# GNU Midnight Commander Lithuanian Translation # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the mc package. # Vaidrius Petrauskas , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-15 00:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-14 00:00+0300\n" "Last-Translator: Vaidrius Petrauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2705 #: edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:281 edit/editcmd.c:1709 src/wtools.c:135 #: vfs/vfs.c:1840 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nepavyko atverti bylos skaitymui: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nepavyko sužinoti bylos dydžio/leidimų: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Neįprastinė byla: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Byla per didelė: " #: edit/edit.c:2705 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makrosų rekursija per gili" #: edit/edit.h:279 msgid "&Dismiss" msgstr "At&mesti" #: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:373 edit/editcmd.c:1218 edit/editcmd.c:1300 #: edit/editcmd.c:2572 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:371 src/boxes.c:463 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:834 src/boxes.c:944 #: src/boxes.c:1012 src/filegui.c:780 src/find.c:179 src/layout.c:349 #: src/option.c:114 src/subshell.c:323 src/view.c:2134 src/wtools.c:387 msgid "&OK" msgstr "&Gerai" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Įveskite bylos pavadinimą: " #: edit/editcmd.c:274 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Klaida rašant į konvejerį: " #: edit/editcmd.c:284 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: " #: edit/editcmd.c:366 msgid "Quick save " msgstr "Greitas įrašymas " #: edit/editcmd.c:367 msgid "Safe save " msgstr "Saugus įrašymas " #: edit/editcmd.c:368 msgid "Do backups -->" msgstr "Daryti kopijas -->" #: edit/editcmd.c:371 edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1216 #: edit/editcmd.c:1298 edit/editcmd.c:2570 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:369 #: src/boxes.c:461 src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:832 #: src/boxes.c:1012 src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:865 #: src/filegui.c:762 src/find.c:179 src/hotlist.c:121 src/hotlist.c:522 #: src/hotlist.c:829 src/hotlist.c:925 src/layout.c:350 src/learn.c:59 #: src/option.c:115 src/panelize.c:69 src/view.c:464 src/view.c:2131 #: src/wtools.c:58 src/wtools.c:385 msgid "&Cancel" msgstr "&Atsisakyti" #: edit/editcmd.c:377 msgid "Extension:" msgstr "Plėtinys:" #: edit/editcmd.c:383 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Keisti įrašymo režimą " #: edit/editcmd.c:456 edit/editcmd.c:515 msgid " Save As " msgstr " Įrašyti kaip " #: edit/editcmd.c:473 edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:990 #: edit/editcmd.c:1103 src/file.c:612 src/help.c:319 src/main.c:434 #: src/screen.c:1415 src/screen.c:1972 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:398 src/utilunix.c:402 #: src/utilunix.c:424 src/utilunix.c:476 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: edit/editcmd.c:474 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Byla šiuo pavadinimu jau yra. " #: edit/editcmd.c:475 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: edit/editcmd.c:475 edit/editcmd.c:560 edit/editcmd.c:759 edit/editcmd.c:794 #: edit/editcmd.c:834 edit/editcmd.c:993 edit/editcmd.c:1106 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: edit/editcmd.c:517 edit/editcmd.c:2283 src/view.c:463 msgid " Cannot save file. " msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. " #: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650 edit/editcmd.c:697 msgid " Delete macro " msgstr " Pašalinti makrosą " #: edit/editcmd.c:619 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos " #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:745 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Nepavyko atverti makroso bylos " #: edit/editcmd.c:651 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos " #: edit/editcmd.c:667 edit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Įrašyti makrosą " #: edit/editcmd.c:669 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Nuspauskite naują karštųjų klavišų kombinaciją makrosui: " #: edit/editcmd.c:698 edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:225 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Nuspauskite karštuosius makroso klavišus: " #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load macro " msgstr " Įkelti makrosą " #: edit/editcmd.c:757 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Įrašyti bylą? : " #: edit/editcmd.c:759 src/view.c:462 msgid " Save file " msgstr " Įrašyti bylą " #: edit/editcmd.c:759 edit/editwidget.c:288 src/view.c:2247 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:832 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Esama byla buvo pakeista ir neįrašyta. \n" " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. " #: edit/editcmd.c:794 edit/editcmd.c:833 edit/editcmd.c:993 #: edit/editcmd.c:1106 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: edit/editcmd.c:840 msgid " Load " msgstr " Įkelti " #: edit/editcmd.c:992 edit/editcmd.c:1105 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. " #: edit/editcmd.c:1161 msgid "O&ne" msgstr "Vie&nas" #: edit/editcmd.c:1163 src/file.c:2224 src/filegui.c:538 msgid "A&ll" msgstr "&Visi" #: edit/editcmd.c:1165 src/file.c:2161 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "Pralei&sti" #: edit/editcmd.c:1167 msgid "&Replace" msgstr "Pa&keisti" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1181 msgid " Replace with: " msgstr " Pakeisti su: " #: edit/editcmd.c:1186 msgid " Confirm replace " msgstr " Patvirtinti pakeitimą " #: edit/editcmd.c:1220 edit/editcmd.c:1302 msgid "scanf &Expression" msgstr "„scanf“ iš&raiška" #: edit/editcmd.c:1222 msgid "replace &All" msgstr "P&akeisti viską" #: edit/editcmd.c:1224 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Praneš&ti keičiant" #: edit/editcmd.c:1226 edit/editcmd.c:1304 src/view.c:2137 msgid "&Backwards" msgstr "At&bulai" #: edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1306 