# Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz , 2001 # Szabolcs Ban , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-19 15:27GMT\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" # edit/edit_key_translator.c:126 #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs billentyű: " # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Makró futtatása " # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 # gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770 #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makró-gyorsbillentyű: " # edit/edit_key_translator.c:149 #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter beszúrása " # edit/edit_key_translator.c:149 #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Nyomj egy billentyűt: " # !!FIXME: "lefuttatni"? # gnome/gaction.c:33 #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nem sikerült elindítani: \n" "\"%s\".\n" "\n" "Ellenőrizd, hogy tényleg létező parancsra mutat-e." # gnome/gaction.c:40 #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "A hiba javításához a GNOME Beállítóközpontban módosítsd a(z) \"%s\" " "alapértelmezett \"%s-action\"-jét a MIME-tulajdonságoknál" # gnome/gaction.c:46 #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Ennek a hibának a kijavításához a fájl tulajdonságainál módosítsd az " "alapértelmezett \"%s-action\"-t." # gnome/gaction.c:51 #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nem sikerült a(z) \"%s\"\n" "\"%s\"\n" "ezzel a paranccsal:\n" "\"%s\"%s" # gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "megnyitás" # gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "szerkesztés" # gnome/gaction.c:351 #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "megtekintés" # gnome/gcmd.c:86 #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nem sikerült terminált indítani " # gnome/gcmd.c:101 #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "A Midnight Commander Team" # gnome/gcmd.c:103 #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "hibajelentések: http://bugs.gnome.org, vagy használd a 'gnome-bug'-ot" # gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" # gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "A Midnight Commander fájlkezelő GNOME-os kiadása" # gnome/gcmd.c:291 #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Rendezés:" # gnome/gcmd.c:296 #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Kis-/nagybetű nem számít." # gnome/gcmd.c:299 #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Fájlok rendezése: " # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...) #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Név" # gnome/gcmd.c:311 #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" # gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 # src/screen.c:415 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Méret" # gnome/gcmd.c:323 #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Utolsó hozzáférés ideje" # !!FIXME: mtime? # gnome/gcmd.c:329 #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Utolsó módosítás ideje" # !!FIXME: ctime? # gnome/gcmd.c:335 #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Utolsó változás ideje" # gnome/gcmd.c:349 #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Fordított sorrend" # !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert . van? # gnome/gcmd.c:396 #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Név beírása" # !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert : van? # gnome/gcmd.c:402 #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "A parancs címkéje:" # gnome/gcmd.c:507 #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "'core' fájlok keresése" # gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése" # gnome/gcmd.c:555 #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Parancs futtatása" # gnome/gcmd.c:560 #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Előre beállított parancsok" # gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" # !! vagy pl. "kivesz"? #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Elvesz" # gnome/gcmd.c:589 #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "A megadott parancs futtatása" # gnome/gcmd.c:596 #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " # gnome/gcmd.c:716 #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Szűrő beállítása" # gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 # gnome/gscreen.c:2449 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Minden fájlt mutatni" # gnome/gcmd.c:744 #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Szűrő a panelon lévő fájlok megjelenítéséhez\n" "\n" "Pl.: * minden fájlt kijelöl (könyvtárakat nem!);\n" "*.png csak a .png végűeket fogja mutatni." # gnome/gcmd.c:746 #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Reguláris kifejezés a panelon lévő fájlok megjelenítéséhez." # !!FIXME # gnome/gcmd.c:806 #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Megnyitás programmal..." # gnome/gcmd.c:807 #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "További paraméterek:" # gnome/gcmd.c:877 #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Munkaasztal-bejegyzés tulajdonságai" # gnome/gcmd.c:903 #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Fájl kiválasztása" # !!FIXME: "meghagy"? (mukodik ez egyaltalan?) # gnome/gcmd.c:911 #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Szűrő a panelon lévő fájlok kijelöléséhez.\n" "\n" "Pl.: * minden fájlt kiszűr (könyvtárakat nem!);\n" "*.png csak a .png végűeket fogja mutatni." # gnome/gcmd.c:913 #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Reguláris kifejezés a panelon lévő fájlok kijelöléséhez." # gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " # gnome/gcmd.c:1004 #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Munkaasztal-link létrehozása" # gnome/gcmd.c:1005 #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Írd be az URL-t:" # gnome/gcustom-layout.c:34 #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Hozzáférés ideje" # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas... #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Adatvált. ideje" # gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 # src/screen.c:427 #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Csoport" # gnome/gcustom-layout.c:37 #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Csoport ID (GID)" # gnome/gcustom-layout.c:38 #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "'Inode'" # fajl-jogok, oktalisan # gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mód" # gnome/gcustom-layout.c:40 #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Módosítás ideje" # gnome/gcustom-layout.c:42 #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "'Hard' linkek száma" # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" # jogok, mnemonikkal #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Jogok" # gnome/gcustom-layout.c:46 #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Méret (rövid)" # gnome/gcustom-layout.c:47 #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Típus" # gnome/gcustom-layout.c:48 #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó ID (UID)" # gnome/gcustom-layout.c:142 #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Választható oszlopok" # gnome/gcustom-layout.c:162 #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Mutatott oszlopok" # gnome/gcustom-layout.c:304 #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Beállított nézet" # gnome/gdesktop-init.c:146 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Saját könyvtár" # gnome/gpopup2.c:283 #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Kuka" # gnome/gdesktop-prefs.c:242 #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Ikon-pozíciók" # gnome/gdesktop-prefs.c:258 #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatikus elrendezés" # gnome/gdesktop-prefs.c:262 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ikonok rácspontra igazítása" # gnome/gdesktop-prefs.c:277 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikonok háttér nélkül" # gnome/gdesktop-prefs.c:281 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Szövegek háttér nélkül" # gnome/gdesktop-prefs.c:335 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" # gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" # gnome/gdesktop.c:630 #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%s megnyitása nem sikerült; nem lesznek munkaasztal-ikonok" # gnome/gdesktop.c:1347 #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "A mount/umount parancs végrehajtásakor" # gnome/gdesktop.c:1416 #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Az eject parancs végrehajtásakor" # gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hiba" # gnome/gdesktop.c:2832 #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nem található ilyen fájl, hogy:\n" "background-properties-capplet\n" "az elérési útvonaladon.\n" "\n" "Nem sikerült hátteret beállítani." # gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" # gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Terminál indítása az aktuális könyvtárban" # gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Könyvtár" # gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" # gnome/gdesktop.c:2864 #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL l_ink..." # gnome/gdesktop.c:2864 #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "URL link létrehozása" # gnome/gdesktop.c:2865 #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "I_ndító..." # gnome/gdesktop.c:2865 #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Indító-ikon létrehozása" # gnome/gdesktop.c:2871 #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "_Név szerint" # gnome/gdesktop.c:2872 #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "_Típus szerint" # gnome/gdesktop.c:2873 #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "_Méret szerint" # gnome/gdesktop.c:2874 #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Utolsó _elérés szerint" # !!FIXME # gnome/gdesktop.c:2875 #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Utolsó _módosítás szerint" # !!FIXME # gnome/gdesktop.c:2876 #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Utolsó _változás szerint" # gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Ikonok _elrendezése" # gnome/gdesktop.c:2885 #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Ikonok _takarítása" # gnome/gdesktop.c:2886 #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Új _ablak" # gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Munkaasztal-könyvtá_r újraolvasása" # gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "_Eszközfájlok újraolvasása" # gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "\"_Gyári\" ikonok helyreállítása" # gnome/gdesktop.c:2892 #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Háttérké_p beállítása" # !!FIXME: a fentieknél a hotkey-ket ellenőrizni # gnome/gdesktop.c:2893 #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Munkaasztal t_ulajdonságai" # gnome/gdialogs.c:60 #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Hová: " # gnome/gdialogs.c:61 #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Honnan: " # gnome/gdialogs.c:62 #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Fájl törlése: " # gnome/gdialogs.c:371 #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Fájl már létezik" # gnome/gdialogs.c:386 #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Egy vagy több fájl már létezik a célkönyvtárban. Válaszd ki, mit szeretnél." # gnome/gdialogs.c:399 #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Kérdezz rá, hogy akarom-e felülírni a fájlokat." # gnome/gdialogs.c:406 #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Létező fájlok megtartása" # gnome/gdialogs.c:422 #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Felülírni:" # gnome/gdialogs.c:429 #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ha régebbiek" # gnome/gdialogs.c:435 #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Ha más a méretük" # gnome/gdialogs.c:441 #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Mindet" # gnome/gdialogs.c:481 #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Fájl létezik" # gnome/gdialogs.c:487 #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "A célfájl már létezik: %s" # gnome/gdialogs.c:494 #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Lecseréljük?" # gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 # src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Másol" # gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Áthely" # gnome/gdialogs.c:583 #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Cél" # gnome/gdialogs.c:597 #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Célkönyvtár keresése" # gnome/gdialogs.c:611 #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Másolás a háttérben" # gnome/gdialogs.c:629 #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó beállítások" # gnome/gdialogs.c:633 #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Szimbolikus linkek megtartása" # gnome/gdialogs.c:643 #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Szimbolikus linkek követése" # gnome/gdialogs.c:649 #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Ha ezt választod, nem a szimbolikus link fog másolódni, hanem a link által " "mutatott fájl." # gnome/gdialogs.c:654 #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Fájladatok megtartása" # gnome/gdialogs.c:660 #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Jogosultságok és UID/GID megtartása" # gnome/gdialogs.c:666 #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Alkönyvtárak másolása" # gnome/gdialogs.c:673 #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ez rekurzívan átmásolja az alkönyvtárakat is." # gnome/gdialogs.c:780 #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "A könyvtár nem üres. Töröljük a tartalmával együtt?" # gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Törlés: " # gnome/gdialogs.c:794 #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Csináld ugyanezt a többivel is" # gnome/gdialogs.c:877 #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Áthelyezés folyamatban" # gnome/gdialogs.c:880 #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Másolás folyamatban" # gnome/gdialogs.c:883 #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Törlés folyamatban" # gnome/gdialogs.c:939 #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Fájl " # gnome/gdialogs.c:943 #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr " " # gnome/gdialogs.c:946 #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "kész." # gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Jelszó" # !!FIXME: direkt nincs : ? # gnome/gdialogs.c:1007 #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Jelszó" # gnome/gdialogs.c:1039 #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" # gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" # gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" # vfs/smbfs.c:116 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" # vfs/smbfs.c:116 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" # vfs/smbfs.c:116 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " # vfs/smbfs.c:171 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" # gnome/gdnd.c:53 #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Tedd át ide" # gnome/gdnd.c:54 #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Másold ide" # gnome/gdnd.c:55 #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Linkeld ide" # gnome/gdnd.c:57 #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Mégsem" # !!FIXME: magyarul se tul fenyes... :) #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s\n" "%s" # gtkedit/editcmd.c:1428 #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis-/nagybetű számít" # src/find.c:170 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" # src/find.c:170 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" # src/find.c:170 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " # src/find.c:223 #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" # src/find.c:452 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés: \"%s\"..." # src/find.c:490 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Keresés/olvasás " # src/find.c:490 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Adatfogadási probléma a futtatott programtól " # src/find.c:537 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Kész" # src/find.c:561 src/view.c:1528 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" # src/find.c:717 src/find.c:757 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Megállítás" # src/find.c:717 #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" # src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" # src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Keresés" # src/find.c:750 src/find.c:1031 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Fájl keresése" # src/find.c:755 #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba" # src/find.c:756 #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Keresés tovább" # src/find.c:761 #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "A fájl megjelenítése" # src/find.c:762 #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "A fájl szerkesztése" # src/find.c:763 #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Eredményeket a panelra" # gnome/gicon.c:282 #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Nincs meg az eredeti ikonkészlet. (Hibás installáció?)" # gnome/glayout.c:41 #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikon nézet" # gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ikonos megjelenítés" # gnome/glayout.c:44 #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Tömör nézet" # gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Csak fájlnév és -típus megjelenítése" # gnome/glayout.c:47 #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Részletes nézet" # gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Részletes fájladatok megjelenítése" # gnome/glayout.c:50 #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "_Beállított megjelenítés" # gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "A felhasználó által beállított adatok megjelenítése" # gnome/glayout.c:57 #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" # gnome/glayout.c:60 #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Tömör" # gnome/glayout.c:63 #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Részletes" # gnome/glayout.c:66 #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Beállított" # gnome/glayout.c:302 #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Írd be a futtatandó parancsot:" # gnome/glayout.c:315 #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Figyelem: ha a fájlkezelő kikapcsolását választod, egyúttal\n" "a GNOME munkaasztal-kezelő is kikapcsolódik\n" "\n" "Biztos, hogy ki akarsz lépni?" # gnome/glayout.c:327 #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "A fájlkezelő és a munkaasztal-kezelő most kikapcsolódik.