# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. # Yasen Pramatarov , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/" "bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битов ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" msgid "Event system not initialized" msgstr "" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "Файлът е заключен" msgid "&Grab lock" msgstr "&Прихващане на заключването" msgid "&Ignore lock" msgstr "Прене&брегване на заключването" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "Търсеният низ не намерен" msgid "Not implemented yet" msgstr "Все още не е внедрено" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" msgid "Regular expression error" msgstr "Грешка в регулярен израз" msgid "No&rmal" msgstr "" msgid "Re&gular expression" msgstr "" msgid "He&xadecimal" msgstr "&Шестнадесетично" msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "F1" msgid "Function key 2" msgstr "F2" msgid "Function key 3" msgstr "F3" msgid "Function key 4" msgstr "F4" msgid "Function key 5" msgstr "F5" msgid "Function key 6" msgstr "F6" msgid "Function key 7" msgstr "F7" msgid "Function key 8" msgstr "F8" msgid "Function key 9" msgstr "F9" msgid "Function key 10" msgstr "F10" msgid "Function key 11" msgstr "F11" msgid "Function key 12" msgstr "F12" msgid "Function key 13" msgstr "F13" msgid "Function key 14" msgstr "F14" msgid "Function key 15" msgstr "F15" msgid "Function key 16" msgstr "F16" msgid "Function key 17" msgstr "F17" msgid "Function key 18" msgstr "F18" msgid "Function key 19" msgstr "F19" msgid "Function key 20" msgstr "F20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Up arrow key" msgstr "Горна стрелка" msgid "Down arrow key" msgstr "Долна стрелка" msgid "Left arrow key" msgstr "Лява стрелка" msgid "Right arrow key" msgstr "Дясна стрелка" msgid "Home key" msgstr "Home" msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Insert" msgid "Delete key" msgstr "Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допълване/M-tab" msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" msgid "+ on keypad" msgstr "+ от доп. клв." msgid "- on keypad" msgstr "- от доп. клв." msgid "Slash on keypad" msgstr "Накл. черта от доп. клв." msgid "* on keypad" msgstr "* от доп. клв." msgid "Escape key" msgstr "Клавиш Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Лява стрелка от доп. клв." msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." msgid "Up arrow keypad" msgstr "Горна стрелка от доп. клв." msgid "Down arrow keypad" msgstr "Долна стрелка от доп. клв." msgid "Home on keypad" msgstr "Home от доп. клв." msgid "End on keypad" msgstr "End от доп. клв." msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down от доп. клв." msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up от доп. клв." msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert от доп. клв." msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete от доп. клв." msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter от доп. клв." msgid "Function key 21" msgstr "F21" msgid "Function key 22" msgstr "F22" msgid "Function key 23" msgstr "F23" msgid "Function key 24" msgstr "F24" msgid "A1 key" msgstr "" msgid "C1 key" msgstr "" msgid "Plus" msgstr "Плюс" msgid "Minus" msgstr "Минус" msgid "Asterisk" msgstr "Звезда" msgid "Dot" msgstr "Точка" msgid "Less than" msgstr "По-малко" msgid "Great than" msgstr "По-голямо" msgid "Equal" msgstr "Равно" msgid "Comma" msgstr "Запетайка" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" msgid "Exclamation mark" msgstr "Удивителна" msgid "Question mark" msgstr "Въпросителна" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Dollar sign" msgstr "Долар" msgid "Quotation mark" msgstr "Кавички" msgid "Percent sign" msgstr "Знак за процент" msgid "Caret" msgstr "" msgid "Tilda" msgstr "Тилда" msgid "Prime" msgstr "" msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "Отваряща скоба" msgid "Right parenthesis" msgstr "Затваряща скоба" msgid "Left bracket" msgstr "Отваряща квадратна скоба" msgid "Right bracket" msgstr "Затваряща квадратна скоба" msgid "Left brace" msgstr "Отваряща фигурна скоба" msgid "Right brace" msgstr "Затваряща фигурна скоба" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Табулация" msgid "Space key" msgstr "Интервал" msgid "Slash key" msgstr "Накл. черта" msgid "Backslash key" msgstr "Обратна накл. черта" msgid "Number sign #" msgstr "Знак за номерация #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n" "Проверете променливата на средата TERM.\n" msgid "Warning" msgstr "Внимание" msgid "Pipe failed" msgstr "" msgid "Dup failed" msgstr "" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеша за %s остаря" msgid "bytes transferred" msgstr "" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Започвам линеен трансфер..." msgid "Getting file" msgstr "Получавам файл" msgid "Changes to file lost" msgstr "Промените във файла изгубени" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не е директория\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Грешка при обработка:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат." msgid "Internal error:" msgstr "Вътрешна грешка:" msgid "Password:" msgstr "Парола:" msgid "Screens" msgstr "Екрани" msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "Да" msgid "&No" msgstr "Не" msgid "&OK" msgstr "&ОК" msgid "&Cancel" msgstr "О&тказ" msgid "Background process:" msgstr "Фонов процес:" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Displays the current version" msgstr "Показване на текущата версия" msgid "Print data directory" msgstr "" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Без поддръжка на подобвивка" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл" msgid "Set debug level" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Показване