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliari išraiška" #: edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1308 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tik žodžius" #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1310 src/find.c:171 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skirti ABC nuo abc" #: edit/editcmd.c:1236 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1240 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1314 src/view.c:2142 msgid " Enter search string:" msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:" #: edit/editcmd.c:1263 edit/editcmd.c:1915 edit/editcmd.c:1939 msgid " Replace " msgstr " Pakeisti " #: edit/editcmd.c:1328 edit/editcmd.c:2026 edit/editcmd.c:2028 #: edit/editcmd.c:2056 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1619 src/view.c:1698 #: src/view.c:1851 src/view.c:1863 src/view.c:2087 src/view.c:2140 #: src/view.c:2147 src/view.c:2257 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: edit/editcmd.c:1709 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug " "konvertavimų " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. " #: edit/editcmd.c:1947 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. " #: edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2056 src/view.c:1698 #: src/view.c:1863 msgid " Search string not found " msgstr " Ieškoma eilutė nerasta " #: edit/editcmd.c:2026 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų " #: edit/editcmd.c:2078 edit/editwidget.c:296 src/help.c:827 src/main.c:1233 #: src/view.c:479 src/view.c:2242 src/view.c:2267 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: edit/editcmd.c:2078 src/view.c:480 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Byla pakeista, įrašyti išeinant? " #: edit/editcmd.c:2079 src/view.c:481 msgid "Cancel quit" msgstr "Atsisakyti" #: edit/editcmd.c:2079 src/cmd.c:199 src/file.c:1850 src/file.c:2223 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1048 src/main.c:481 src/screen.c:1960 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:764 src/view.c:481 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: edit/editcmd.c:2079 src/cmd.c:199 src/file.c:1850 src/file.c:2223 #: src/filegui.c:542 src/hotlist.c:1048 src/main.c:481 src/screen.c:1961 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:764 src/view.c:481 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: edit/editcmd.c:2192 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopijuoti į krepšį " #: edit/editcmd.c:2192 edit/editcmd.c:2205 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nepavyko įrašyti į bylą. " #: edit/editcmd.c:2205 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Iškirpti į krepšį " #: edit/editcmd.c:2233 src/view.c:2032 msgid " Goto line " msgstr " Eiti į eilutę " #: edit/editcmd.c:2233 msgid " Enter line: " msgstr " Įveskite eilutę: " #: edit/editcmd.c:2268 edit/editcmd.c:2281 msgid " Save Block " msgstr " Įrašyti bloką " #: edit/editcmd.c:2297 edit/editcmd.c:2310 msgid " Insert File " msgstr " Įterpti bylą " #: edit/editcmd.c:2312 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nepavyko įterpti bylos. " #: edit/editcmd.c:2329 msgid " Sort block " msgstr " Rūšiuoti bloką " #: edit/editcmd.c:2329 edit/editcmd.c:2455 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Pažymėkite teksto bloką. " #: edit/editcmd.c:2336 msgid " Run Sort " msgstr " Rūšiuoti " #: edit/editcmd.c:2337 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Nurodykite rūšiavimo nuostatas, atskirtas tarpu: " #: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2353 msgid " Sort " msgstr " Rūšiuoti " #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos " #: edit/editcmd.c:2354 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: " #: edit/editcmd.c:2378 msgid "Paste output of external command" msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį" #: edit/editcmd.c:2379 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):" #: edit/editcmd.c:2388 msgid "External command" msgstr "Išorinė komanda" #: edit/editcmd.c:2389 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos" #: edit/editcmd.c:2423 msgid "Error creating script:" msgstr "Klaida kuriant skriptą:" #: edit/editcmd.c:2431 msgid "Error reading script:" msgstr "Klaida skaitant skriptą:" #: edit/editcmd.c:2440 msgid "Error closing script:" msgstr "Klaida užveriant skriptą:" #: edit/editcmd.c:2446 msgid "Script created:" msgstr "Skriptas sukirtas:" #: edit/editcmd.c:2453 msgid "Process block" msgstr "Apdoroti bloką" #: edit/editcmd.c:2565 msgid " Mail " msgstr " Laiškas " #: edit/editcmd.c:2576 msgid " Copies to" msgstr " Kopijos" #: edit/editcmd.c:2580 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " To" msgstr " Kam" #: edit/editcmd.c:2586 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:180 msgid " Emacs key: " msgstr " „Emacs“ klavišas: " #: edit/editkeys.c:194 edit/editkeys.c:225 msgid " Execute Macro " msgstr " Įvykdyti makrosą " #: edit/editkeys.c:217 msgid " Insert Literal " msgstr " Įterpti simbolį " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Press any key: " msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: " #: edit/editlock.c:147 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Byla „%s“ jau taisoma\n" "Vartotojas: %s\n" "Proceso ID: %d" #: edit/editlock.c:152 msgid "File locked" msgstr "Byla užblokuota" #: edit/editlock.c:152 msgid "&Grab lock" msgstr "&Paimti bloką" #: edit/editlock.c:153 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignoruoti bloką" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Apie " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Vartotojui draugiškas redaktorius, \n" " parašytas „Midnight Commander“.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "At&verti bylą..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nauja C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "Į&rašyti F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Įrašyti &kaip... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Įterpt&i bylą... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Kopijuoti į &bylą C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Vartotojo meni&u F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "A&pie... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "Iš&eiti F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nauja C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "Kopijuoti į &bylą... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Žy&mėti stulpelius " #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Keisti įterpimo rež. " #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopijuoti F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Perkelti F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "Ša&linti F9" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Atša&ukti C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Į pra&džią C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Į &galą C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Paieška... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Iešk&oti vėl F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "Pa&keisti... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Eiti į eilutę... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "atnau&jinti ekraną C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Šalinti makr&osą..." #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "Įterpti &datą/laiką " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Formuoti p&astraipą M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Rikiuo&ti... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Išo&rinis formatas F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "Paš&tas..." #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Bendrosios..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Įrašymo režima&s..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:934 msgid "learn &Keys..." msgstr "Mokyti &klavišų..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:147 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Byla " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Taisa " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Rasti/pakeisti " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Komanda " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Nuostatos " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuityvus" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "„Emacs“" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Joks" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiškos pastraipos" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Laužyti eilutes ties: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabuliacijos ilgis: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintak&sės ryškinimas" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Išsaugoti vietą by&loje" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tabuliacija tarpai&s" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "„&Return“ autom. įtraukia" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Trinti ta&buliaciją" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Netikra dalinė tabuliacija" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Eilučių laužymas" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Klavišų išdėstymas" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Nuostatos " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:794 src/help.c:815 src/main.c:1230 #: src/screen.c:2187 src/tree.c:1030 src/view.c:2240 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Žymėti" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Keisti" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:816 src/screen.c:2191 src/tree.c:1035 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2194 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1232 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096 msgid " Load syntax file " msgstr " Įkelti sintaksės bylą " #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:765 src/user.c:713 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos „%s“ \n" " %s " #: edit/syntax.c:1097 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Klaida bylos %s eilutėje %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Nustat." #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "P&raleisti" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Nustatyti &visus" #: src/achown.c:251 src/achown.c:339 src/achown.c:346 msgid "owner" msgstr "savin." #: src/achown.c:251 src/achown.c:341 src/achown.c:348 msgid "group" msgstr "grupė" #: src/achown.c:343 msgid "other" msgstr "kiti" #: src/achown.c:351 msgid "On" msgstr "Ką:" #: src/achown.c:353 msgid "Flag" msgstr "Būs." #: src/achown.c:355 msgid "Mode" msgstr "Rež." #: src/achown.c:359 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d iš %d" #: src/achown.c:550 msgid " Chown advanced command " msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda " #: src/achown.c:608 src/achown.c:624 src/achown.c:670 src/chmod.c:250 #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " #: src/achown.c:613 src/achown.c:628 src/achown.c:674 src/chown.c:216 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Foninis procesas:" #: src/background.c:275 src/file.c:2159 msgid " Background process error " msgstr " Foninio proceso klaida " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Vaikas netikėtai mirė " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nežinoma vaiko klaida " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fono protokolo klaida " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n" " nei mes galime suvaldyti. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "Pilnas &bylų sąrašas" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "Tru&mpas bylų sąrašas" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "I&lgas bylų sąrašas" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "Kit&oks:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Režimas" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Sutraukta būs&ena" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "A&tbulai" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Skir&ti ABC nuo abc" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/boxes.c:374 msgid " confirm &Exit " msgstr " patvirtinti išė&jimą " #: src/boxes.c:376 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " patvirtinti &vykdymą " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " patvirtinti perrašy&mą " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm &Delete " msgstr " patvirtinti ša&linimą " #: src/boxes.c:386 src/cmd.c:198 msgid " Confirmation " msgstr " Patvirtinimas " #: src/boxes.c:458 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitų išvestis" #: src/boxes.c:458 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:458 msgid "7 bits" msgstr "7 bitai" #: src/boxes.c:465 src/boxes.c:593 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis" #: src/boxes.c:473 src/boxes.c:574 msgid " Display bits " msgstr " Išvesties bitai " #: src/boxes.c:555 src/boxes.c:580 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Kita 8 bitų" #: src/boxes.c:577 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:" #: src/boxes.c:596 msgid "&Select" msgstr "Ž&ymėti" #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Pasyvus režimas" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Na&udoti „~/.netrc“" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "N&audoti FTP tarpininką:" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sek." #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "pasibaigė ftpfs katalogų kešo laikas:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimo slaptažodis" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Pasibaigė laikas VFS išlaisvinimui:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtualių bylų sistemų nuostatos " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Greitas „cd“" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "Eiti į: " #: src/boxes.c:836 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:" #: src/boxes.c:840 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Esančios bylos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):" #: src/boxes.c:847 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolinė nuoroda" #: src/boxes.c:880 msgid "Running " msgstr "Veikia " #: src/boxes.c:881 src/find.c:734 msgid "Stopped" msgstr "Sustojo" #: src/boxes.c:941 msgid "&Stop" msgstr "&stabdyti" #: src/boxes.c:942 msgid "&Resume" msgstr "&Tęsti" #: src/boxes.c:943 msgid "&Kill" msgstr "&Užmušti" #: src/boxes.c:980 msgid "Background Jobs" msgstr "Darbai fone" #: src/boxes.c:1011 msgid "Domain:" msgstr "Domenas:" #: src/boxes.c:1011 msgid "Username:" msgstr "Abonentas:" #: src/boxes.c:1011 vfs/vfs.c:1875 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/boxes.c:1062 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1301 vfs/sfs.c:308 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "rašyti kitiems" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "skaityti kitiems" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "vykdyti/ieškoti grupei" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "rašyti grupei" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "skaityti grupei" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "rašyti savininkui" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "skaityti savininkui" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "limpa" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "grupės ID vykdymui" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "vartotojo ID vykdymui" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "Išva&lyti pažymėtus" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "Nustat&yti pažymėtus" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:125 src/screen.c:405 msgid "Name" msgstr "Pavad." #: src/chmod.c:127 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Leidimai (aštuonet.)" #: src/chmod.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Savininkas" #: src/chmod.c:131 msgid "Group name" msgstr "Grupė" #: src/chmod.c:134 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Keiskite nuostatas" #: src/chmod.c:136 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "su tarpu. RODYKLėMIS" #: src/chmod.c:138 msgid "to move between options" msgstr "eikite prie kitų nuostatų" #: src/chmod.c:140 msgid "and T or INS to mark" msgstr "ir T ar INS pažymėti" #: src/chmod.c:145 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr "Leidimai " #: src/chmod.c:197 msgid "Chmod command" msgstr "„chmod“ komanda" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "N&ustatyti vartot." #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Nustatyti &grupes" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Pavad. " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Savininkas " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Grupė " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Dydis " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Vartotojas " #: src/chown.c:160 msgid " Chown command " msgstr " „chown“ komanda " #: src/chown.c:180 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:181 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:198 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:204 src/cmd.c:674 src/cmd.c:736 src/main.c:706 src/screen.c:1933 msgid "Cannot change directory" msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo " #: src/cmd.c:237 msgid " View file " msgstr "Rodyti bylą" #: src/cmd.c:237 msgid " Filename:" msgstr " Bylos pavadinimas:" #: src/cmd.c:259 msgid " Filtered view " msgstr " Filtruotas vaizdas " #: src/cmd.c:260 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtro komanda ir argumentai:" #: src/cmd.c:359 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sukurti naują katalogą" #: src/cmd.c:360 msgid " Enter directory name:" msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: " #: src/cmd.c:432 msgid " Filter " msgstr " Filtras " #: src/cmd.c:433 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nustatyti bylų vardų filtro išraišką" #: src/cmd.c:486 msgid " Select " msgstr " Pažymėti " #: src/cmd.c:514 src/cmd.c:559 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška " #: src/cmd.c:532 msgid " Unselect " msgstr " Atžymėti " #: src/cmd.c:600 msgid "Extension file edit" msgstr "Keisti plėtinių bylą" #: src/cmd.c:601 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kurią plėtinių bylą norite