s " #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " тэмдэгт холбоос: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: " #: src/cmd.c:1136 msgid " Edit symlink " msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах " #: src/cmd.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна" #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй" #: src/cmd.c:1294 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): " #: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Алсын машин руу холбогдох " #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох " #: src/cmd.c:1312 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох " #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох" #: src/cmd.c:1330 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: " #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr " Хост нэр " #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа " #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд " #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n" " (дэлгэрэнгүйгээр F1)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Хадгалах утгууд ~/" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup " msgstr " Тохируулга " #: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" " стекийн доод түвшингээс гарах!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Нэр" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "өргө&тгөл" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "За&сварлагдсан огноо" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "Х&андсан огноо" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Хэмжээ" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Зангилаа" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Төрөл" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Холбоосууд" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Эзэмшигч" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Бүлэг" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Утга " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " файлын алдаа " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Файлын бүтэц " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext засагдсан\n" "с хувилбар 3.0.\n" "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n" "задлана уу." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " засагдсан\n" "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n" "сэргээхдээ " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n" "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Хуулах " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Зөөх " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Устгах " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Алдаатай шаблон маск " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n" "\n" " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(гацсан)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Устгах" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Хадгалах" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Хуулах" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Зөөх" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Устгах" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "файлууд" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "лавлах" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "лавлахууд" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "файлууд/лавлахууд" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " эх маскийн хамт:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " руу:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Дахих" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Таслах" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Хавтас хоосон биш байна. \n" " Рекурсивээр устгах уу? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n" " Рекурсивээр устгах уу? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Устгах: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "&үгүй" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Тоо" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Эх" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Бай" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Устгаж байна" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Шинэчлэх" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "Дахин&Унших" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Энэ файлыг дарах уу?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Файл үүссэн байна " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "&Холбоосуудыг дагах" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "руу:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr " &Ар тал" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Буруу жишээ \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "Дахин &Сэргээх" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "&үргэлжлүүл" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Шилжих" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Дахин" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "&Гарах" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нел хийх" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Харах - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Засах - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Эхлэх цэг:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Файл нэр:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Агуулга:" #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "&Мод" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Файл хайх" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr " %s д дотор хайж байна" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Дууссан" #: src/find.c:559 src/view.c:1604 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Хайж байна %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Хайж байна" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Буцах" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Зөөх" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Устгах" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Төсгөх" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Оруулах" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Шинэ &хэсэг" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Шинэ &бүлэг" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Дээш" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "руу &Солих" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr " Хавтасуудын лавлах " #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Лавлахын зам " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Лавлахын тайлбар " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Зөөж байна %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr " Шинэ лавлах хэсэг " #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr " Лавлахын тайлбар" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr " Лавлахын зам" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах" #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr " Шинэ бүлгийн нэр" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: " #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Устгах: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Бүлэг хоосон биш байна.\n" " Устгах уу?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг" #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/," #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна " #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Лавлахын ачаалах " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) " #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "%s дэхь чөлөөт зай: %s (%d%%)" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Мэдээлэлийн зай алга" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Төрөл: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "локал биш vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Төхөөрөмж:%s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлсистем: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Хандагдсан: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Засагдсан: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "үүссэн: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Хэмжээ: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блокууд)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Эзэмшигч: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Холбоосууд: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Горим: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Байршил: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Файл: Байхгүй" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Хөндлөн" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Босоо" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Толгой xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Гарыг үзүүлэх" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командын мөр" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статусыг харуулах" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Адил хэмжээ" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Зөвшөөрөл" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Файлын &төрөл" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Хадгалах" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Панелийг хуваах " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Тодруулагч... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Бусад тохиргоонууд " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "гаралтын мөрүүд" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Гадаад төрх" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Товчлуурыг судлах" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Надад товчлуур заагаач" #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Та товчлуураа дараад %s\n" "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n" "\n" "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n" "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n" "\n" "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n" " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n" "Баяр хүргэе!" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Хаах" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n" "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж " "байна" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n" " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n" " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна " #: src/main.c:628 src/screen.c:1957 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Жагсаалтын горим..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Хурдан харах C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Мэдээлэл C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Шүүлт..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "&Сүлжээний холбоос..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-холбоос..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-холбоос..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-холбоос..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Дахин харах C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "&Харах F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "Файл &харах..." #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Команд харах M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "&Засах F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "&Хуулах F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "с &Hmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Холбоос C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "Бусад &chmod " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Хавтас үүсгэх F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "&Устгах F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Х&урдан шилжих M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Бүлэг сонгох M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "Га&рах F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "&Хавтас мод" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "Файл &хайх M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Панел солих C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "&Командын бүртгэл" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Чөлөөт VFSүүд" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Арын ажилууд C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файлын &өргөтгөл" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &цэс" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах" #: src/main.c:1072 msgid "Edit &syntax file" msgstr "&Файл синтакс засварлах" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "&Тохиргоо..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "&Гадаад төрх..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Баталгаажуулалт..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуаль &FS..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "&Тохиргоо хадгалах" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " &Above " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Зүүн " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " &Команд " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " &Тохиргоо " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " &Доод " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Баруун " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Мэдээлэл " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n" " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах " "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу." #: src/main.c:1420 src/screen.c:2186 msgid "Menu" msgstr "Цэс" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "+дугаар" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n" "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {ТүЛХүүР үГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n" "\n" "Түлхүүр үгнүүд:\n" " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n" " Панел: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "өнгүүд:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Нэг файл засах" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох" #: src/main.c:2254 msgid "Print data directory" msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell боломжыг хаах" #: src/main.c:2263 msgid "Force subshell execution" msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх" #: src/main.c:2266 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Удаан терминалд ажиллах" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm хүчингүүд" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Тэмдэглэл " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n" " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n" " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "Аваарын &устгалт" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Эргэлдэх &индикатор" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автомат &цэс" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr " &shell Ар фон" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Ажиллагааны детали" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr " &файл/каталогуудыг холих" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Унжигч цэс" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Хэзээч" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "&Терминалуудын дамб дээр" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&үргэлж" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Панелын тохиргоо " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Шинийг нэмэх" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Гадаад панелиз хийх" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Команд" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Бусад команд" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх" #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Командын тайлбарыг оруул: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй" #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Рatch ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "утга дутуу" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "тодорхойгүй параметр" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "буруу тоон утга" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "УТГА" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Хэрэглээ:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "-ДЭЭШ-" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "ХОЛБООС" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ДЭД-ХАВТ" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "Засагдсан Огноо" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "Ханд. Огноо" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "үүс. Огноо" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Зөвшөөрөл" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Зөвш" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Зангилаа" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Бүлэг" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%d файлд %s байт" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%d файлууд %s байт" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "<унших холбоох алдаатай>" #: src/screen.c:1267 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: " #: src/screen.c:1391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа." #: src/screen.c:1958 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? " #: src/screen.c:1970 msgid " No action taken " msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй " #: src/screen.c:2187 msgid "View" msgstr "Харах" #: src/screen.c:2188 src/view.c:2168 msgid "Edit" msgstr "Засах" #: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Зөөх" #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "ШинэХавт" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n" "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n" "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n" "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr " termcap баазын хамт" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr " terminfo баазын хамт" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr " ncurses санг хэрэглэх" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуаль файл систем:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан газраа олохгүй байна \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Устгах уу %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Статик" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Динамик" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "ДахинШалгах." #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Мартах" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "ХавтУст" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Дебаг " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " АЛДАА: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " үнэн: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Худал: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n" "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s" #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Хэрэглэгчийн цэс " #: src/util.c:668 src/util.c:694 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:669 src/util.c:692 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s нь лавлах биш байна\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n" #: src/utilunix.c:338 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n" #: src/utilunix.c:343 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup д алдаа гарлаа " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Файлыг нээж чадсангүй " #: src/view.c:654 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n" " %s " #: src/view.c:663 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n" " %s " #: src/view.c:672 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл " #: src/view.c:812 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:827 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Хаяг 0x%08x" #: src/view.c:829 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Багана. %d" #: src/view.c:833 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:838 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1804 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна" #: src/view.c:1858 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл " #: src/view.c:1983 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n" " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:" #: src/view.c:2006 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n" " Шинэ хаягаа оруул:" #: src/view.c:2008 msgid " Goto Address " msgstr " Хаяг руу очих " #: src/view.c:2040 msgid " Enter regexp:" msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:" #: src/view.c:2158 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2158 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2160 msgid "Goto" msgstr "Очих" #: src/view.c:2160 msgid "Line" msgstr "Мөр" #: src/view.c:2162 msgid "RxSrch" msgstr "РегХайх" #: src/view.c:2167 msgid "EdText" msgstr "ТкстЗас" #: src/view.c:2167 msgid "EdHex" msgstr "HxЗас" #: src/view.c:2169 msgid "UnWrap" msgstr "ТаслБолих" #: src/view.c:2169 msgid "Wrap" msgstr "Таслах" #: src/view.c:2172 msgid "HxSrch" msgstr "HxХайх" #: src/view.c:2175 msgid "Raw" msgstr "Дутуу" #: src/view.c:2175 msgid "Parse" msgstr "Бэлэн" #: src/view.c:2180 msgid "Unform" msgstr "ФормБус" #: src/view.c:2180 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:906 msgid " History " msgstr "Бүртгэл" #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональ товч 1 " #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональ товч 2 " #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональ товч 3 " #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональ товч 4 " #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональ товч 5 " #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональ товч 6 " #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональ товч 7 " #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональ товч 8 " #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональ товч 9 " #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональ товч 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональ товч 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональ товч 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональ товч 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональ товч 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональ товч 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональ товч 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональ товч 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональ товч 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональ товч 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональ товч 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace товч" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr " End товч " #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Дээшээ товч " #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Доошоо товч " #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Зүүн тийшээ товч " #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Баруун тийшээ товч " #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr " Home товч " #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr " Page Down товч" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr " Page Up товч" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr " Insert товч" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr " Delete товч " #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Дууссан/M-Tab " #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ товч.дээр" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- товч.дээр" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* товч.дээр" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "З66н тийш товч" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Баруун тийш товч" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дээшээ товч" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Доошоо товч" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s cpio архив дахь \n" "хүнд холбоос нь\n" "тохироогүй \n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Файлын төгсөлийн алдаа\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Файл хүлээн авч байна" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" " %s-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Алдаатай архив extfs" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking version..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: дууссан." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: алдаа" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "тэг" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: буруу хост нэр." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(эхлэл chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n" "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n" " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n" " үргэлжлүүлэх үү?\n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Буруу нууц үг " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Маш олон холболтууд " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Анхаар: %s д алдаатай флаг %c :\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа " #: vfs/smbfs.c:1622 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s " #: vfs/smbfs.c:1645 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s " #: vfs/smbfs.c:1749 vfs/smbfs.c:1769 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s " #: vfs/smbfs.c:1837 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s " #: vfs/smbfs.c:1875 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tar-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Алдаатай архив tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "tar-архивыг харж болохгүйнээ." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: алдаа" #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " санах ой хүрэхгүй байна " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна " #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib алдаа " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s ээс зангилааны битмапыг:\n" " дуудаж чадсангүй \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s ээс битмап хэсгийг:\n" " дуудаж чадсангүй\n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй " #: vfs/vfs.c:1158 msgid "Changes to file lost" msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна" #: vfs/vfs.c:1830 msgid "Cannot parse:" msgstr "Анализ хийж чадсангүй:" #: vfs/vfs.c:1832 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно." #: vfs/vfs.c:1842 msgid "Internal error:" msgstr "Дотоод алдаа:" #: vfs/vfs.c:1852 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)" #: vfs/vfs.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"