съдържанието на файл" msgid "Edit files" msgstr "" msgid "Forces xterm features" msgstr "Използване възможности на xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Изключване на поддръжката на X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "При бавни терминали" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Рисуване с псевдографика" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Указва цветова конфигурация" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "Настройки на цветове" msgid "+number" msgstr "" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Основни настройки" msgid "Terminal options" msgstr "Настройки на терминала" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Грешка при обработка на аргументите" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background process error" msgstr "Грешка във фоновия процес" msgid "Unknown error in child" msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано" msgid "Background protocol error" msgstr "" msgid "Reading failed" msgstr "Грешка при четене" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Отмяна" msgid "Enter search string:" msgstr "Въведете низ за търсене:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Чувствителност към &регистъра" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "&Whole words" msgstr "&Цели думи" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Търсене" msgid "Search is disabled" msgstr "Търсенето е изключено" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "Пренебрегване на &регистъра" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" msgid "Edit is disabled" msgstr "Редактирането е изключено" msgid "Goto line (left)" msgstr "" msgid "Goto line (right)" msgstr "" msgid "Enter line:" msgstr "Въведете ред:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Изход" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "Разлика:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" msgid "< Auto >" msgstr "" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четене на %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат за &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат за &Macintosh (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Въведете име на файл:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Преобразуване на новите редове към:" msgid "Save As" msgstr "Запазване като" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "&Бърз запис" msgid "&Safe save" msgstr "&Сигурен запис" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "" msgid "Save as" msgstr "Запис като" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Вече съществува файл с такова име" msgid "&Overwrite" msgstr "&Презаписване" msgid "Cannot save file" msgstr "" msgid "Delete macro" msgstr "" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" msgid "Macro not deleted" msgstr "" msgid "Save macro" msgstr "" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" msgid "Repeat last commands" msgstr "Повтаряне на последните команди" msgid "Repeat times:" msgstr "Брой повторения:" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" msgid "Save file" msgstr "" msgid "&Save" msgstr "Запази" msgid "Load" msgstr "Зареждане" msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирай файл със синтаксис" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" msgid "&User" msgstr "Потребителски" msgid "&System wide" msgstr "" msgid "Menu edit" msgstr "Редактиране на меню" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?" msgid "&Local" msgstr "Локален" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" msgid "[NoName]" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" msgid "Close file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgid "Unable to save to file" msgstr "" msgid "Cut to clipboard" msgstr "" msgid "Goto line" msgstr "Отиване на ред" msgid "Save block" msgstr "" msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" msgid "Cannot insert file" msgstr "Грешка при вмъкване на файл" msgid "Sort block" msgstr "" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" msgid "Run sort" msgstr "" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "Подреждане" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "" msgid "External command" msgstr "Външна команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" msgid "mail -s -c " msgstr "" msgid "To" msgstr "До" msgid "Subject" msgstr "Относно" msgid "Copies to" msgstr "Копие до" msgid "Mail" msgstr "" msgid "Insert literal" msgstr "" msgid "Press any key:" msgstr "" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" msgid "&Replace" msgstr "Замести" msgid "A&ll" msgstr "Всички" msgid "&Skip" msgstr "Пропусни" msgid "Confirm replace" msgstr "Потвърждаване замяната" msgid "Cancel" msgstr "Отказ" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "NoName" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "Отвори файл..." msgid "&New" msgstr "" msgid "&Close" msgstr "" msgid "Save &as..." msgstr "" msgid "&Insert file..." msgstr "" msgid "Cop&y to file..." msgstr "" msgid "&User menu..." msgstr "" msgid "A&bout..." msgstr "" msgid "&Quit" msgstr "Изход" msgid "&Undo" msgstr "" msgid "&Redo" msgstr "" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "" msgid "&Mark columns" msgstr "" msgid "Mark &all" msgstr "" msgid "Unmar&k" msgstr "" msgid "Cop&y" msgstr "" msgid "Mo&ve" msgstr "Пре&местване" msgid "&Delete" msgstr "Изтрий" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" msgid "&Beginning" msgstr "&Начало" msgid "&End" msgstr "&Край" msgid "&Search..." msgstr "&Търсене..." msgid "Search &again" msgstr "Търсене &отново" msgid "&Replace..." msgstr "&Замяна" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "" msgid "&Prev bookmark" msgstr "" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "Отиване на &ред..." msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "" msgid "&Refresh screen" msgstr "О&бновяване на екрана" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "" msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "S&pell check" msgstr "" msgid "C&heck word" msgstr "" msgid "Change spelling &language..." msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "" msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "Вмъкване на &дата и час" msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "&Подреждане..