keisti? " #: src/cmd.c:602 src/cmd.c:705 msgid "&User" msgstr "&Vartotojo" #: src/cmd.c:602 src/cmd.c:631 src/cmd.c:705 msgid "&System Wide" msgstr "&Sisteminę" #: src/cmd.c:628 msgid " Menu edit " msgstr " Keisti meniu " #: src/cmd.c:629 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Kurią meniu bylą norite keisti? " #: src/cmd.c:631 msgid "&Local" msgstr "&Lokalią" #: src/cmd.c:631 msgid "&Home" msgstr "&Namų" #: src/cmd.c:703 msgid "Syntax file edit" msgstr "Keisti sintaksės bylą" #: src/cmd.c:704 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kurią eintaksės bylą norite keisti? " #: src/cmd.c:863 msgid " Compare directories " msgstr " Palyginti katalogus " #: src/cmd.c:864 msgid " Select compare method: " msgstr " Parinkite lyginimo metodą: " #: src/cmd.c:864 msgid "&Quick" msgstr "&Greitas" #: src/cmd.c:865 msgid "&Size only" msgstr "Tik dydi&s" #: src/cmd.c:865 msgid "&Thorough" msgstr "&Pilnas" #: src/cmd.c:878 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Norint naudoti šią komandą abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Komandų istorija yra tuščia " #: src/cmd.c:898 msgid " Command history " msgstr " Komandų istorija " #: src/cmd.c:934 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ne xterm ar Linux konsolė; \n" " skydeliai negali būti išjungti. " #: src/cmd.c:948 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " Sukurti nuorodą iš %s į:" #: src/cmd.c:949 msgid " Link " msgstr " Nuoroda " #: src/cmd.c:959 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " nuoroda: %s " #: src/cmd.c:987 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simb. nuoroda: %s " #: src/cmd.c:1021 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: " #: src/cmd.c:1026 msgid " Edit symlink " msgstr " Keisti simb. nuorodą " #: src/cmd.c:1031 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s" #: src/cmd.c:1046 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda" #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nepavyko įeiti į %s " #: src/cmd.c:1167 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): " #: src/cmd.c:1172 src/widget.c:1051 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Ryšys " #: src/cmd.c:1179 src/widget.c:1052 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP ryšys " #: src/cmd.c:1185 msgid " Shell link to machine " msgstr " Aplinkos ryšys " #: src/cmd.c:1192 src/widget.c:1053 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB ryšys " #: src/cmd.c:1203 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1204 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1212 msgid " Host name " msgstr " Komp. pavad. " #: src/cmd.c:1212 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Klaida ieškant IP adreso " #: src/cmd.c:1223 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Atkurti bylas tik „ext2fs“ bylų sistemoje " #: src/cmd.c:1224 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1274 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nuostatos įrašytos į ~/" #: src/cmd.c:1276 msgid " Setup " msgstr " Nuostatos " #: src/command.c:168 src/screen.c:2177 src/tree.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " #: src/command.c:199 src/user.c:696 #, fuzzy msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos" #: src/command.c:208 src/execute.c:182 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda " #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "Pavadi&nimas" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "Plė&tinys" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "" #: src/dir.c:55 #, fuzzy msgid "&Change time" msgstr "Bylos pakeitimai prarasti." #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "Dydi&s" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "„&Inode“" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Tipas" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Nuorodos" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Savin." #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Grupė" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio" #: src/execute.c:132 src/utilunix.c:377 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..." #: src/execute.c:234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“" #: src/execute.c:342 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Negaliu įeiti į %s " #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos " #: src/ext.c:119 src/user.c:591 msgid " Parameter " msgstr "" #: src/ext.c:523 src/ext.c:542 #, fuzzy msgid " file error " msgstr " „Ext2lib“ klaida " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 #, fuzzy msgid "Format of the " msgstr "Formuot" #: src/ext.c:526 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:545 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:548 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:551 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:140 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Kopijuoti " #: src/file.c:141 src/tree.c:690 msgid " Move " msgstr " Perkelti " #: src/file.c:142 src/tree.c:764 msgid " Delete " msgstr " Šalinti " #: src/file.c:229 #, fuzzy msgid " Invalid target mask " msgstr " Neteisingas slaptažodis " #: src/file.c:329 #, fuzzy msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos " #: src/file.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " #: src/file.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:527 src/file.c:1128 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" " %s " #: src/file.c:588 src/file.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " #: src/file.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:613 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:746 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:817 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Gauta nepilna byla. Ar ją laikyti?" #: src/file.c:818 msgid "&Delete" msgstr "Š&alinti" #: src/file.c:818 #, fuzzy msgid "&Keep" msgstr "&Medis" #: src/file.