\n" "\n" "Ha legközelebb újra el szeretnéd indítani őket, megteheted\n" "ezt pl. a GNOME Panelból vagy a 'gmc' UNIX paranccsal.\n" "\n" "Válaszd az \"OK\"-t a kilépéshez, ill. \"Mégsem\", ha maradsz inkább..." # gnome/glayout.c:367 #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fájl..." # gnome/glayout.c:368 #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Új fájl létrehozása ebben a könyvtárban" # gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." # gnome/glayout.c:389 #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Fájlok másolása" # gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Törlés..." # gnome/glayout.c:390 #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" # gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Áthelyezés..." # gnome/glayout.c:391 #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Fájlok áthelyezése vagy átnevezése" # gnome/glayout.c:393 #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Könyvtá_rméret mutatása" # gnome/glayout.c:393 #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Megmutatja a könyvtárak tartalmának teljes méretét" # gnome/glayout.c:395 #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Ablak be_zárása" # gnome/glayout.c:395 #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Bezárja ezt az ablakot" # gnome/glayout.c:402 #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Mindent ki_jelölni" # gnome/glayout.c:402 #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Minden fájl kijelölése az aktuális panelben " # gnome/glayout.c:404 #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Fájlok kijelölése..." # gnome/glayout.c:404 #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "A fájlok egy csoportjának kijelölése" # gnome/glayout.c:405 #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" # gnome/glayout.c:405 #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "A fájlkijelöléseket az ellenkezőjére változtatja" # gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Keres" # gnome/glayout.c:408 #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Fájl keresése az aktuális panelen" # gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Könyvtár újraolvasása" # gnome/glayout.c:411 #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása" # gnome/glayout.c:421 #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Rendezés..." # src/boxes.c:282 #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Rendezési sorrend" # gnome/glayout.c:422 #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Szűrt nézet..." # gnome/glayout.c:421 #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Fájlnév-szűrési beállítások" # gnome/glayout.c:429 #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Fájlkeresés..." # gnome/glayout.c:429 #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Bizonyos fájlok megkeresése" # gnome/glayout.c:432 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_MIME-típusok szerkesztése..." # gnome/glayout.c:432 #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME típus-hozzárendelések módosítása" # gnome/glayout.c:434 #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Parancs _futtatása..." # gnome/glayout.c:434 #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Parancs végrehajtása, alkalmazás indítása" # gnome/glayout.c:436 #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Panel-parancs futtatása..." # !! shit, ez valoszinuleg nem stdout redirection! #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Parancs végrehajtása, kimenetének panelra irányításával" # gnome/glayout.c:446 #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Háttérfolyamatok..." # gnome/glayout.c:446 #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Háttérben futó folyamatok listája" # gnome/glayout.c:449 #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" # gnome/glayout.c:449 #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "A fájlkezelő és a munkaasztal-kezelő kikapcsolása" # gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" # gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Megjelenés" # gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Parancsok" # gnome/glayout.c:476 #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Munkaasztal" # gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" # gnome/glayout.c:395 #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "A továbbiakban ne jelenjen meg ez az ablak" # gnome/gmain.c:563 #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "'root' felhasználóként futtatod a GNOME Fájlkezelőt.\n" "\n" "'root'-ként könnyen tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos;\n" "a GNOME Fájlkezelő nem fog meggátolni ebben...\n" "A kézikönyv ismerteti, hogyan lehet felvenni egy kevesebb joggal rendelkező " "felhasználót.\n" # gnome/gmc-client.c:26 #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nem sikerült a fájlkezelőt elérni\n" # !! "lekerdezni"? vagy mi?... # gnome/gmc-client.c:45 #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nem sikerült a munkaasztalt elérni\n" # !!?? mi ez? # gnome/gmc-client.c:142 #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Ismeretlen elrendezési típus: '%s'\n" # gnome/gmc-client.c:206 #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Ablak nyitása a megadott könyvtár tartalmával" # gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KÖNYVTÁR" # gnome/gmc-client.c:208 #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "A megadott könyvtár újraolvasása" # gnome/gmc-client.c:210 #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "A munkaasztal-ikonok újraolvasása" # gnome/gmc-client.c:212 #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "A munkaasztal hardvereszköz-ikonjainak újraolvasása" # gnome/gmc-client.c:214 #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "A munkaasztal-ikonok elrendezése" # gnome/gmc-client.c:215 #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "név | típus | méret | atime | mtime | ctime" # gnome/gmc-client.c:217 #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Elérhetetlen könyvtárakra hivatkozó ablakokat bezárni" # gnome/gmount.c:218 #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nem sikerült az '/etc/fstab' fájlt megnyitni" # gnome/gmount.c:386 #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nem sikerült ezt: \"%s\" erre: \"%s\" linkelni; nem lesz ilyen ikon a " "munkaasztalon." # gnome/gmount.c:444 #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM: %d" # gnome/gmount.c:456 #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy: %d" # gnome/gmount.c:462 #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Merevlemez: %d" # gnome/gmount.c:467 #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS könyvtár: %s" # gnome/gmount.c:471 #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Eszköz: %d" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Teljes név: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Fájltípus: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Fájltípus: szimbolikus link" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Célfájl neve: HIBÁS LINK" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Célfájl neve: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Fájltípus: könyvtár" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Fájltípus: karakteres eszközfájl" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Fájltípus: blokkos eszközfájl" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Fájltípus: 'socket'" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Fájltípus: FIFO" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Fájlméret: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bájt" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " Kbájt (" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bájt)" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " Mbájt (" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Fájlméret: ---" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Adatai módosítva: " # NOTE: Not always a file, it can be e.g. directory too. # gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Tartalma módosítva: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Utoljára használva: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Címfelirat:" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Ráhúzás" # !!FIXME: hol van ez? kifér? kell a "használata"? tobbes szam fontos lenne? # gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Alapértelmezett 'Drop Action' használata" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 # src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Megnéz" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Alapértelmezett megjelenítési beállítások használata" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Válassz egy ikont" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Alapértelmezett megnyitási parancs használata" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Alapértelmezett ráhúzási parancs használata" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Alapértelmezett megjelenítési parancs használata" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 # src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Szerk" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Alapértelmezett szerkesztési parancs használata" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ikon" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Fájl-parancsok" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Megnyitási parancs" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Terminál kell hozzá" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Jogosultságok" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuális mód: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Olv." # gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Írás" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Fut." # gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Spec." # gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Tulajdonos" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Mások" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "'Set-UID'" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "'Set-GID'" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "'Sticky'" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Tulajdonosok" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Beállítások" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" # ablakcim vege... #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " tulajdonságai" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Hibás felhasználónév" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Hibás csoportnév" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Meg kell változtatnod a fáj nevét valami másra" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak '/' karaktert" # gnome/gnome-open-dialog.c:385 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Válassz egy programot a(z) \"%s\" megnyitásához." # gnome/gnome-open-dialog.c:395 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Válassz egy fájlt a futtatáshoz" # gnome/gnome-open-dialog.c:406 #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" # gnome/gnome-open-dialog.c:422 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Futtatandó program" # gnome/gpopup2.c:280 #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Tárolóeszköz felkapcsolása" # gnome/gpopup2.c:281 #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Tárolóeszköz lekapcsolása" # gnome/gpopup2.c:282 #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Lemez kiadása" # gnome/gpopup2.c:283 #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka kiürítése" # !! osszevetni az mc-ssel... #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás programmal..." # gnome/gpopup2.c:288 #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Szűrés nélküli nézet" # gnome/gpopup2.c:291 #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Másolás..." # gnome/gpopup2.c:292 #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Kidobás a kukába" # F-key label #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Töröl" # gnome/gpopup2.c:294 #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Áthelyezés..." # gnome/gpopup2.c:295 #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "'Hard' link..." # gnome/gpopup2.c:296 #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Szimbolikus link..." # gnome/gpopup2.c:297 #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Szimbolikus link módosítása..." # gnome/gpopup2.c:299 #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Tulajdonságok..." # gnome/gprefs.c:92 #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Másolatfájlok mutatása" # gnome/gprefs.c:96 #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok mutatása" # gnome/gprefs.c:100 #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Könyvtárak mutatása a fájlok között is" # gnome/gprefs.c:104 #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Shell-minták használata reguláris kifejezések helyett" # gnome/gprefs.c:108 #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Fájltípus megállapítása tartalom alapján (fájlnév helyett)" # gnome/gprefs.c:117 #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Törlés előtt" # gnome/gprefs.c:121 #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Felülírás előtt" # gnome/gprefs.c:125 #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Futtatás előtt" # gnome/gprefs.c:129 #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Folyamatjelző sáv a műveletek közben" # gnome/gprefs.c:138 #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS időkorlát:" # gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "másodperc" # gnome/gprefs.c:142 #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTP jelszó:" # gnome/gprefs.c:146 #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "FTP proxy állandó használata" # gnome/gprefs.c:155 #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Gyors könyvtár-újraolvasás" # gnome/gprefs.c:159 #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Másolás előtt összméret-számítás" # gnome/gprefs.c:163 # gnome/gprefs.c:163 #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP könyvtár gyorstárának elévülési ideje:" # gnome/gprefs.c:167 # gnome/gprefs.c:167 #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Ikonok cseréjének megengedése ikon-nézetben" # gnome/gprefs.c:176 #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Fájl-megjelenítés" # gnome/gprefs.c:180 #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" # gnome/gprefs.c:184 #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" # gnome/gprefs.c:188 #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Gyorstár" # gnome/gprefs.c:480 #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Alapbeállítások" # gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Az aktuális könyvtár újraolvasása" # gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Új _könyvtár" # gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Új könyvtár létrehozása ezen a helyen" # gnome/gscreen.c:1437 #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kuka kiürí_tése" # gnome/gscreen.c:1437 #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "A kuka kiürítése" # gnome/gscreen.c:1653 #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Keres: %s" # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bájt %d fájlban" # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bájt %d fájlban" # gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" # gnome/gscreen.c:2118 #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Könyvtár másolása" # gnome/gscreen.c:2119 #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Könyvtár törlése" # gnome/gscreen.c:2120 #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Könyvtár áthelyezése vagy átnevezése" # gnome/gscreen.c:2278 #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Vissza" # gnome/gscreen.c:2278 #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vissza az előzőleg megnyitott könyvtárba" # gnome/gscreen.c:2280 #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Fel" # gnome/gscreen.c:2280 #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában" # gnome/gscreen.c:2282 #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Előre" # gnome/gscreen.c:2282 #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Előre az ez után megnyitott könyvtárba" # gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Frissít" # gnome/gscreen.c:2285 #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása" # gnome/gscreen.c:2288 #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Saját" # gnome/gscreen.c:2288 #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Belépés a saját könyvtáramba" # gnome/gscreen.c:2428 #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Hely:" # #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&OK" # gnome/gview.c:136 #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Pozíció: 0x%08lx" # gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Oszlop: %d" # gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bájt" # gnome/gview.c:306 #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "U_grás adott sorra" # gnome/gview.c:307 #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ugrás egy adott sorra" # gnome/gview.c:309 #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Fájl figyelése" # gnome/gview.c:309 #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "A fájlméret növekedésének figyelése" # gnome/gview.c:316 #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "_Reg. kif. keresés" # gnome/gview.c:317 #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Mintakeresés reguláris kifejezésekkel" # gnome/gview.c:326 #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "Sor_törés" # gnome/gview.c:327 #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Hosszú sorok tördelése" # gnome/gview.c:330 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Ért_elmezett nézet" # gnome/gview.c:333 #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formázott" # gnome/gview.c:335 #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" # gnome/gview.c:341 #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" # ? mi a fene ez a sok kisbetus string? # gnome/gwidget.c:95 #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" # gnome/gwidget.c:97 #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "mégsem" # gnome/gwidget.c:99 #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "súgó" # gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "igen" # gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nem" # gnome/gwidget.c:105 #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "kilépés" # gnome/gwidget.c:107 #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "megszakítás" # #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Hiba " # gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: " # gtkedit/edit.c:320 #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: " # gtkedit/edit.c:325 #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nem sikerült a csőfájlt olvasásra megnyitni: " # gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: " # gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: " # gtkedit/edit.c:395 #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nem közönséges fájl: " # gtkedit/edit.c:401 #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Túl nagy a fájl: " # gtkedit/edit.c:402 #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... " # gtkedit/edit.c:2569 #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-ből indítva érhető el." # gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2939 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:" # gtkedit/gtkedit.c:67 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" # gtkedit/editcmd.c:301 #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: " # gtkedit/editcmd.c:307 #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nem sikerült a csőfájlt írásra megnyitni: " # gtkedit/editcmd.c:384 #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentés " # gtkedit/editcmd.c:385 #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Bizt. mentés " # gtkedit/editcmd.c:386 #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Másolatok -->" # #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" # ! az a szokoz direkt van ott! # gtkedit/editcmd.c:395 #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr " Végződés:" # gtkedit/editcmd.c:402 #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mentési mód " # gtkedit/editcmd.c:526 #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Mentés más névvel " # #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Figyelem " # gtkedit/editcmd.c:541 #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Már van egy ilyen nevű fájl. " # gtkedit/editcmd.c:543 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Felülír" # gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837 # gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039 # gtkedit/editcmd.c:1672 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" # gtkedit/editcmd.c:562 #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Ment új néven " # gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. " # gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713 #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Makró törlése " # gtkedit/editcmd.c:682 #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni " # gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819 #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni " # gtkedit/editcmd.c:714 #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt " # gtkedit/editcmd.c:730 #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makró " # gtkedit/editcmd.c:732 #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: " # gtkedit/editcmd.c:751 #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Makró mentése " # gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Makró törlése " # gtkedit/editcmd.c:818 #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Makró betöltése " # gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - " # gtkedit/editcmd.c:837 #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Fájl mentése " # gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 # src/view.c:2077 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Ment" # gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n" " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. " # gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Tovább" # gtkedit/editcmd.c:894 #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Betöltés " # gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. " # gtkedit/editcmd.c:1137 #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Tovább " # gtkedit/editcmd.c:1137 #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " # gtkedit/editcmd.c:1192 #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&Egy" # gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "Min&det" # gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagy" # gtkedit/editcmd.c:1198 #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Cserél" # gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Cseréld erre: " # gtkedit/editcmd.c:1208 #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Csere megerősítése " # gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "&scanf-kifejezés" # gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Mindet &cserélni" # gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Csere előtt kér&dés" # gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" # gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" # gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak &teljes szót" # gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" # gtkedit/editcmd.c:1254 #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) " # gtkedit/editcmd.c:1258 #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Csereszöveg:" # gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Keresendő minta:" # gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672 # gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244 #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Csere " # gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310 # gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528 # src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Keresés " # gtkedit/editcmd.c:1403 #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Keresendő szöveg: " # gtkedit/editcmd.c:1410 #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Csereszöveg: " # gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Reg. kif. részminták jelöléséhez %s használható\n" "(nem \\1, \\2, mint a 'sed'-nél); --> \"Részminták sorrendje\"" # gtkedit/editcmd.c:1416 #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argumentum (vagy részminta) sorrend: " # gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Írd be a scanf-mezők vagy reguláris kifejezés\n" "részminták sorrendjét (pl. 3,1,2)" # gtkedit/editcmd.c:1426 #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Csak teljes szót " # gtkedit/editcmd.c:1428 #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Kis-/nagybetű számít " # gtkedit/editcmd.c:1431 #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Reguláris kifejezés " # gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Lásd a regex man-oldalát, hogy hogyan\n" "kell a reguláris kifejezéseket használni" # gtkedit/editcmd.c:1441 #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Visszafelé " # gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Figyelem: a visszafelé-keresés lassú lehet" # gtkedit/editcmd.c:1465 #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Csere előtt kérdés " # gtkedit/editcmd.c:1467 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Rákérdezni minden cserére" # gtkedit/editcmd.c:1469 #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Mindet cserélni " # gtkedit/editcmd.c:1471 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Ne hagyja abba az első találatnál" # gtkedit/editcmd.c:1475 #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Könyvjelzők " # gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Minden találathoz könyvjelzőt rendel" # gtkedit/editcmd.c:1481 #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " scanf-kifejezés " # gtkedit/editcmd.c:1483 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "scanf-kompatibilis formátumleíró használata;\n" "lásd a scanf man-oldalát" # gtkedit/editcmd.c:1508 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Keresés indítása: Enter" # gtkedit/editcmd.c:1509 #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Kilépés a párbeszédablakból: Esc" # gtkedit/editcmd.c:1672 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Csere" # gtkedit/editcmd.c:1672 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" # gtkedit/editcmd.c:1672 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cserélni" # gtkedit/editcmd.c:1672 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Egyet cserél" # gtkedit/editcmd.c:2032 #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben " # gtkedit/editcmd.c:2213 #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibás a csereformátum " # gtkedit/editcmd.c:2241 #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere történt. " # gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " A keresett szöveg nem található. " # gtkedit/editcmd.c:2309 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. " # gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383 #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Kilépés " # gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " A szöveg megváltozott az utolsó mentés óta. \n" " Mentsük el kilépéskor? " # gtkedit/editcmd.c:2380 #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? " # gtkedit/editcmd.c:2380 #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Mégse lépünk ki" # gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249 # src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" # gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249 # src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nem" # gtkedit/editcmd.c:2384 #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " Még&se lépünk ki" # gtkedit/editcmd.c:2384 #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Igen " # gtkedit/editcmd.c:2384 #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nem " # gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Másolás a vágólapra " # gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691 # gtkedit/editcmd.c:2704 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. " # gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Áthelyezés a vágólapra " # gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735 # gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Ugrás adott sorra " # gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735 # gtkedit/editcmd.c:2738 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Sor száma: " # gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Blokk mentése " # gtkedit/editcmd.c:2786 #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Fájl beszúrása " # gtkedit/editcmd.c:2799 #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Fájl beszúrása " # gtkedit/editcmd.c:2799 #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. " # gtkedit/editcmd.c:2821 #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Blokk rendezése " # gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Először ki kell jelölni egy szövegrészt. " # gtkedit/editcmd.c:2826 #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " 'sort' parancs futtatása " # gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: " # gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Rendezés " # gtkedit/editcmd.c:2841 #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása " # gtkedit/editcmd.c:2847 #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: " # gtkedit/editcmd.c:2880 #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: " # gtkedit/editcmd.c:2886 #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: " # gtkedit/editcmd.c:2893 #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: " # gtkedit/editcmd.c:2898 #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Parancsfájl: " # gtkedit/editcmd.c:2905 #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" # gtkedit/editcmd.c:3014 #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " E-mail " # gtkedit/editcmd.c:3027 #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Másolatot kap:" # gtkedit/editcmd.c:3031 #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Tárgy:" # gtkedit/editcmd.c:3035 #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Címzett:" # gtkedit/editcmd.c:3037 #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " # gtkedit/editmenu.c:62 #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Sortörés " # gtkedit/editmenu.c:64 #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): " # gtkedit/editmenu.c:75 #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Névjegy " # gtkedit/editmenu.c:76 #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n" " a Midnight Commanderhez.