msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвычайны файл: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Вельмі вялікі файл: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Павялічце edit.h:MAXBUF і перакампілюйце рэдактар. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Увядзіце ймя файлу: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Зачыніць" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "&Так" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Клявіша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Выканаць макрас " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Уставіць літэрал " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Націсьніце любую клявішу: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Памылка запісу ў канал: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Хуткае захаваньне " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Бясьпечнае захаваньне " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Пашырэньне:" #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Рэжым захаваньня " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Захаваць як " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Выдаліць макрас " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Захаваць макрас " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Загрузіць макрас " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Захаваць файл " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Запіс" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Загрузіць " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "&Адзін" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "&Усе" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "П&рапусьціць" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Замяніць на: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Падцьвердзіць замену " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "выраз &scanf" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "Замяніць &Усе" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Падцьвердзіць &замену" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "Толькі поўныя &словы" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не адшуканы " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "Перарваць выхад" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Не" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Капіяваць у буфер " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Выразаць у буфер " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Перайсьці да радку " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Увядзіце нумар радку: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Захаваць блёк " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Уставіць файл " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Сартаваць блёк " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " Выканаць сартаваньне " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Сартаваньне " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "Сцэнар створаны:" #: edit/editcmd.c:2241 msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блёк" #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Пошта " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Копіі на адрэсы" #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Тэма" #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " Каму" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Перанос словаў " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Увядзіце даўжыню радку, 0 для адключэньня пераносу: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Пра праграму " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Адчыніць файл..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Новы файл C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Захаваць F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "Захаваць &як... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Уставіць файл... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Пра &аўтараў..." #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&хад F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новы файл C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "&Капіяваць у файл..." #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваць блёк F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Перамясьціць блёк F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаліць блёк F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Канец &файлу C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Пошук... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "пра&цяг пошуку F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пера&маляваць экран C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "В&ыдаліць макрас" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "Уставіць &Дату/час" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Кантроль правапісу C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сартаваньне M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "&Электроная пошта..." #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Кантроль правапісу M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Асноўнае..." #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Рэжым &захаваньня..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Рэдагаваньне " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Замена " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Каманда " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Наладка " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Інтуіцыйная" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Адключаны" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Крок табуляцыі : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Наладка рэдактару " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Блёк" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Копія" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "МэнюMC" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Памылка доступу да файлу " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&рапусьціць" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "гаспадар" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr " група" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "іншыя" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Сьцяг" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Пашыраная каманда chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Працэс у тле:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Памылка працэса ў тле " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Памылка пратаколу тла" #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n" " чым мажліва кантраляваць. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны сьпіс" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны сьпіс" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Карыстальніку:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Фармат сьпісу файлаў" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартаваньня" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " падцьверджаньне &выхаду" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " падцьверджаньне &выкананьня" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня" #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Запыт падцьверджаньня " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны увод" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншыя 8 bit" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "Перайсьці ў" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr " Сымбалічная спасылка " #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Выконваецца " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Аднавіць" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr " Заданьні ў тле " #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Дамэн:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніку:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s " #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для йншых" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "запіс для йншых" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "чытаньне для йншых" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "чытаньне для групы" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальніку" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "чытаньне для ўладальніку" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "замацавальны біт" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананьні" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананьні" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысьціць пазначанае" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (васьмірычны)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніку" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Імя групы" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - " #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "перамяшчэньне між опцыямі" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "й T ці INS для пазначэньня" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Правы доступу " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr " Каманда chmod " #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Імя " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Імя ўладальніку " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Імя групы " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Памер " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Імя карыстальніку " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Каманда chown " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Невядомы>" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<Невядомы>" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Прагляд файлу " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " Імя файлу:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Прагляд вываду каманды " #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: " #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr " Стварыць новы каталёг " #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Фільтар " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Выбраць " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова" #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Зьняць вылучэньне " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў " #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Карыстальніку" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасыстэмны" #: src/cmd.c:662 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" #: src/cmd.c:663 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Праўка файлу мэню " #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "&Лякальны" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "&Пэрсанальны" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Параўнаць каталёгі " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "Па &памеру" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Гісторыя каманднага радку " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Гэта ня xterm і не кансоль Linux/SCO; \n" " Панэлі ня могуць быць адключаны. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " спасылка: %s " #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Спасылка " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " спасылка: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " сымбалічная спасылка: %s " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: " #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " #: src/cmd.c:1300 msgid " Shell link to machine " msgstr "Лучыва абалонкі да машыны" #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB сувязь з машынай " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў" #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: " #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " Імя сыстэмы " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n" " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Наладка " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Бяз сартаваньня" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Імя" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэньне" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "Час &зьмяненьня" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Вузел" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Тып" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Спасылкі" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Уладальнік" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Група" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' існуе, але немагчыма атрымаць уласьцівасьці: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Парамэтар " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " памылка файлу " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr "Фармат " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext файл зьменены\n" "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файлу зьменены\n" "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n" "скапіяваць яго з " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n" "файл як прыклад напісаньня.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Капіяваньне " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Перамяшчэньне " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Выдаленьне " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Памылковы шаблён мэты " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя " "сыстэмы:\n" "\n" " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Капіяваць" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Перанесьці" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Выдаліць" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "каталёг" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "каталёгі" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталёгі" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблёнам:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " у:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталёг ня пусты. \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " Выдаліць: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "ні&Воднага" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Лік" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "дапісаць у &Канец" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Файл існуе " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Працэс у тле: файл існуе " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Мэтасымбалі shell" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "У т&ле" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Памылковы узор `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr " Стартаваць ад:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr " Шаблён імя" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Утрымлівае тэкст" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr " Пошук файлу " #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Скануем" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" msgstr "" " Памылка фармату файлу дапамогі\n" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць файл %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Зьмест" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Пера&мясьціць" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "У &Канец" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Новы &Запіс" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Група" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Зьмяніць &У" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr " Сьпіс каталёгаў " #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Шлях да каталёгу " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталёгу " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пераносім %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс " #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталёгу" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr " Шлях да каталёгу" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Даданьне групы ў сьпіс " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr " Імя новай групы" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Дадаць у сьпіс " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Выдаліць: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група ня пустая.\n" " Выдаліць яе?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr "Група верхняга узроўню" #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/," #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка сьпісу " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тып: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "не лякальная ВФС" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сыстэма: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зьменены: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створаны: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блёкаў)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блёкаў)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Гаспадар: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr " Файл: Адсутнічае" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Падказка ў &xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Радок падказкі" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&еткі клявішаў" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Камандны радок" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "&Міні-стан" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Лінарка мэню" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Правы д&оступу" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "Тыпы &файлаў" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Расшчапленьне панеляў " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Іншыя наладкі " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "радкі вываду" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэньне клявішаў" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Навучыце мяне клявішы " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n" "\n" "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n" "\n" "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n" "клявішу Esc і крыху пачакайце." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "Так" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n" "працуюць нармальна. Выдатна." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Адмяніцьь" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n" "Усе вашыя клявішы працуюць добра." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце," #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n" " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n" " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Новы рэжым \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат сьпісу..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Хуткі прагляд C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Інфармацыя C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартаваньня" #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтар" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "Се&ткавае злучэньне..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэньне" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "S&hell link..." msgstr "&Лучыва абалонкі" #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Дыск... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перасканаваць C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "&Мэню карыстальніку F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "Прагляд фа&йлу F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Прагляд файлу..." #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Праг&ляд каманды M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Рэдагаваньне F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваньне F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Правы &доступу C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жорская спасылка C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Уладальнік/група C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&авы (пашыраныя) " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Зьмена &імя F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаленьне F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "З&ьмена каталёгу M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "Вылучыць &групу M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&хад F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталёгаў" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "Пошук &файлу M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Пераставіць панэлі C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Адключыць панэлі C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Па&меры каталёгаў" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "&Гісторыя камандаў" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Заданьні ў &тле C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленьне файлаў" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаваньне фармату" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл па&шырэньняў" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл мэн&ю" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "П&раўка файлу мэню" #: src/main.c:1060 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Падцьвержаньне" #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сымбаляў..