# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Feil" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Feil under lesing fra rør: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "For dyp rekursjon i makro" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Feil under skriving til rør: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Last " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Søk" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "Br&ukermeny... F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "Om " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopier til &Fil... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "søk igjen F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "slett makro... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&ter... M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formaterer F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "syntaksutheving" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Lagre fil " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "bekreft før lagring" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Koding for inndata /visning:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Lagringsmodus..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Br&uk ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering av syntaksfil" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Lag lenke fra %s til:" #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1314 msgid " Shell link to machine " msgstr " Skall-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "ing&En" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blokk)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blokker)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "lagre" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "S&hell link..." msgstr "S&kall-kobling..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "Br&ukermeny F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "R&ediger F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #: src/main.c:1072 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Redigering av &syntaksfil" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "+nummer" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "Sett feilsøkingsnivå" #: src/main.c:2254 msgid "Print data directory" msgstr "Katalog for utskriftsdata" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2263 msgid "Force subshell execution" msgstr "Tvungen kjøring av underskall" #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "alltid" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLENKE" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukjent tag på skjermformat: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Se på" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Velg koding for inndata " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n" "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n" "Ikke glem å lagre oppsettet." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n" "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri støtte for underskall" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt støtte for underskall" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med musstøtte i xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med støtte for flere kodinger\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelt filsystem:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "Katalog for utskriftsdata" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n" #: src/utilunix.c:343 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Historikk " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passord nødvendig for " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ferdig." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: feilet " #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering feilet " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: feil " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok minne " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering av blokkbuffer " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start av inodeskann %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning av inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib feil " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " under iterasjon over blokker " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"