\n" # !! osszevetni az mc-ssel... #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." # gtkedit/editmenu.c:129 #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "Ú&j C-n" # gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "M&entés F2" # gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Mentés má&s néven F12" # gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Beszúrás fájlból F15" # gtkedit/editmenu.c:135 #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Másolás &fájlba C-f" # gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Felhasz&n. menü F11" # gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Né&vjegy " # gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilépés F10" # gtkedit/editmenu.c:148 #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "Ú&j C-x k" # gtkedit/editmenu.c:154 #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Másolás &fájlba... " # gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Kijelölés F3" # gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3" # gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Beszúrás/átírás Ins" # gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" # gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Át&helyezés F6" # gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" # gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Viss&zavonás C-u" # gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp" # gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Szöveg &vége C-PgDn" # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresés... F7" # gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Keresés &tovább F17" # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l" # gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b" # gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Karakter &beszúrása... C-q" # gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Képernyő frissítése C-l" # gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r" # gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r" # gtkedit/editmenu.c:223 #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL." # gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makró &törlése... " # gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Dátum/idő beszúrása " # gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Bekezdés &formázása M-p" # gtkedit/editmenu.c:229 #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p" # gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Rendezé&s... M-t" # gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Kü&lső formázó F19" # gtkedit/editmenu.c:232 #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&E-mail... " # gtkedit/editmenu.c:246 #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL." # gtkedit/editmenu.c:252 #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$" # gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "Á<alános..." # gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentési mód..." # gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." # gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fájl " # gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Szerkesztés " # gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresés " # gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Parancs " # gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Beállítások " # gtkedit/editmenu.c:410 #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Megnyitás...\tC-o" # gtkedit/editmenu.c:411 #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Új\tC-n" # gtkedit/editmenu.c:413 #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Mentés\tF2" # gtkedit/editmenu.c:414 #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Mentés más névvel...\tF12" # gtkedit/editmenu.c:416 #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Fájl beillesztése...\tF15" # gtkedit/editmenu.c:417 #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Másolás fájlba...\tC-f" # gtkedit/editmenu.c:420 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Lemezműveletek és fájlindexelés/-keresés" # gtkedit/editmenu.c:426 #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Kijelölés\tF3" # gtkedit/editmenu.c:427 #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Oszlopkijelölés\tC-b" # gtkedit/editmenu.c:429 #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Könyvjelző\tC-M-Ins" # gtkedit/editmenu.c:430 #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Előző könyvjelző\tC-M-Up" # gtkedit/editmenu.c:431 #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Következő könyvjelző\tC-M-Down" # gtkedit/editmenu.c:432 #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Könyvjelzők törlése" # gtkedit/editmenu.c:434 #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Beszúrás/átírás\tIns" # gtkedit/editmenu.c:436 #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Blokk másolása a kurzorhoz\tF5" # gtkedit/editmenu.c:437 #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Blokk áthelyezése a kurzorhoz\tF6" # gtkedit/editmenu.c:438 #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Blokk törlése\tF8" # gtkedit/editmenu.c:440 #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Blokk másolása a vágólapra\tC-Ins" # gtkedit/editmenu.c:441 #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Blokk áthelyezése a vágólapra\tS-Del" # gtkedit/editmenu.c:442 #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Blokk bemásolása a vágólapról\tS-Ins" # gtkedit/editmenu.c:443 #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Korábbi kijelölések\tM-Ins" # gtkedit/editmenu.c:445 #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace" # gtkedit/editmenu.c:448 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Szövegrész manipulálása" # gtkedit/editmenu.c:453 #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Keres/Csere " # gtkedit/editmenu.c:454 #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Keresés...\tF7" # gtkedit/editmenu.c:455 #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Keresés tovább\tF17" # gtkedit/editmenu.c:456 #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Csere...\tF4" # gtkedit/editmenu.c:457 #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Csere ismétlése\tF14" # gtkedit/editmenu.c:460 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Szöveg keresése és cseréje" # gtkedit/editmenu.c:466 #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ugrás adott sorra...\tM-l" # gtkedit/editmenu.c:467 #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Zárójelpárra ugrás\tM-b" # gtkedit/editmenu.c:469 #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makró-rögzítés indul\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:470 #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makró-rögzítés vége...\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:471 #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makró futtatása...\tC-a, BILL." # gtkedit/editmenu.c:472 #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makró törlése...\t" # gtkedit/editmenu.c:474 #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Dátum/idő beszúrása\tC-d" # gtkedit/editmenu.c:475 #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Bekezdés formázása\tM-p" # gtkedit/editmenu.c:477 #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Képernyő frissítése\tC-l" # gtkedit/editmenu.c:480 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrók és belső parancsok" # gtkedit/editoptions.c:36 #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitív" # gtkedit/editoptions.c:36 #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # gtkedit/editoptions.c:39 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nincs" # gtkedit/editoptions.c:39 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" # gtkedit/editoptions.c:39 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" # gtkedit/editoptions.c:72 #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Sortörési pozíció: " # gtkedit/editoptions.c:78 #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulátor mérete: " # gtkedit/editoptions.c:86 #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" # gtkedit/editoptions.c:92 #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "M&entésre rákérdezni" # gtkedit/editoptions.c:95 #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" # gtkedit/editoptions.c:98 #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automat. behúzás &Return-re" # gtkedit/editoptions.c:101 #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re" # gtkedit/editoptions.c:104 #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" # gtkedit/editoptions.c:110 #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" # gtkedit/editoptions.c:116 #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Billentyűzet-emuláció" # gtkedit/editoptions.c:157 #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Szövegszerkesztő beállításai " # gtkedit/editwidget.c:324 #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Nem sikerült inicializálni a szövegszerkesztőt.\n" # gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 # src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 # src/view.c:2070 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Súgó" # gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Blokk" # gtkedit/editwidget.c:1140 #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Csere" # gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Főmenü" # gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 # src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Kilép" # gtkedit/gtkedit.c:68 #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " A fájl neve: " # gtkedit/gtkedit.c:113 #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ékezetes betűk: áéíóöőúüűÁÉÍÓÖŐÚÜŰ..." # gtkedit/gtkedit.c:804 #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Se 'HOME' változó, se passwd entry nincs beállítva - kilépés...\n" # gtkedit/gtkedit.c:1248 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktív használati útmutató" # gtkedit/gtkedit.c:1249 #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Mentés az aktuális fájlnévvel" # gtkedit/gtkedit.c:1250 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Szövegkijelölés ki-/bekapcsolása" # gtkedit/gtkedit.c:1251 #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Szövegek/reguláris kifejezések keresése ill. cseréje" # gtkedit/gtkedit.c:1252 #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a beviteli pozícióhoz" # gtkedit/gtkedit.c:1254 #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a beviteli pozícióhoz" # gtkedit/gtkedit.c:1255 #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Keres" # gtkedit/gtkedit.c:1255 #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Szövegek/reg. kifejezések keresése" # gtkedit/gtkedit.c:1256 #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" # gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menü" # gtkedit/gtkedit.c:1257 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Legördülő menü" # gtkedit/gtkedit.c:1258 #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Kilépés a szövegszerkesztőből" # !! "ablak"?... #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "A szerkesztőablak törlése" # gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Beillesztés fájlból" # gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Fájl tartalmának beszúrása a szövegbe" # gtkedit/gtkedit.c:1299 #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Másolás fájlba" # gtkedit/gtkedit.c:1299 #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Kijelölt szövegrész mentése fájlba" # gtkedit/gtkedit.c:1339 #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Keresés/csere" # gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 # gtkedit/syntax.c:1101 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Helyesírás-ellenőrzés " # gtkedit/syntax.c:1074 #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nem sikerült az 'ispell' programot elindítani. \n" " Ellenőrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n" " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenőrzést a 'Beállítások'-nál. " # gtkedit/syntax.c:1083 # gtkedit/syntax.c:1083 #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nem sikerült az 'ispell' programmal kommunikálni. \n" " Ellenőrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n" " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenőrzést a 'Beállítások'-nál. " # gtkedit/syntax.c:1092 # gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nem sikerült az 'ispell' programtól adatot fogadni. \n" " Ellenőrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n" " Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenőrzést a 'Beállítások'-nál. " # gtkedit/syntax.c:1101 # gtkedit/syntax.c:1101 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " 'ispell' olvasási hiba. \n" " Az 'ispell' újraindítása... " # gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Szintaxis-szabályok betöltése " # gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " A szintaxis-fájlod már túl régi. \n" " Lecserélem egy újabb változatra. \n" " (A régi fájl .OLD névvel lesz elmentve.). " # gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxis-fájl betöltése " # gtkedit/syntax.c:1518 #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Fájl-hozzáférési hiba " # gtkedit/syntax.c:1524 #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában " # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Beállít" # src/achown.c:73 #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Min&det" # src/achown.c:362 src/achown.c:369 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "Tulajd." # src/achown.c:364 src/achown.c:371 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "Csoport" # src/achown.c:366 #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "Mások" # src/achown.c:374 #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr " " # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) # src/achown.c:376 #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Jel" # src/achown.c:383 #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" # src/achown.c:391 #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladó 'chown' parancs " # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 # src/chmod.c:370 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 # src/chown.c:345 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a chown \"%s\" \n" " %s " # src/background.c:181 #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" # src/background.c:277 src/file.c:2189 #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " # src/background.c:280 #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program " # src/background.c:282 #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " # src/background.c:297 #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Háttér-protokoll hiba " # src/background.c:298 #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n" " mint amennyit kezelni tudunk. \n" # src/boxes.c:63 #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Listázási mód " # src/boxes.c:68 #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" # src/boxes.c:69 #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "Tö&mör" # src/boxes.c:70 #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" # src/boxes.c:71 #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Beállított:" # src/boxes.c:72 #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikon-nézet" # src/boxes.c:137 #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "Beállított mini-&státusz:" # src/boxes.c:186 #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" # src/boxes.c:280 #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított" # src/boxes.c:281 #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" # src/boxes.c:282 #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr " Rendezési mód " # src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilépés előtt " # src/boxes.c:383 #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Futtatá&s előtt " # src/boxes.c:385 #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Felülírás előtt " # src/boxes.c:387 #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " &Törlés előtt " # src/boxes.c:393 #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Megerősítés " # src/boxes.c:461 # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8-bites kijelzés" # src/boxes.c:461 # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-bites" # src/boxes.c:468 # src/boxes.c:468 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8-bites bevitel" # src/boxes.c:476 # src/boxes.c:476 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Képernyőbitek " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8-bites" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:" # src/cmd.c:513 #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Kijelölés" # src/boxes.c:651 #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" # src/boxes.c:653 #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "mp" # src/boxes.c:657 # src/boxes.c:657 #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: " # src/boxes.c:661 # src/boxes.c:661 #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszó:" # src/boxes.c:668 #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS felszabadítási idő:" # src/boxes.c:674 #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai " # src/boxes.c:740 #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors 'cd'" # src/boxes.c:745 #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" # src/boxes.c:796 #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" # src/boxes.c:833 #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Futtatás: " # src/boxes.c:895 #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" # src/boxes.c:896 #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" # src/boxes.c:897 #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" # src/boxes.c:936 #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n" # src/file.c:1100 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" # src/chmod.c:95 #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" # src/chmod.c:96 #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "mások : ír" # src/chmod.c:97 #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" # src/chmod.c:98 #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belép" # src/chmod.c:99 #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "csoport : ír" # src/chmod.c:100 #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" # src/chmod.c:101 #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belép" # src/chmod.c:102 #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: ír" # src/chmod.c:103 #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" # src/chmod.c:104 #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "'sticky' bit" # src/chmod.c:105 #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "'set-GID' bit" # src/chmod.c:106 #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "'set-UID' bit" # !!FIXME # src/chmod.c:116 #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" # !!FIXME # src/chmod.c:117 #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" # !!FIXME # src/chmod.c:118 #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" # src/chmod.c:152 #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktálisan):" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Csoport:" # src/chmod.c:160 #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " # src/chmod.c:162 src/chown.c:120 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Jogosultságok " # src/chmod.c:169 #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Szóközzel kapcsolható át" # src/chmod.c:171 #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" # src/chmod.c:173 #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy" # src/chmod.c:175 #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "'Insert' a kijelölés." # src/chmod.c:233 #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod parancs" # src/chown.c:81 #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" # src/chown.c:82 #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" # src/chown.c:112 #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Név " # src/chown.c:114 #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Tulajdonos " # src/chown.c:116 src/chown.c:128 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Csoport " # src/chown.c:118 #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Fájl mérete " # src/chown.c:124 #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown parancs " # src/chown.c:126 #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Tulajdonos " # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner # src/chown.c:192 #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" # src/cmd.c:196 #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni " # src/cmd.c:246 #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " # src/cmd.c:246 #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?" # src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani" # src/cmd.c:281 #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Fájl megjelenítése " # src/cmd.c:281 #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Fájlnév: " # src/cmd.c:298 #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Szűrt nézet " # src/cmd.c:298 #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Szűrőparancs és paraméterei:" # src/cmd.c:386 #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" # src/cmd.c:386 #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Könyvtár neve:" # src/cmd.c:447 #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Szűrő " # src/cmd.c:447 #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést" # src/cmd.c:513 #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Kijelölés " # src/cmd.c:565 #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Kijelölések megszüntetése " # src/cmd.c:638 #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése" # src/cmd.c:639 #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? " # src/cmd.c:640 #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" # src/cmd.c:640 src/cmd.c:668 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerét" # src/cmd.c:665 #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Menük szerkesztése " # src/cmd.c:666 #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? " # src/cmd.c:668 #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét" # src/cmd.c:668 #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Sajátomat ('Home')" # src/cmd.c:858 #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " # src/cmd.c:858 #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Összehasonlítási mód: " # src/cmd.c:859 #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" # src/cmd.c:859 #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" # src/cmd.c:859 #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" # src/cmd.c:869 #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. " # src/cmd.c:883 #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " A korábbi parancsok listája üres " # src/cmd.c:889 #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Korábbi parancsok " # src/cmd.c:931 #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n" " nem lehet panelt váltani. " # src/cmd.c:970 #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." # src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " 'Hard' link " # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:" # src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " ide: " # src/cmd.c:1046 #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " # src/cmd.c:1079 #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s " # src/cmd.c:1133 #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " # src/cmd.c:1138 #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Szimbolikus link módosítása " # src/cmd.c:1143 #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " %s törlése nem sikerült: %s " # src/cmd.c:1147 #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása " # src/boxes.c:796 #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' nem szimbolikus link" # src/cmd.c:1174 #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Szimbolikus linkelés " # src/cmd.c:1175 #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatív szimbolikus link " # src/cmd.c:1186 #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatív szimbolikus link: %s " # src/cmd.c:1261 #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Alapértelmezett helyi beállítások használata" # src/cmd.c:1263 #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "\"%s\" helyi beállítások használata (%s körny. változóból) " # src/cmd.c:1349 #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): " # src/cmd.c:1376 #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba." # src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Kapcsolódás távoli gépre " # src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP kapcsolat " # src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB kapcsolat " # src/cmd.c:1405 #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 'Socket source routing' beállítása " # src/cmd.c:1406 #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Source-routing közvetítő gép neve: " # src/cmd.c:1414 #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Gépnév " # src/cmd.c:1414 #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. " # src/cmd.c:1425 #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren " # src/cmd.c:1426 #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)" # src/cmd.c:1476 #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Beállítások elmentve: ~/" # src/cmd.c:1481 #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Beállítások " # src/command.c:170 #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n" " %s " # error boxban, pl. FTP-nel #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. " # src/dialog.c:56 #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "kiürült a frissítési verem!\n" "\n" "\n" # src/dir.c:61 #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Rende&zetlen" # src/dir.c:62 #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Név" # src/dir.c:63 #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Végződés" # src/dir.c:64 #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Mó&dosítás ideje" # src/dir.c:65 #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" # src/dir.c:66 #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Vál&tozás ideje" # src/dir.c:67 #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Mé&ret" # src/dir.c:68 #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "'&Inode'" # src/dir.c:71 #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Típus" # src/dir.c:72 #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Linkek" # src/dir.c:73 #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" # src/dir.c:74 #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" # src/dir.c:75 #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "T&ulajdonos" # src/dir.c:76 #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Csoport" # src/dir.c:386 #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s" # src/dir.c:657 #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" # src/ext.c:150 src/user.c:556 #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n" " %s " # src/ext.c:165 src/user.c:578 #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Paraméter " # src/ext.c:414 #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " fájl hiba" # src/ext.c:415 #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Az " # src/ext.c:417 #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n" "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n" "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n" "csomagból." # src/ext.c:432 #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " fájl hiba " # src/ext.c:433 #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "A ~/" # src/ext.c:433 #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fájl formátuma\n" "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n" "lemásolhatsz egy " # src/ext.c:435 #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n" "példaként egy saját fájl írásához.\n" # src/ext.c:437 #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette." # src/file.c:154 src/tree.c:639 #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Másolás " # src/file.c:155 src/tree.c:677 #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Átnevezés/áthelyezés " # src/file.c:156 src/tree.c:745 #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Törlés " # src/file.c:244 #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibás célmaszk " # src/file.c:342 #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. " # src/file.c:384 #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n" " %s " # src/file.c:394 #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n" "\n" " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. " # src/file.c:442 #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:509 #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:518 #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " # src/file.c:531 #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. " # src/file.c:574 #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n" " %s " # src/file.c:583 src/file.c:812 #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n" " %s " # src/file.c:592 src/file.c:831 #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n" " %s " # src/file.c:609 #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n" " %s " # src/file.c:619 #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni." # src/file.c:625 #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " # src/file.c:651 #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n" " %s " # src/file.c:665 #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " # src/file.c:696 #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " # src/file.c:726 #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n" " %s " # src/file.c:745 #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" # src/file.c:783 #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n" " %s " # src/file.c:792 #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n" " %s " # src/file.c:802 #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?" # src/file.c:803 #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" # src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" # src/file.c:876 #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n" " %s " # src/file.c:899 #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n" " %s " # src/file.c:907 #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n" " '%s' " # src/file.c:964 #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n" " %s " # src/file.c:987 #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n" " %s " # src/file.c:1100 #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n" " %s " # src/file.c:1122 #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. " # src/file.c:1129 #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" " # src/file.c:1172 #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n" " %s " # src/file.c:1192 #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n" " %s " # src/file.c:1246 #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár " # src/file.c:1265 #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s " # src/file.c:1267 #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s " # src/file.c:1294 #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1357 #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1680 #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1másolása" # src/file.c:1680 #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1áthelyezése" # src/file.c:1680 #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1törlése" # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? # (Copy, Move, Delete) # src/file.c:1695 #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" # (Copy, Move, Delete) #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" # src/file.c:1698 #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" # src/file.c:1699 #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" # src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fájl" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "fájl" # src/file.c:1703 #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" # src/file.c:1704 #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" # src/file.c:1856 #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... " # Copy, Move, Delete... #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Igen" # src/file.c:1875 src/screen.c:2115 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nem" # src/file.c:1928 #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nem lehet a műveletet a háttérben végezni. " # src/file.c:2014 src/file.c:2098 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Belső hiba " # src/file.c:2014 src/file.c:2098 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ismeretlen fájlművelet " # src/file.c:2029 #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" csak könyvtár lehet \n" " %s " # src/file.c:2190 #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" # src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakít" # src/file.c:2242 #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Nem üres a könyvtár. \n" " Töröljük a tartalmával együtt? " # src/file.c:2243 #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" " Töröljük a tartalmával együtt? " # src/file.c:2250 #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "Min&det" # src/file.c:2250 src/filegui.c:595 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "&Egyiket sem" # src/file.c:2260 #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: " # src/file.c:2262 #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "az összes könyvtárat " # src/file.c:2264 #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzív törlés " # src/file.c:2265 #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés " # src/filegui.c:424 #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fájl" # src/filegui.c:447 #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Darab" # src/filegui.c:468 #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bájtok" # src/filegui.c:505 #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Forrás" # src/filegui.c:528 #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Cél" # src/filegui.c:550 #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" # src/filegui.c:590 #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!" # src/filegui.c:593 #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "Ha más a mé&rete" # src/filegui.c:596 #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Ha ú&jabb" # src/filegui.c:598 #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden fájlt felülírni?" # src/filegui.c:600 #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "Új&raolvasás" # src/filegui.c:601 #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "&Hozzáírás" # src/filegui.c:604 #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?" # src/filegui.c:606 #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Meglévő fájl dátuma: %s, mérete: %d" # src/filegui.c:608 #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d" # src/filegui.c:692 #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " A fájl már létezik " # src/filegui.c:693 #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik " # src/filegui.c:805 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" # src/filegui.c:807 #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "&Linkek követése" # src/filegui.c:809 #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "Cél:" # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" # src/filegui.c:831 #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Háttérben" # src/filegui.c:840 #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szim. linkek" # src/filegui.c:842 #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Létező alkönyvtárba l&emenni" # src/filegui.c:1001 #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Hibás forrás-minta: '%s'. \n" " %s " # src/find.c:130 #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "M&egállítás" # src/find.c:131 #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" # src/find.c:132 #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "Könyvtárba &belépni" # src/find.c:133 #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" # src/find.c:134 #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" # src/find.c:135 src/panelize.c:89 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" # src/find.c:136 #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" # src/find.c:137 #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" # src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" # src/help.c:279 #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Hibás a súgófájl formátuma.\n" "" # src/help.c:318 #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve " # src/help.c:572 #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. " # src/help.c:741 #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Súgó" # src/help.c:766 src/user.c:689 #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n" " %s " # src/help.c:771 #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban " # src/help.c:808 #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" # src/help.c:810 #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Előző" # src/hotlist.c:132 #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Hozzáadás" # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" # src/hotlist.c:136 #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" # src/hotlist.c:137 #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Új &csoport" # src/hotlist.c:139 #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Fel" # src/hotlist.c:140 #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuálist hozzáadni" # src/hotlist.c:141 #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "&Belépés" # src/hotlist.c:188 #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)" # src/hotlist.c:607 #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS könyvtárak" # src/hotlist.c:607 #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" # src/hotlist.c:626 #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Könyvtár elérési útvonala " # src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Címke " # src/hotlist.c:650 #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése/átnevezése" # src/hotlist.c:879 #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr " Új gyorslista-bejegyzés " # src/hotlist.c:879 #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" # src/hotlist.c:879 #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" # src/hotlist.c:960 #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Új gyorslista-csoport " # src/hotlist.c:960 #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Az új csoport neve:" # src/hotlist.c:975 #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" # src/hotlist.c:979 #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Felvenni a gyorslistára " # src/hotlist.c:1016 #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Törlés: " # src/hotlist.c:1020 #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A kiválasztott csoport nem üres.\n" " Letöröljük?" # src/hotlist.c:1365 #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Legfelső szintű csoport " # src/hotlist.c:1381 #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "A gyorslista újabban ebben a fájlban tárolódik: ~/" # src/hotlist.c:1383 #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "A MC előbb betölti innen a gyorslistát: ~/" # src/hotlist.c:1385 #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "aztán törli a [Hotlist] szakaszt a régi helyről." # src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Gyorslista betöltése " # src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "A MC nem tudott írni ide: ~/" # src/hotlist.c:1404 #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Régi gyorslista-bejegyzések meghagyva." # src/hotlist.c:1418 #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Van egy ~/" # src/hotlist.c:1418 #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/" # src/hotlist.c:1419 #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "A ~/" # src/hotlist.c:1419 #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " fájlodat valószínűleg egy\n" # src/hotlist.c:1420 #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "régebbi MC (fejlesztői) verzió generálta\n" "és frissebb, mint a ~/" # src/hotlist.c:1421 #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " bejegyzések\n" "\n" # src/hotlist.c:1422 #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Választhatsz, hogy\n" "\n" " Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/" # src/hotlist.c:1424 #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n" " megint ezt a kérdést fogod látni\n" " Átír - Régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/" # src/hotlist.c:1430 #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "Átí&r" # src/hotlist.c:1442 #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " A ~/" # src/hotlist.c:1452 #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fájlban a régi gyorslista bejegyzések megtartva." # src/info.c:83 #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" # src/info.c:109 #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" # src/info.c:122 #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" # src/info.c:128 #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" # src/info.c:133 #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Szabad hely:" # src/info.c:135 #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) / " # src/info.c:139 #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" # src/info.c:143 #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Típus: %s " # src/info.c:143 #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" # src/info.c:149 #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" # src/info.c:153 #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" # src/info.c:158 #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Használva: %s" # src/info.c:162 #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítva: %s" # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas... #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Adatváltozt.: %s" # src/info.c:179 #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Méret: " # src/info.c:182 #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokk)" # src/info.c:188 #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" # src/info.c:193 #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" # src/info.c:197 #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Jogok: %s (%04o)" # src/info.c:202 #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" # src/info.c:212 #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fájl: Nincs" # src/layout.c:159 #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" # src/layout.c:160 #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" # src/layout.c:170 #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm tipp-sor" # src/layout.c:171 #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tipp-sor látható" # src/layout.c:172 #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor látható" # src/layout.c:173 #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor aktív" # src/layout.c:174 #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mini &státuszt mutatni" # src/layout.c:175 #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Me&nüsort mutatni" # src/layout.c:176 #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás" # src/layout.c:177 #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultságok" # src/layout.c:178 #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Fáj<ípusok" # src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "M&entés" # src/layout.c:380 #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Megjelenés " # src/layout.c:381 #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Panelok elhelyezkedése " # src/layout.c:382 #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelés... " # src/layout.c:383 src/option.c:156 #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " További opciók " # src/layout.c:384 #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "parancsüzenet-sor" # src/layout.c:451 #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" # src/learn.c:74 #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Billentyűk megtanulása " # src/learn.c:93 #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Billentyűkód megjegyzése " # src/learn.c:94 #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyűt és várj,\n" "amíg ez az üzenet eltűnik.\n" "\n" "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n" "az 'OK' a billentyű neve mellett.\n" "\n" "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n" "mint a többi billentyűnél." # src/learn.c:122 #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a billentyű nem használható erre. " # src/learn.c:123 #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\"" # src/learn.c:170 #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" # src/learn.c:177 #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy minden billentyűd rendesen\n" "működik. Nagyszerű!" # src/learn.c:179 #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Elejtés" # src/learn.c:183 #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Nagyszerű! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n" "Minden billentyűd jól működik." # src/learn.c:267 #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "billentyűk tanulása" # src/learn.c:300 #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyűt. Ha kész, nézd meg, hogy" # src/learn.c:302 #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy" # src/learn.c:304 #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz." # src/main.c:713 #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n" " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n" " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n" " adtál magadnak a 'su' paranccsal? " # src/main.c:788 #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomj meg egy billentyűt..." # src/main.c:838 #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " # src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " A Midnight Commander " # src/main.c:866 #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderből? " # src/main.c:1352 #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "Listázási formátum szerk." #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Az új mód: \"%s\" " # src/main.c:1246 src/main.c:1270 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." # src/main.c:1247 src/main.c:1271 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnézet C-x q" # src/main.c:1248 src/main.c:1272 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Információk C-x i" # src/main.c:1251 src/main.c:1275 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." # src/main.c:1253 src/main.c:1277 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." # src/main.c:1256 src/main.c:1280 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Hálózati kapcsolat..." # src/main.c:1257 src/main.c:1281 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP kapcsolat..." # src/main.c:1259 src/main.c:1283 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B kapcsolat..." # src/main.c:1264 src/main.c:1288 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Meg&hajtó... M-d" # src/main.c:1266 src/main.c:1290 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Frissí&tés C-r" # src/main.c:1295 #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "&Felhasználói menü F2" # src/main.c:1296 #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "Megteki&ntés F3" # src/main.c:1297 #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Fájl megtek&intése... " # src/main.c:1298 #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Szűrt né&zet M-!" # src/main.c:1299 #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "Sz&erkesztés F4" # src/main.c:1300 #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" # src/main.c:1301 #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Jogok (&chmod) C-x c" # src/main.c:1303 #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Hard link C-x l" # src/main.c:1304 #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Szimbolikus link C-x s" # src/main.c:1305 #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s" # src/main.c:1306 #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o" # src/main.c:1307 #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "H&aladó 'chown' " # src/main.c:1309 #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6" # src/main.c:1310 #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Új könyvtá&r F7" # src/main.c:1311 #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" # src/main.c:1312 #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c" # src/main.c:1314 #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+" # src/main.c:1315 #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\" # src/main.c:1316 #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*" # src/main.c:1318 #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilépés F10" # src/main.c:1329 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Könyvtárfa" # src/main.c:1331 #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fájlkeresés M-?" # src/main.c:1332 #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelok fel&cserélése C-u" # src/main.c:1333 #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Pane&lok ki/be C-o" # src/main.c:1334 #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d" # src/main.c:1335 #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Külső &panel-parancs C-x !" # src/main.c:1336 #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Könyvtár&méret" # src/main.c:1338 #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "Ko&rábbi parancsok" # src/main.c:1339 #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\" # src/main.c:1341 #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktív VFS lista C-x a" # src/main.c:1342 #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" # src/main.c:1345 #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j" # src/main.c:1349 #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Fájlok &visszaállítása" # src/main.c:1352 #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listázási fo&rmátum beállít." # src/main.c:1355 #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése" # src/main.c:1356 #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése" # src/main.c:1357 #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menü&szerkesztő" # src/main.c:1362 #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." # src/main.c:1364 #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Meg&erősítés..." # src/main.c:1365 #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Képernyőbitek..." # src/main.c:1367 #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Billentyűk megtanulása..." # src/main.c:1370 #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." # src/main.c:1373 #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások &mentése" # src/main.c:1391 #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Fe&nt " # src/main.c:1389 src/main.c:1391 #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Bal " # src/main.c:1394 #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Fájl " # src/main.c:1395 #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Parancs " # src/main.c:1396 #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Beállítások " # src/main.c:1400 #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Lent " # src/main.c:1398 src/main.c:1400 #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Jobb " # src/main.c:1455 #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Információ " # src/main.c:1456 #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n" " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez előfordul, ki kell \n" " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n" " man oldalán. " # src/main.c:1937 #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!" # src/main.c:2370 #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n" # src/main.c:2477 #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Használat:\n" "\n" "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n" "\n" # src/main.c:2480 #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n" # src/main.c:2482 #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n" # src/main.c:2484 #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [FEJLESZTŐKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n" # src/main.c:2486 #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Színes megjelenítés.