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "Премести" msgid "&Resize" msgstr "" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" msgid "&Next" msgstr "" msgid "&Previous" msgstr "" msgid "&List..." msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "" msgid "Learn &keys..." msgstr "" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" msgid "S&yntax file" msgstr "Файл със &синтаксис" msgid "&Menu file" msgstr "Файл с &меню" msgid "&Save setup" msgstr "Запази настройките" msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" msgid "&Search" msgstr "&Търсене" msgid "&Command" msgstr "&Команда" msgid "For&mat" msgstr "Фор&мат" msgid "&Window" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "&Настройки" msgid "&None" msgstr "" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" msgid "Type &writer wrap" msgstr "" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" msgid "Tabulation" msgstr "" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace между tab-овете" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab-овете са интервали" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "Други настройки" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Return спазва полето" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Питай преди запазване" msgid "Save file &position" msgstr "" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Visible &tabs" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Осветяване на синтаксиса" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "Editor options" msgstr "Настройки на редактора" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "Относно" msgid "Open files" msgstr "" msgid "Edit: " msgstr "Редактиране: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "&Add word" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" msgid "Misspelled" msgstr "" msgid "Check word" msgstr "" msgid "Suggest" msgstr "" msgid "Select language" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Обвивката вече изпълнява команда" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "Set &all" msgstr "Прм всич" msgid "S&kip" msgstr "Пропусни" msgid "&Set" msgstr "Промени" msgid "owner" msgstr "собст." msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "други" msgid "Flag" msgstr "Флаг" msgid "Chown advanced command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Other 8 bit" msgstr "Други 8 бита" msgid "Running" msgstr "" msgid "Stopped" msgstr "Спрян" msgid "&Full file list" msgstr "Пълен файлов списък" msgid "&Brief file list" msgstr "Кратък файлов списък" msgid "&Long file list" msgstr "Дълъг файлов списък" msgid "&User defined:" msgstr "Дефиниран от потребителя:" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Listing mode" msgstr "Режим на списък" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "&Reverse" msgstr "Обратен ред" msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Потвърждение|Из&триване" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Потвърждение|Презапи&сване" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Потвърждение|Из&пълнение" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Потвърждение|И&зход" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята" msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" msgid "&UTF-8 output" msgstr "" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" msgid "7 &bits" msgstr "" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Чети всичките 8 бита" msgid "Display bits" msgstr "" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" msgid "&Select" msgstr "Маркирай" msgid "Directory tree" msgstr "" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Използване на ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Бързо cd" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Име на връзката:" msgid "Symbolic link" msgstr "Връзка" msgid "&Stop" msgstr "Спри" msgid "&Resume" msgstr "Продължи" msgid "&Kill" msgstr "Убий" msgid "Background jobs" msgstr "" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" msgid "SMB authentication" msgstr "" msgid "set &user ID on execution" msgstr "" msgid "set &group ID on execution" msgstr "" msgid "stick&y bit" msgstr "" msgid "&read by owner" msgstr "" msgid "&write by owner" msgstr "" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" msgid "rea&d by group" msgstr "" msgid "write by grou&p" msgstr "" msgid "execu&te/search by group" msgstr "" msgid "read &by others" msgstr "" msgid "wr&ite by others" msgstr "" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" msgid "Name:" msgstr "Име:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Права (осмичен вид):" msgid "Owner name:" msgstr "Име на собственик:" msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" msgid "&Marked all" msgstr "Само марк" msgid "S&et marked" msgstr "Уст марк" msgid "C&lear marked" msgstr "Изтр марк" msgid "Chmod command" msgstr "Команда Chmod" msgid "Permission" msgstr "Режим" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Set &groups" msgstr "Уст групи" msgid "Set &users" msgstr "Уст потрб" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Owner name" msgstr "Име на собственика" msgid "Group name" msgstr "Име на