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:923 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:958 src/file.c:1998 src/tree.c:704 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:988 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko sukurti katalogo „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1007 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" " %s " #: src/file.c:1109 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko patikrinti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1135 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ " #: src/file.c:1170 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perkelti bylos „%s“ į „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s " #: src/file.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: src/file.c:1295 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1365 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1425 src/file.c:1494 src/file.c:1522 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n" " %s " #: src/file.c:1670 msgid "1Copy" msgstr "1Kopijuoti" #: src/file.c:1670 msgid "1Move" msgstr "1Perkelti" #: src/file.c:1670 msgid "1Delete" msgstr "1Šalinti" #: src/file.c:1685 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f „%s“%m" #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1689 vfs/fish.c:539 msgid "file" msgstr "bylą" #: src/file.c:1689 msgid "files" msgstr "bylas" #: src/file.c:1689 msgid "directory" msgstr "katalogą" #: src/file.c:1689 msgid "directories" msgstr "katalogus" #: src/file.c:1690 msgid "files/directories" msgstr "bylas/katalogus" #: src/file.c:1690 msgid " with source mask:" msgstr ", tokiu formatu:" #: src/file.c:1690 msgid " to:" msgstr " į:" #: src/file.c:1834 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Negalima dirbti su „..“! " #: src/file.c:1890 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną " #: src/file.c:2161 src/view.c:464 msgid "&Retry" msgstr "&Iš naujo" #: src/file.c:2162 src/file.c:2225 src/filegui.c:224 src/filegui.c:534 msgid "&Abort" msgstr "Nutr&aukti" #: src/file.c:2214 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogas netuščias. \n" " Šalinti rekursyviai? " #: src/file.c:2216 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n" " alinti rekursyviai? " #: src/file.c:2218 msgid " Delete: " msgstr " Šalinti: " #: src/file.c:2224 src/filegui.c:536 msgid "Non&e" msgstr "&Joks" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "Liko %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Byla" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Baitai" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Iš" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Į" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Trinama" #: src/filegui.c:533 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Paskirties byla „%s“ jau yra!" #: src/filegui.c:535 msgid "If &size differs" msgstr "Jei &skiriasi dydis" #: src/filegui.c:537 msgid "&Update" msgstr "Atna&ujinti" #: src/filegui.c:539 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Perrašyti visas paskirtis?" #: src/filegui.c:540 msgid "&Reget" msgstr "Iš nau&jo" #: src/filegui.c:541 msgid "A&ppend" msgstr "&Papildyti" #: src/filegui.c:544 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Perrašyti šią paskirtį?" #: src/filegui.c:545 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Paskirties data: %s, dydis %d" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %d" #: src/filegui.c:621 msgid " File exists " msgstr " Byla jau yra " #: src/filegui.c:623 msgid " Background process: File exists " msgstr " Foninis procesas: byla jau yra " #: src/filegui.c:745 msgid "preserve &Attributes" msgstr "išsaugoti &Atributus" #: src/filegui.c:747 msgid "follow &Links" msgstr "sekti &Nuorodomis" #: src/filegui.c:749 msgid "to:" msgstr "į:" #: src/filegui.c:750 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas" #: src/filegui.c:771 msgid "&Background" msgstr "&Fonas" #: src/filegui.c:781 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #: src/filegui.c:783 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:955 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "&Stabdyti" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tęsti" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Eiti" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "Iš n&aujo" #: src/find.c:106 src/subshell.c:323 msgid "&Quit" msgstr "&Išeiti" #: src/find.c:107 src/panelize.c:72 msgid "Pane&lize" msgstr "Į skyde&lį" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Rodyti - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "K&eisti - F4 " #: src/find.c:178 msgid "Start at:" msgstr "Pradėti nuo:" #: src/find.c:178 msgid "Filename:" msgstr "Bylos pavad.:" #: src/find.c:178 msgid "Content: " msgstr "Turinys: " #: src/find.c:179 src/main.c:820 src/main.c:844 msgid "&Tree" msgstr "&Medis" #: src/find.c:227 src/find.c:805 msgid "Find File" msgstr "Rasti bylą" #: src/find.c:467 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ieškoma byloje %s" #: src/find.c:538 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: src/find.c:562 src/view.c:1619 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ieškoma %s" #: src/find.c:734 src/find.c:831 msgid "Searching" msgstr "Ieškoma" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Pagalbos bylos formato klaida\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:555 src/help.c:779 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos " #: src/help.c:817 msgid "Index" msgstr "Rodyklė" #: src/help.c:819 msgid "Prev" msgstr "Atgal" #: src/hotlist.c:115 msgid "&Move" msgstr "&Perkelti" #: src/hotlist.c:116 src/panelize.c:71 msgid "&Remove" msgstr "Ša&linti" #: src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:833 src/hotlist.c:929 msgid "&Append" msgstr "P&apildyti" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:831 src/hotlist.c:927 msgid "&Insert" msgstr "Įterpt&i" #: src/hotlist.c:119 msgid "New &Entry" msgstr "Naujas į&rašas" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Group" msgstr "Nauja &grupė" #: src/hotlist.c:122 msgid "&Up" msgstr "A&ukštyn" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Add current" msgstr "Pridėti d&abartinį" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Refresh" msgstr "A&tnaujinti" #: src/hotlist.c:126 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/hotlist.c:128 