\n" "-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekről).\n" "-d, --nomouse Egér nélküli működés.\n" # src/main.c:2490 #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztő üzemmód.\n" # src/main.c:2492 #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n" "-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n" "-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/" "termcap\n" " alapértékekre.\n" # src/main.c:2497 #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n" # src/main.c:2500 #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTŐKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n" # src/main.c:2502 #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n" "-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n" # src/main.c:2505 #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n" # src/main.c:2508 #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n" # src/main.c:2511 #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n" "-U, --subshell Háttér-shell használata.\n" "-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erőltetése.\n" # src/main.c:2515 #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Fájlmegjelenítő üzemmód.\n" "-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n" "-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyő-kezelés bekapcsolása.\n" "+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n" # src/main.c:2520 #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTŐKNEK: háttér-shell debugolása].\n" # src/main.c:2522 #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következő\n" "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n" # src/main.c:2538 #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globális: errors, reverse, gauge, input\n" " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n" " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Színek:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray és white\n" "\n" # src/main.c:2590 #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n" # src/main.c:2604 # src/main.c:2610 #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyőbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n" # src/main.c:2681 # src/main.c:2687 #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához." # src/main.c:2687 #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése." # src/main.c:2689 #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása." # src/main.c:2694 #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Fájl szerkesztése." # src/main.c:2698 #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki." # src/main.c:2701 #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához." # src/main.c:2704 #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba." # src/main.c:2711 #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Elavult." # src/main.c:2713 #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése." # src/main.c:2715 #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban." # src/main.c:2718 #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "A háttér-shell használatának letiltása." # src/main.c:2722 #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor." # src/main.c:2724 #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza." # src/main.c:2726 #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal működik." # src/main.c:2729 #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon." # src/main.c:2733 #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" # src/main.c:2738 #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett." # src/main.c:2742 #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Az aktuális verzió kiírása." # src/main.c:2744 #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon." # src/main.c:2746 #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm funkciók erőltetése." # src/main.c:2748 #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Ablakméret megadása." # src/main.c:2748 #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "ABLAKMÉRET" # src/main.c:2749 #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Induláskor ne nyisson ablakot." # src/main.c:2750 #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Munkaasztal-ikonok kikapcsolása." # src/main.c:2751 #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Hasonlítson a hagyományos gmc-re." # src/main.c:2753 #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "A '.links' inicializációs fájlok könyvtárának kiírása, aztán kilépés." # src/main.c:3069 # src/main.c:3077 #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n" "Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n" # src/main.c:3147 # src/main.c:3155 #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Megjegyzés " # src/main.c:3148 #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n" " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n" " bemásolása megtörtént.\n" # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "'Ó&vatos' törlés" # src/option.c:75 #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "A '&cd' követi a linkeket" # src/option.c:76 #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Haladó cho&wn" # src/option.c:77 #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás" # !! ez jo bena itt, bocs... #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Pörgő vonal kar. rajzolása" # src/option.c:83 #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut." # !! fajlmicsodalo?... #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Belső &fájlmegjelenítő" # src/option.c:85 #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Belső szövegszerkesztő" # src/option.c:86 #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "A&utomatikus menük" # src/option.c:87 #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Beállítások &autom. mentése" # src/option.c:88 #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell-m&inták" # src/option.c:89 #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "'Összese&n'-ek számítása" # src/option.c:90 #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" # src/option.c:91 #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás" # src/option.c:92 #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Kvtárak a fájlok között" # src/option.c:93 #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Le&hulló menük" # src/option.c:94 #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé lép" # src/option.c:95 #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" # src/option.c:96 #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Máso&latfájlok mutatása" # src/option.c:103 #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Soha" # src/option.c:104 #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Buta &terminálokon" # src/option.c:105 #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Min&dig" # src/option.c:153 # src/option.c:153 #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opciók beállítása " # src/option.c:154 # src/option.c:154 #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panel beállításai " # src/option.c:155 #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Parancsok után várakozás " # src/option.c:207 #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opciók beállítása" # src/panelize.c:87 #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" # src/panelize.c:99 #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Külső panel-parancs " # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" # ez is egy prompt (azert a ":") # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Parancs:" # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "más parancs" # src/panelize.c:260 #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " # src/panelize.c:261 #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Parancssor: " # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :) #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ajjaj... " # src/panelize.c:301 #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külső panel-parancsot futtatni. " # src/panelize.c:351 #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok" # src/panelize.c:352 #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok" # src/panelize.c:403 #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani." # src/panelize.c:458 #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Csőfájl lezárása nem sikerült." # src/popthelp.c:31 #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja." # src/popthelp.c:32 #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Rövid használati útmutató." # src/screen.c:227 #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" # src/screen.c:227 #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" # src/screen.c:417 #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" # src/screen.c:418 #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" # src/screen.c:419 #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" # src/screen.c:421 #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Jogok" # src/screen.c:422 #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" # src/screen.c:423 #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "'Inode'" # src/screen.c:424 #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" # src/screen.c:425 #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" # src/screen.c:1322 #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ismeretlen formátum-mező: " # src/screen.c:1448 #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..." # src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? " # src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Nem változott semmi. " # src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n" " %s " # src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Áthely" # src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "ÚjKvtr" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Válassz beviteli kódlapot " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n" "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhető!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n" "kódlapot a Beállítások / Képernyőbitek ablakban.\n" "Ne feledkezz meg a beállítások mentéséről." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d képernyőméret nincs támogatva.\n" "Ellenőrizd a TERM környezeti változót.\n" # src/subshell.c:287 #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült a csőfájl megnyitása: %s\n" # src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? " # src/subshell.c:731 #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak." # src/subshell.c:732 #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Mégis kilépünk? " # src/subshell.c:785 #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" # src/features.c:12 #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "MC-változat: " # src/features.c:13 #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "szöveges mód" # src/features.c:15 #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " X11-támogatással " # src/features.c:20 #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs" # src/features.c:22 #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" # src/features.c:24 #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-k: hsc proxy)" # src/features.c:26 #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" # src/features.c:28 #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet támogatással)" # src/features.c:31 #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" # src/features.c:35 #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" # src/features.c:41 #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" # src/features.c:47 #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A telepített S-Lang könyvtár használata" # src/features.c:49 #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Az S-Lang könyvtár használata" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo adatbázissal" # src/features.c:60 #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "termcap adatbázissal" # src/features.c:57 #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal" # src/features.c:63 #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Az ncurses könyvtár használata" # src/features.c:65 #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "A régi curses könyvtár használata" # src/features.c:70 #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" # src/features.c:70 #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással" # src/features.c:80 #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" # src/features.c:84 #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n" # src/features.c:86 #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" # gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" # src/tree.c:192 #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n" "%s\n" # src/tree.c:637 #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:" # src/tree.c:675 #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" # src/tree.c:682 #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n" " %s " # src/tree.c:688 #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... " # src/tree.c:744 #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s törlése? " # src/tree.c:776 #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statik" # src/tree.c:776 #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinami" # src/tree.c:1012 #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Felejt" # src/tree.c:1025 #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "KvTörl" # src/treestore.c:360 #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" "%s\n" # src/user.c:137 #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba." # src/user.c:138 #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke " # src/user.c:139 #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A %%var makrónak nincs változója " # src/user.c:273 #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". " # src/user.c:426 #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Debug " # src/user.c:435 #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " # src/user.c:439 #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Igaz: " # src/user.c:441 #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Hamis: " # src/user.c:647 #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva " # src/user.c:648 #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n" "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát." # src/user.c:672 #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. " # src/user.c:770 #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" " # src/user.c:776 #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Felhasználói menü " # src/util.c:232 #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: túl nagy" # src/util.c:599 src/util.c:624 #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # src/util.c:600 src/util.c:622 #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" # src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Csőfájl hiba " # src/utilunix.c:386 #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Sikertelen 'dup' " # src/view.c:403 #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fájl: \n" "\n" " " # src/view.c:404 #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "megváltozott, akarod menteni?