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " Верхн&яя " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Левая панэль " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Каманда " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Наладка " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " Ні&жняя " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Правая панэль " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Інфармацыя " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n" " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n" " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n" " кіраўніцтва (man)." #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Дзякуем Вас за выкарыстаньне GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2078 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n" #: src/main.c:2082 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -" "V')\n" "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2099 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Рэдагуе адзін файл" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "каталёг" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "устал. UID пры выкананьні" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm" #: src/main.c:2435 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць tty лінію. Вы павінны запусьціць mc бяз сьцягу -P.\n" "На некаторых сыстэмах вы можаце пажадаць запусьціць # `which mc`\n" #: src/main.c:2498 msgid " Notice " msgstr " Папярэджаньне " #: src/main.c:2499 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n" " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n" " файлы зараз туды перамешчаныя\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Індыкатар што варочаецца" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "Убудаваны пра&гляд" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "Убудаваны &рэдактар" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "Аўтаматычныя &мэню" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "Прыклады ў стылі &shell" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Падлічыць агульны &памер" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі апэрацы&яў" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &дурных тэрміналах" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўсёды" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Наладка панэляў " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Паўза пасьля выкананьня... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Парамэтры канфігурацыі" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Увядзіце назву каманды: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/panelize.c:270 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцьця каналу" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне " #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстайце:" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "СЫМСПАСЫЛКА" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "Ап.мадыфікацыя" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "Ап. доступ" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "Час стварэньня" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Правы" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Вузел" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байтаў у %d файле" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байтаў у %d файлах" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Дзеяньне не выканана " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Перанс" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтляг" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Не перакладзена >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n" "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n" "Наладка / Біты сымбаляў!\n" "Ня забудзьцеся захаваць зьмены." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n" "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "з базай дадзеных termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "з базай дадзеных terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Мейсца прызначэньня не зьяўляецца каталёгам " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Выдаліць %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Статыч" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Дынамч" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Пераск." #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Забыцца" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "ВдКтляг" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма пісаць у файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Адладка " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " ПАМЫЛКА: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Праўда: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Хлусьня: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n" "з пункту гледжаньня бясьпекі." #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Немагчыма выконваць праграмы, знаходзячыся не ў лякальным каталёгу " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s" #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Мэню карыстальніку " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Збой каналу " #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " #: src/view.c:467 msgid " Could not open file " msgstr " Немагчыма адчыніць файл " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Зрух 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Сл. %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтаў" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1694 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Памылковы выраз пошуку" #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Памылковы сталы выраз " #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Нумар бягучага радку %d.\n" " Увядзіце нумар новага радку:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n" " Увядзіце новую адрэсу:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Перайсьці на адрэсу " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Увядзіце сталы выраз:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "Тэкст" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "Пераход" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Радок" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "РэгВыр" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "ТкстРэд" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "HxРэдаг" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "НеПеран" #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "Перанос" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "HxПошук" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "Сыры" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "Гатовы" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "НеФармт" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr "Гісторыя камандаў" #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Клявіша Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Клявіша End " #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка угору " #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз " #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева " #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа " #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Клявіша Home " #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Клявіша Page Down" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Клявіша Page Up " #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Клявіша Insert " #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Клявіша Delete " #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэньне/M-Tab " #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ на keypad'е" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- на keypad'е" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* на лічбавых клявішах" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Home на keypad'е" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "End на keypad'е" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на keypad'е" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на keypad'е" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на keypad'е" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на keypad'е" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock на keypad'е" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіву cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Няўзгодненая жорская спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файлу\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Атрыманьне файлу" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэньне ад %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "нулі" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарываньне перадачы..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная." #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарываньня" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу." #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаваньне rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n" "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n" " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Памылковы пароль " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў " #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы радок у %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Збой паўторнага далучэньня да %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s стварае каталёг %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s выдаляе каталёг %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" #: vfs/smbfs.c:1803 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s" #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Няўзгоднены tar-архіў" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не падобны да tar-архіву." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: памылка " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " недастаткова памяці " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " пры сканаваньні inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Збой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў" #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зьмены для файлу страчаны" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr " Нутраная памылка:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"