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:176 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:608 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktyvūs VFS katalogai" #: src/hotlist.c:611 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogų sąrašas" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Katalogo kelias " #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Katalogo žymė " #: src/hotlist.c:667 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Perkeliama %s" #: src/hotlist.c:906 msgid "New hotlist entry" msgstr "Naujas sąrašo punktas" #: src/hotlist.c:906 msgid "Directory label" msgstr "Katalogo žymė" #: src/hotlist.c:906 msgid "Directory path" msgstr "Katalogo kelias" #: src/hotlist.c:986 msgid " New hotlist group " msgstr " Nauja sąrašo grupė " #: src/hotlist.c:986 msgid "Name of new group" msgstr "Naujos grupės pavadinimas" #: src/hotlist.c:1001 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "„%s“ žymė:" #: src/hotlist.c:1005 msgid " Add to hotlist " msgstr " Pridėti į sąrašą " #: src/hotlist.c:1042 msgid " Remove: " msgstr " Šalinti: " #: src/hotlist.c:1046 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupė netuščia.\n" " Šalinti?" #: src/hotlist.c:1389 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1412 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1413 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1415 #, fuzzy msgid " Hotlist Load " msgstr " Istorija " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "Byla: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:109 #, fuzzy msgid "No node information" msgstr " Informacija " #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nėra vietos informacijos" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Byla: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #: src/info.c:166 #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " Rūšiuoti bloką " #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr "" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "" #: src/layout.c:163 msgid "&Xterm window title" msgstr "" #: src/layout.c:164 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:165 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:166 #, fuzzy msgid "command &Prompt" msgstr "Komandų is&torija" #: src/layout.c:167 #, fuzzy msgid "show &Mini status" msgstr "Sutraukta būs&ena" #: src/layout.c:168 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:169 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:170 #, fuzzy msgid "pe&Rmissions" msgstr "Leidimai" #: src/layout.c:171 #, fuzzy msgid "&File types" msgstr " &Byla " #: src/layout.c:351 src/learn.c:60 src/learn.c:175 src/option.c:116 msgid "&Save" msgstr "Į&rašyti" #: src/layout.c:359 #, fuzzy msgid " Panel split " msgstr " Skydų nuostatos " #: src/layout.c:360 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:361 src/option.c:126 msgid " Other options " msgstr " Kitos nuostatos " #: src/layout.c:362 #, fuzzy msgid "output lines" msgstr " Eiti į eilutę " #: src/layout.c:424 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: src/learn.c:74 msgid "Learn keys" msgstr "Mokyti klavišų" #: src/learn.c:80 msgid " Teach me a key " msgstr " Išmokyk mane klavišo " #: src/learn.c:81 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:115 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo " #: src/learn.c:116 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "Jūs įvedėte „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:165 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:173 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:175 msgid "&Discard" msgstr "A&tmesti" #: src/learn.c:180 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n" "Visi klavišai veikia puikiai." #: src/learn.c:288 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:292 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:296 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:435 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:479 src/screen.c:1959 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:480 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? " #: src/main.c:817 src/main.c:841 msgid "&Listing mode..." msgstr "Rod&ymo režimas..." #: src/main.c:818 src/main.c:842 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Greitai rodyti C-x q" #: src/main.c:819 src/main.c:843 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacija C-x i" #: src/main.c:822 src/main.c:846 msgid "&Sort order..." msgstr "Rūš. t&varka..." #: src/main.c:824 src/main.c:848 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtras..." #: src/main.c:828 src/main.c:852 msgid "&Network link..." msgstr "Ti&nklo ryšys..." #: src/main.c:830 src/main.c:854 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P ryšys..." #: src/main.c:831 src/main.c:855 msgid "S&hell link..." msgstr "Apli&nkos ryšys..." #: src/main.c:833 src/main.c:857 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B ryšys..." #: src/main.c:837 src/main.c:861 msgid "&Rescan C-r" msgstr "A&tnaujinti C-r" #: src/main.c:865 msgid "&User menu F2" msgstr "Vartot. meni&u F2" #: src/main.c:866 msgid "&View F3" msgstr "&Rodyti F3" #: src/main.c:867 msgid "Vie&w file... " msgstr "Rodyti b&ylą... " #: src/main.c:868 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!" #: src/main.c:869 msgid "&Edit F4" msgstr "K&eisti F4" #: src/main.c:870 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopijuoti F5" #: src/main.c:871 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "R&ežimai C-x c" #: src/main.c:872 msgid "&Link C-x l" msgstr "N&uoroda C-x l" #: src/main.c:873 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. nuoroda C-x s" #: src/main.c:874 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s" #: src/main.c:875 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Keis&ti savin. C-x o" #: src/main.c:876 msgid "&Advanced chown " msgstr "Keisti s&avin. išsamiau" #: src/main.c:877 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Pe&rkelti F6" #: src/main.c:878 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Kurti katalogą F7" #: src/main.c:879 msgid "&Delete F8" msgstr "Ša&linti F8" #: src/main.c:880 