\n" # src/view.c:406 #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Változások mentése " # src/view.c:448 #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nem sikerült programot indítani " # src/view.c:457 #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " A szűrő kimenete üres. " # src/view.c:462 #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt " # src/view.c:477 #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \"" # src/view.c:484 #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n" " " # src/view.c:490 #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. " # src/view.c:571 #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n" " %s " # src/view.c:580 #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n" " %s " # src/view.c:716 #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" # src/view.c:730 #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Pozíció: 0x%08x" # src/view.c:741 #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [növek]" # src/view.c:1520 #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "\"%s\" keresése" # src/view.c:1627 src/view.c:1750 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " A keresett minta nem található " # src/view.c:1789 #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés" # src/view.c:1789 #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " # src/view.c:1913 #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Most a(z) %d. soron állunk.\n" " Melyik sorra ugorjunk?" # src/view.c:1935 #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuális cím: 0x%lx.\n" " Új cím:" # src/view.c:1937 #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Ugrás a megadott címre " # src/view.c:1968 #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Reguláris kifejezés:" # src/view.c:2073 #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" # src/view.c:2073 #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" # src/view.c:2074 #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" # src/view.c:2074 #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Sor" # src/view.c:2077 #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RegKer" # src/view.c:2080 #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "ASCSzrk" # src/view.c:2080 #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "HexSzrk" # src/view.c:2082 #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "NemTör" # src/view.c:2082 #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "SorTör" # src/view.c:2085 #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HexKer" # src/view.c:2088 #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Nyers" # src/view.c:2088 #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Értelm" # src/view.c:2092 #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "NeForm" # src/view.c:2092 #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Formáz" # src/widget.c:994 #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Előzmények " # src/win.c:224 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "F1 funkcióbill." # src/win.c:225 #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "F2 funkcióbill." # src/win.c:226 #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "F3 funkcióbill." # src/win.c:227 #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "F4 funkcióbill." # src/win.c:228 #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "F5 funkcióbill." # src/win.c:229 #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "F6 funkcióbill." # src/win.c:230 #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "F7 funkcióbill." # src/win.c:231 #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "F8 funkcióbill." # src/win.c:232 #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "F9 funkcióbill." # src/win.c:233 #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "F10 funkcióbill." # src/win.c:234 #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "F11 funkcióbill." # src/win.c:235 #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "F12 funkcióbill." # src/win.c:236 #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "F13 funkcióbill." # src/win.c:237 #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "F14 funkcióbill." # src/win.c:238 #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "F15 funkcióbill." # src/win.c:239 #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "F16 funkcióbill." # src/win.c:240 #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "F17 funkcióbill." # src/win.c:241 #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "F18 funkcióbill." # src/win.c:242 #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "F19 funkcióbill." # src/win.c:243 #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "F20 funkcióbill." # src/win.c:244 #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "'Backspace' gomb" # src/win.c:245 #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "'End' gomb" # src/win.c:246 #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr " gomb" # src/win.c:247 #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr " gomb" # src/win.c:248 #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr " gomb" # src/win.c:249 #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr " gomb" # src/win.c:250 #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "'Home' gomb" # src/win.c:251 #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "'Page Down' gomb" # src/win.c:252 #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "'Page Up' gomb" # src/win.c:253 #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "'Insert' gomb" # src/win.c:254 #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "'Delete' gomb" # src/win.c:255 #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegészítés/M-tab" # src/win.c:256 #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "num. '+'" # src/win.c:257 #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "num. '-'" # src/win.c:258 #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "num. '*'" # src/win.c:260 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" # src/win.c:261 #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" # src/win.c:262 #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" # src/win.c:263 #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr " a num. blokkban" # src/win.c:264 #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "'Home' a num. blokkban" # src/win.c:265 #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "'End' a num. blokkban" # src/win.c:266 #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "'PgDn' a num. blokkban" # src/win.c:267 #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "'PgUp' a num. blokkban" # src/win.c:268 #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "'Ins' a num. blokkban" # src/win.c:269 #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "'Delete' a num. blokkban" # src/win.c:270 #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "'Enter' a num. blokkban" # src/win.c:271 #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "'/' a num. blokkban" # src/win.c:272 #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "'Num Lock' a num. blokkban" # vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n" "%s" # vfs/cpio.c:224 #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen végződő 'cpio' archívum:\n" "%s" # vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n" "%s" # !! ... #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" "%s\n" "ebben a 'cpio' archívumban:\n" "%s" # vfs/cpio.c:450 #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "\"%s\" ismétlődő bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..." # vfs/cpio.c:517 #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Váratlan fájl-vége\n" "%s" # vfs/direntry.c:301 # vfs/direntry.c:301 #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" # vfs/direntry.c:812 #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." # vfs/direntry.c:957 #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Fájl-letöltés" # vfs/extfs.c:270 #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n" "%s" # vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum." # vfs/fish.c:140 #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" # vfs/fish.c:218 #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Várakozás kezdősorra..." # vfs/fish.c:228 #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelőre nem működik..." # vfs/fish.c:233 #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: " # vfs/fish.c:242 #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: jelszó küldése..." # vfs/fish.c:248 #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: kezdősor küldése..." # vfs/fish.c:252 #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: verzióegyeztetés..." # vfs/fish.c:256 #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..." # vfs/fish.c:258 #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s." # vfs/fish.c:347 #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..." # vfs/fish.c:451 #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: hiba" # vfs/fish.c:471 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..." # vfs/fish.c:496 #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..." # vfs/fish.c:508 #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)" # vfs/fish.c:509 #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nullák" # vfs/fish.c:556 #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." # vfs/fish.c:565 #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." # vfs/fish.c:567 #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne." # vfs/ftpfs.c:315 #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s" # vfs/ftpfs.c:373 #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: " # vfs/ftpfs.c:402 #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: " # vfs/ftpfs.c:428 #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..." # vfs/ftpfs.c:432 #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..." # vfs/ftpfs.c:436 #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben." # vfs/ftpfs.c:440 #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s" # vfs/ftpfs.c:457 #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..." # vfs/ftpfs.c:462 #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: jelszó küldése..." # vfs/ftpfs.c:467 #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: bejelentkezve." # vfs/ftpfs.c:482 #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " # vfs/ftpfs.c:514 #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült." # vfs/ftpfs.c:640 #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Hibás gépnév." # vfs/ftpfs.c:660 #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím." # vfs/ftpfs.c:683 #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" # vfs/ftpfs.c:693 #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" # vfs/ftpfs.c:695 #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s" # vfs/ftpfs.c:736 #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')" # vfs/ftpfs.c:922 #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani" # vfs/ftpfs.c:997 #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..." # vfs/ftpfs.c:999 #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" # vfs/ftpfs.c:1004 #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült" # vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás." # vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni" # vfs/ftpfs.c:1161 #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." # vfs/ftpfs.c:1180 #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" # vfs/ftpfs.c:1181 #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC-959)" # vfs/ftpfs.c:1182 #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(először válts könyvtárat)" # vfs/ftpfs.c:1283 #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: hiba" # vfs/ftpfs.c:1293 #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetőség" # vfs/ftpfs.c:1356 #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)" # vfs/ftpfs.c:1771 #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n" "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat." # vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " # vfs/mcfs.c:156 #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót " # vfs/mcfs.c:173 #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n" " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n" " információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n" # vfs/mcfs.c:176 #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Igen " # vfs/mcfs.c:176 #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nem " # vfs/mcfs.c:178 #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton működik. Feladom...\n" # vfs/mcfs.c:190 #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS jelszó kell " # vfs/mcfs.c:204 #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Hibás jelszó " # vfs/mcfs.c:235 #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s " # vfs/mcfs.c:253 #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s " # vfs/mcfs.c:259 #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s " # vfs/mcfs.c:324 #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n" "%s\n" # vfs/smbfs.c:667 #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n" " " # vfs/smbfs.c:1243 #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Azonosítás sikertelen " # vfs/smbfs.c:1738 #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s " # vfs/smbfs.c:1759 #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s: könyvtár törlése: %s " # vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s " # vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s " # vfs/smbfs.c:1972 #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s: fájlok átnevezése\n" # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n" "%s" # vfs/tar.c:284 #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?" # vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens tar archívum." # vfs/tar.c:413 #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm...\n" "%s\n" "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..." # vfs/undelfs.c:81 #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hiba " # vfs/undelfs.c:184 #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " elfogyott a memória " # vfs/undelfs.c:189 #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blokk-puffer allokálásakor " # vfs/undelfs.c:193 #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " # vfs/undelfs.c:197 #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor " # vfs/undelfs.c:204 #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'" # vfs/undelfs.c:219 #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor " # vfs/undelfs.c:227 #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor " # vfs/undelfs.c:246 #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 'inode-keresés: %d' közben" # vfs/undelfs.c:270 #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " 'ext2lib' hiba " # vfs/undelfs.c:297 #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s " # vfs/undelfs.c:300 #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..." # vfs/undelfs.c:303 #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n" " %s \n" # vfs/undelfs.c:306 #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." # vfs/undelfs.c:309 #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n" " %s \n" # vfs/undelfs.c:315 #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: kész." # vfs/undelfs.c:318 #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: hiba!" # vfs/undelfs.c:342 #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! " # vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Előbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyűjtéséhez " # vfs/undelfs.c:521 #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " a blokkokon való végigfutás közben " # vfs/undelfs.c:626 #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s " # vfs/vfs.c:1139 #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl változtatásai elhagyva." # vfs/vfs.c:1781 #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" # vfs/vfs.c:1783 #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibák ignorálva." # vfs/vfs.c:1783 #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(sajnálom)" # vfs/vfs.c:1794 #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" # vfs/vfs.c:1804 #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bájt átküldve)" # vfs/vfs.c:1805 #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bájt átküldve"