групата" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Chown command" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Потребителско име" msgid "" msgstr "<Неизвестен>" msgid "" msgstr "<Неизвестна>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Има маркирани файлове," msgid "Cannot change directory" msgstr "Не може да се смени директорията" msgid "Filter" msgstr "" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" msgid "&Files only" msgstr "Само &файлове" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Mетасимволи на обвивката" msgid "&Case sensitive" msgstr "Чувствителност към &регистъра" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "" msgid "Link" msgstr "" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" msgid "View file" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "" msgid "Filtered view" msgstr "" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" msgid "Create a new Directory" msgstr " Създай нова директория " msgid "Enter directory name:" msgstr "" msgid "Select" msgstr "" msgid "Unselect" msgstr "" msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирай файл с разширения" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" msgid "&System Wide" msgstr "Системен" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" msgid "Compare directories" msgstr "Сравняване на папки" msgid "Select compare method:" msgstr "Изберете начин на сравняване:" msgid "&Quick" msgstr "Бърз" msgid "&Size only" msgstr "Само размерите" msgid "&Thorough" msgstr "Пълен" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не е връзка" msgid "FTP to machine" msgstr "" msgid "SFTP to machine" msgstr "" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "SMB link to machine" msgstr "" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Настройките са записани в %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "файла" msgid "files" msgstr "файла" msgid "directory" msgstr "директорията" msgid "directories" msgstr "директории" msgid "files/directories" msgstr "файла/директории" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " с маска:" msgid "to:" msgstr "в:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "Отказ" msgid "Ski&p all" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "Отново" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "никой" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "и\n" "\"%s\"\n" "са един и същи файл" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(спрял)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" msgid "&Keep" msgstr "Запази" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "и\n" "\"%s\"\n" "са една и съща папка" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" msgid "S&uspend" msgstr "" msgid "Con&tinue" msgstr "Продължи" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" msgid "Target file already exists!" msgstr "" #, c-format msgid "New : %s, size %llu" msgstr "" #, c-format msgid "Existing: %s, size %llu" msgstr "" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Да презапиша ли този?" msgid "A&ppend" msgstr "добави" msgid "&Reget" msgstr "Препрочитане" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Да презапиша ли всички?" msgid "&Update" msgstr "Обнови" msgid "If &size differs" msgstr "при различен размер" msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Общо: %s " #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Общо: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Източник" msgid "Target" msgstr "Назначение" msgid "Deleting" msgstr "Изтривам" msgid "Follow &links" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "&Stable symlinks" msgstr "" msgid "&Background" msgstr "Във фон" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" msgid "&Chdir" msgstr "Смени директорията" msgid "&Again" msgstr "Отново" msgid "Pane&lize" msgstr "Покажи в панел" msgid "&View - F3" msgstr "Покажи - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Редактирай - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" msgid "File name:" msgstr "" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускане на &скритите" msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "Дърво" msgid "Find File" msgstr "Търси файл" msgid "Start at:" msgstr "Започни от:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep в %s" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Търся %s" msgid "Searching" msgstr "Търся" msgid "Change &to" msgstr "" msgid "&Free VFSs now" msgstr "" msgid "&Refresh" msgstr "&Обновяване" msgid "&Add current" msgstr "Добави текущата" msgid "&Up" msgstr "Горе" msgid "New &group" msgstr "" msgid "New &entry" msgstr "" msgid "&Insert" msgstr "Вмъкни" msgid "&Remove" msgstr "Изтрий" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни ВФС директории" msgid "Directory hotlist" msgstr "Горещи директории" msgid "Top level group" msgstr "" msgid "Directory path" msgstr "Път" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премествам %s" msgid "Directory label" msgstr "Име" msgid "&Append" msgstr "Добави" msgid "New hotlist entry" msgstr "Нов запис" msgid "Directory label:" msgstr "" msgid "Directory path:" msgstr "" msgid "New hotlist group" msgstr "" msgid "Name of new group:" msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" msgid "Hotlist Load" msgstr "" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Име за \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "" msgid "Information" msgstr "Данни" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" msgid "No node information" msgstr "Няма информация за възлите" msgid "Free nodes:" msgstr "" msgid "No space information" msgstr "Няма информация за пространството" #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" msgid "non-local vfs" msgstr "не-локална vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова с-ма: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Отварян: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Променян: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Собственик: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Връзки: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Режим: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Разположен: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "По равно" msgid "&Menubar visible" msgstr "" msgid "Command &prompt" msgstr "" msgid "&Keybar visible" msgstr "Видими F-ове" msgid "H&intbar visible" msgstr "" msgid "&XTerm window title" msgstr "" msgid "&Show free space" msgstr "" msgid "Panel split" msgstr "" msgid "Console output" msgstr "" msgid "&Vertical" msgstr "Вертикално" msgid "&Horizontal" msgstr "Хоризонтално" msgid "Output lines:" msgstr "" msgid "Layout" msgstr "Изглед" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "&Бърз преглед" msgid "&Info" msgstr "" msgid "&Listing mode..." msgstr "Вид на списъка..." msgid "&Sort order..." msgstr "Ред на сортиране..." msgid "&Filter..." msgstr "Филтър..." msgid "&Encoding..." msgstr "" msgid "FT&P link..." msgstr "FTP връзка..." msgid "S&hell link..." msgstr "" msgid "S&FTP link..." msgstr "" msgid "SM&B link..." msgstr "SMB връзка..." msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "" msgid "&View" msgstr "&Преглед" msgid "Vie&w file..." msgstr "Преглед на &файла" msgid "&Filtered view" msgstr "" msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" msgid "C&hmod" msgstr "" msgid "&Link" msgstr "" msgid "&Symlink" msgstr "" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" msgid "Ch&own" msgstr "" msgid "&Advanced chown" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Преименуване или местене" msgid "&Mkdir" msgstr "" msgid "&Quick cd" msgstr "" msgid "Select &group" msgstr "" msgid "U&nselect group" msgstr "" msgid "&Invert selection" msgstr "" msgid "E&xit" msgstr "&Изход" msgid "&User menu" msgstr "" msgid "&Directory tree" msgstr "Дърво на директориите" msgid "&Find file" msgstr "" msgid "S&wap panels" msgstr "" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "C&ompare files" msgstr "" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "" msgid "&Background jobs" msgstr "" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Редактирай формата на списъка" msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактирай файл с разширения" msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактирай меню-файл" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "Конфигурация..." msgid "&Layout..." msgstr "Разположение..." msgid "&Panel options..." msgstr "" msgid "C&onfirmation..." msgstr "По&твърждение..." msgid "&Display bits..." msgstr "Екран..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуална ФС..." msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "The Midnight Commander" msgstr "" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "" msgid "&Left" msgstr "" msgid "&Below" msgstr "" msgid "&Right" msgstr "" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "Memory exhausted!" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "Никога" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "Винаги" msgid "File operations" msgstr "" msgid "&Verbose operation" msgstr "Детайли при операции" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Preallocate &space" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "Изчакване:" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "Падащи менюта" msgid "Shell &patterns" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "A&uto save setup" msgstr "" msgid "Configure options" msgstr "Опции на конфигурацията" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Show &hidden files" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Бързо опресняване" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Navigation" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Движение като lynx" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "" msgid "File &types" msgstr "" msgid "&Permissions" msgstr "" msgid "Quick search" msgstr "Бързо търсене" msgid "Panel options" msgstr "Настройки на панел" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "Неподредени" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "Име" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "" msgid "&Version" msgstr "&Версия" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "" msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "Размер" msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "Време на промяна на файла" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Време на достъп" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&hange time" msgstr "" msgid "Perm" msgstr "Режим" msgid "Nl" msgstr "Връзки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "I-възел" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Собственик" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "ГОР-ДИР" msgid "SYMLINK" msgstr "ВРЪЗКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" msgid "" msgstr "<непрочетена връзка>" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Panelize" msgstr "" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." msgid "&Add new" msgstr "Добави нов" msgid "External panelize" msgstr "Команда в панел" msgid "Other command" msgstr "Друга команда" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Add to external panelize" msgstr "" msgid "Enter command label:" msgstr "" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не може да се извика командата." msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварянето на канала не успя" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" msgid "Modified git files" msgstr "Променени файлове в git" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Намери отказите след патч" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Намеро *.orig след команда patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Намери SUID и SGID програми" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не може да се пише във файла %s:\n" "%s\n" msgid "Debug" msgstr "" msgid "ERROR:" msgstr "ГРЕШКА:" msgid "True:" msgstr "" msgid "False:" msgstr "" msgid "Error calling program" msgstr "Грешка при извикване на програма" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" "Използването му може да застраши сигурността Ви" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "Потребителско меню" msgid "Help file format error\n" msgstr "" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Помощ" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "Learn keys" msgstr "Учи клавиши" msgid "Teach me a key" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Моля, натианете %s\n" "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" "\n" "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" "ще се появи OK до бутона мъ.\n" "\n" "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" "и изчакайте." msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" "работят добре. Това е супер." msgid "&Discard" msgstr "Отмени" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" "Всичките Ви клавиши работят добре." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Choose codepage" msgstr "" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Няма превод >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "С вграден редактор\n" msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддръжка на фонови операции\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддръжка на X11 събития\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддръжка на интернационализация\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуални файлови системи:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" msgid "Root directory:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "Системни данни" msgid "Config directory:" msgstr "Папка с настройки:" msgid "Data directory:" msgstr "Папка с данни:" msgid "File extension handlers:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "Потребителски данни" msgid "Cache directory:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори cpio архива\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременен край на cpio архива\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невалидни твърди връзки към\n" "%s\n" "в cpio архивa\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повредено cpio заглавие срещнато в\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочакван край на файла\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори архива %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Повреден extfs архив" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Изключвам се от %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакам начален ред..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Нужна е парола за %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Изпращам парола..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Изпращам начален ред..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Потвърждавм версията..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Получавам данни за хоста..." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чета директорията %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" msgid "fish: storing file" msgstr "fish: запис на файл" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Отменяне преноса..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Грешка след отняната." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Преносът е отменен успешно." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Нужна е парола за %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s" msgid "Account:" msgstr "Сметка:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: вътре сме" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: отменяне на преноса." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD не успя." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Проследяване на връзката..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(стриктно rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(първо cd)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: съхраняване на файл" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Неправилен ред в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" msgid "Authentication failed" msgstr "Грешка при автентикацията" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не може да се отвори tar архива\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несъгласуван tar архив" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочакван край на архивния файл" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: грешка" msgid "not enough memory" msgstr "няма достатъчно памет" msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" msgid "Ext2lib error" msgstr "Грешка в Ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Неправилна стойност" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "&Проценти" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Десетично отместване" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Шестнадесетично отместване" msgid "Goto" msgstr "Отиди" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?" msgid "&Cancel quit" msgstr "" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "View: " msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" msgid "Seeking to search result" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "Търсенето приключи" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Да се продължи ли от началото?"