msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвычайны файл: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Вельмі вялікі файл: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&Зачыніць" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&Так" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Увядзіце ймя файлу: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Памылка запісу ў канал: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Хуткае захаваньне " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Бясьпечнае захаваньне " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Пашырэньне:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Рэжым захаваньня " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Захаваць як " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Выдаліць макрас " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Захаваць макрас " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Загрузіць макрас " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Захаваць файл " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Запіс" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Загрузіць " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "&Адзін" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Усе" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "П&рапусьціць" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Замяніць на: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Падцьвердзіць замену " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "выраз &scanf" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "Замяніць &Усе" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Падцьвердзіць &замену" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Толькі поўныя &словы" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не адшуканы " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Перарваць выхад" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Не" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Капіяваць у буфер " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Выразаць у буфер " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Перайсьці да радку " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Увядзіце нумар радку: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Захаваць блёк " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Уставіць файл " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Сартаваць блёк " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Выканаць сартаваньне " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Сартаваньне " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Сцэнар створаны:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блёк" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Пошта " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Копіі на адрэсы" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Тэма" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Каму" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Клявіша Emacs: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Выканаць макрас " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Уставіць літэрал " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Націсьніце любую клявішу: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Пра праграму " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "&Адчыніць файл..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Новы файл C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Захаваць F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "Захаваць &як... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Уставіць файл... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "Пра &аўтараў..." #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&хад F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новы файл C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Капіяваць у файл..." #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваць блёк F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "&Перамясьціць блёк F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаліць блёк F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Канец &файлу C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "&Пошук... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "пра&цяг пошуку F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пера&маляваць экран C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "В&ыдаліць макрас" #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "Уставіць &Дату/час" #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Кантроль правапісу C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сартаваньне M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "&Электроная пошта..." #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Кантроль правапісу M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "&Асноўнае..." #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "Рэжым &захаваньня..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Рэдагаваньне " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Замена " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Каманда " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Наладка " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Інтуіцыйная" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Адключаны" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляцыі : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Захаваць файл " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Наладка рэдактару " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Блёк" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Копія" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "МэнюMC" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць файл %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "П&рапусьціць" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "гаспадар" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr " група" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "іншыя" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Сьцяг" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Пашыраная каманда chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Працэс у тле:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Памылка працэса ў тле " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Памылка пратаколу тла" #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n" " чым мажліва кантраляваць. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны сьпіс" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны сьпіс" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Карыстальніку:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Фармат сьпісу файлаў" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартаваньня" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " падцьверджаньне &выхаду" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " падцьверджаньне &выкананьня" #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня" #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Запыт падцьверджаньня " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны увод" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншыя 8 bit" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Рэжым &захаваньня..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "Перайсьці ў" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr " Сымбалічная спасылка " #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Выконваецца " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Аднавіць" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr " Заданьні ў тле " #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Дамэн:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніку:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s " #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для йншых" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "запіс для йншых" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "чытаньне для йншых" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "чытаньне для групы" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальніку" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "чытаньне для ўладальніку" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "замацавальны біт" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананьні" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананьні" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысьціць пазначанае" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (васьмірычны)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніку" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Імя групы" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - " #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "перамяшчэньне між опцыямі" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "й T ці INS для пазначэньня" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Правы доступу " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr " Каманда chmod " #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Імя " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Імя ўладальніку " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Імя групы " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Памер " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Імя карыстальніку " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Каманда chown " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<Невядомы>" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Невядомы>" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Прагляд файлу " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Імя файлу:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Прагляд вываду каманды " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: " #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr " Стварыць новы каталёг " #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Фільтар " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Выбраць " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова" #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Зьняць вылучэньне " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў " #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Карыстальніку" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасыстэмны" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Праўка файлу мэню " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Лякальны" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Пэрсанальны" #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Параўнаць каталёгі " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "Па &памеру" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Гісторыя каманднага радку " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n" " Панэлі ня могуць быць адключаны. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander" #: src/cmd.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " спасылка: %s " #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Спасылка " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " спасылка: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " сымбалічная спасылка: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " #: src/cmd.c:1314 msgid " Shell link to machine " msgstr "Лучыва абалонкі да машыны" #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB сувязь з машынай " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў" #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Імя сыстэмы " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n" " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Наладка " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Бяз сартаваньня" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Імя" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэньне" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "Час &зьмяненьня" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Вузел" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Тып" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Спасылкі" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Уладальнік" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Група" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Парамэтар " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " памылка файлу " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Фармат " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext файл зьменены\n" "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файлу зьменены\n" "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n" "скапіяваць яго з " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n" "файл як прыклад напісаньня.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Капіяваньне " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Перамяшчэньне " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Выдаленьне " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Памылковы шаблён мэты " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя " "сыстэмы:\n" "\n" " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Капіяваць" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Перанесьці" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Выдаліць" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "каталёг" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "каталёгі" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталёгі" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблёнам:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " у:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталёг ня пусты. \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" " Выдаліць рэкурсыўна? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Выдаліць: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "ні&Воднага" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Лік" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "дапісаць у &Канец" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Файл існуе " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Працэс у тле: файл існуе " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Мэтасымбалі shell" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "У т&ле" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Памылковы узор `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr " Стартаваць ад:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr " Шаблён імя" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Утрымлівае тэкст" #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr " Пошук файлу " #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Скануем" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Зьмест" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "Пера&мясьціць" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "У &Канец" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Новы &Запіс" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Група" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Зьмяніць &У" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr " Сьпіс каталёгаў " #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Шлях да каталёгу " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталёгу " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пераносім %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс " #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталёгу" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr " Шлях да каталёгу" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Даданьне групы ў сьпіс " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr " Імя новай групы" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Дадаць у сьпіс " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Выдаліць: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група ня пустая.\n" " Выдаліць яе?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr "Група верхняга узроўню" #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/," #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка сьпісу " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тып: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "не лякальная ВФС" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сыстэма: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Зьменены: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створаны: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блёкаў)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блёкаў)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Гаспадар: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr " Файл: Адсутнічае" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Падказка ў &xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Радок падказкі" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&еткі клявішаў" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Камандны радок" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "&Міні-стан" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Лінарка мэню" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Правы д&оступу" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Тыпы &файлаў" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Расшчапленьне панеляў " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Іншыя наладкі " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "радкі вываду" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэньне клявішаў" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Навучыце мяне клявішы " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n" "\n" "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n" "\n" "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n" "клявішу Esc і крыху пачакайце." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "Так" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n" "працуюць нармальна. Выдатна." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Адмяніцьь" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n" "Усе вашыя клявішы працуюць добра." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце," #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n" " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n" " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Новы рэжым \"%s\" " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат сьпісу..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Хуткі прагляд C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Інфармацыя C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартаваньня" #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтар" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "Се&ткавае злучэньне..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэньне" #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "S&hell link..." msgstr "&Лучыва абалонкі" #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Дыск... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перасканаваць C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "&Мэню карыстальніку F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "Прагляд фа&йлу F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Прагляд файлу..." #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Праг&ляд каманды M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "&Рэдагаваньне F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваньне F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Правы &доступу C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жорская спасылка C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Уладальнік/група C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&авы (пашыраныя) " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Зьмена &імя F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаленьне F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "З&ьмена каталёгу M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "Вылучыць &групу M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&хад F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталёгаў" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "Пошук &файлу M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Пераставіць панэлі C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Адключыць панэлі C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Па&меры каталёгаў" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "&Гісторыя камандаў" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Заданьні ў &тле C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленьне файлаў" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаваньне фармату" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл па&шырэньняў" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл мэн&ю" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "П&раўка файлу мэню" #: src/main.c:1072 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Падцьвержаньне" #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сымбаляў..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " Верхн&яя " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Левая панэль " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " &Каманда " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " &Наладка " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " Ні&жняя " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Правая панэль " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Інфармацыя " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n" " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n" " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n" " кіраўніцтва (man)." #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -" "V')\n" "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Рэдагуе адзін файл" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2254 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "каталёг" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "устал. UID пры выкананьні" #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Папярэджаньне " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n" " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n" " файлы зараз туды перамешчаныя\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Індыкатар што варочаецца" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "Убудаваны пра&гляд" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "Убудаваны &рэдактар" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "Аўтаматычныя &мэню" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "Прыклады ў стылі &shell" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Падлічыць агульны &памер" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі апэрацы&яў" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &дурных тэрміналах" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўсёды" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Наладка панэляў " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Паўза пасьля выкананьня... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Парамэтры канфігурацыі" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Увядзіце назву каманды: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцьця каналу" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "<Невядомы>" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне " #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстайце:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "СЫМСПАСЫЛКА" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "Ап.мадыфікацыя" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "Ап. доступ" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "Час стварэньня" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Правы" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Вузел" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байтаў у %d файле" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байтаў у %d файлах" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Дзеяньне не выканана " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Перанс" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтляг" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Не перакладзена >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n" "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n" "Наладка / Біты сымбаляў!\n" "Ня забудзьцеся захаваць зьмены." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n" "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "з базай дадзеных termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "з базай дадзеных terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Выдаліць %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Статыч" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Дынамч" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Пераск." #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Забыцца" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "ВдКтляг" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма пісаць у файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Адладка " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " ПАМЫЛКА: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Праўда: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Хлусьня: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n" "з пункту гледжаньня бясьпекі." #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s" #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Мэню карыстальніку " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "каталёг" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Збой каналу " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Немагчыма адчыніць файл " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Зрух 0x%08lx" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Сл. %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байтаў" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Памылковы выраз пошуку" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Памылковы сталы выраз " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Нумар бягучага радку %d.\n" " Увядзіце нумар новага радку:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n" " Увядзіце новую адрэсу:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Перайсьці на адрэсу " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Увядзіце сталы выраз:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Тэкст" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Пераход" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Радок" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "РэгВыр" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "ТкстРэд" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "HxРэдаг" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "НеПеран" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Перанос" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HxПошук" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Сыры" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Гатовы" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "НеФармт" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr "Гісторыя камандаў" #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Клявіша Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Клявіша End " #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка угору " #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз " #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева " #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа " #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Клявіша Home " #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Клявіша Page Down" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Клявіша Page Up " #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Клявіша Insert " #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Клявіша Delete " #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэньне/M-Tab " #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ на keypad'е" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- на keypad'е" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* на лічбавых клявішах" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home на keypad'е" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End на keypad'е" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на keypad'е" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на keypad'е" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на keypad'е" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на keypad'е" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock на keypad'е" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіву cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Няўзгодненая жорская спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файлу\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Атрыманьне файлу" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэньне ад %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "нулі" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарываньне перадачы..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарываньня" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаваньне rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n" "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n" " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Памылковы пароль " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы радок у %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Збой паўторнага далучэньня да %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s стварае каталёг %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s выдаляе каталёг %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s" #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Няўзгоднены tar-архіў" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не падобны да tar-архіву." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: памылка " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " недастаткова памяці " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " пры сканаваньні inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Збой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў" #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зьмены для файлу страчаны" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr " Нутраная памылка:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"