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c" #: src/main.c:882 msgid "select &Group M-+" msgstr "Žymėti &grupę M-+" #: src/main.c:883 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Atžymėti &grupę M-\\" #: src/main.c:884 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*" #: src/main.c:886 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Išeiti F10" #: src/main.c:894 msgid "&Directory tree" msgstr "&Katalogų medis" #: src/main.c:895 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Rasti bylą M-?" #: src/main.c:896 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "S&ukeisti skydus C-u" #: src/main.c:897 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o" #: src/main.c:898 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d" #: src/main.c:899 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !" #: src/main.c:900 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius" #: src/main.c:902 msgid "command &History" msgstr "Komandų is&torija" #: src/main.c:903 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Katalogų są&rašas C-\\" #: src/main.c:905 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a" #: src/main.c:908 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Foniniai dar&bai C-x j" #: src/main.c:912 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Atk&urti bylas (tik „ext2fs“" #: src/main.c:915 msgid "&Listing format edit" msgstr "Keisti r&odymo formatą" #: src/main.c:920 msgid "Edit &extension file" msgstr "K&eisti plėtinių bylą" #: src/main.c:921 msgid "Edit &menu file" msgstr "Keisti &meniu bylą" #: src/main.c:923 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Keisti red. meniu b&ylą" #: src/main.c:924 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Keisti &sintaksės bylą" #: src/main.c:930 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigūra&cija..." #: src/main.c:931 msgid "&Layout..." msgstr "&Išdėstymas..." #: src/main.c:932 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Patvirtinimai..." #: src/main.c:933 msgid "&Display bits..." msgstr "Iš&vesties bitai..." #: src/main.c:936 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuali FS..." #: src/main.c:939 msgid "&Save setup" msgstr "Įrašyti nuo&statas" #: src/main.c:950 msgid " &Above " msgstr " &Aukščiau " #: src/main.c:950 msgid " &Left " msgstr " &Kairė " #: src/main.c:954 msgid " &File " msgstr " &Byla " #: src/main.c:957 msgid " &Command " msgstr " &Komanda " #: src/main.c:960 msgid " &Options " msgstr " Nu&ostatos " #: src/main.c:963 msgid " &Below " msgstr " Ž&emiau " #: src/main.c:963 msgid " &Right " msgstr " &Dešinė " #: src/main.c:1006 msgid " Information " msgstr " Informacija " #: src/main.c:1008 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1231 src/screen.c:2188 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/main.c:1368 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n" #: src/main.c:1663 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1869 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[nuostatos] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n" #: src/main.c:1873 msgid "+number" msgstr "+skaičius" #: src/main.c:1874 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1876 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n" "į mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1891 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1966 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:1969 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:1971 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:1975 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr "Keisti &meniu bylą" #: src/main.c:1979 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:1981 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:1984 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:1987 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1991 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "katalogas" #: src/main.c:1993 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:1995 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:1998 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2001 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2003 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2005 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2007 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2010 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2014 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2017 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2019 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2021 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2234 msgid " Notice " msgstr " Pastaba " #: src/main.c:2235 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:57 msgid "safe de&Lete" msgstr "Saugus ša&linimas" #: src/option.c:58 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "„cd“ seka &uorodomis" #: src/option.c:59 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:60 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:61 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:62 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:63 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:64 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:65 #, fuzzy msgid "&Auto save setup" msgstr "Įrašyti nuo&statas" #: src/option.c:66 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:67 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:68 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:70 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:71 #, fuzzy msgid "mi&X all files" msgstr "Pilnas &bylų sąrašas" #: src/option.c:72 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:73 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:74 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "&Never" msgstr "&Niekada" #: src/option.c:87 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "kvailuose &Terminaluose" #: src/option.c:88 msgid "Alwa&ys" msgstr "Visa&da" #: src/option.c:124 msgid " Panel options " msgstr " Skydų nuostatos " #: src/option.c:125 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzė po paleidimo... " #: src/option.c:171 msgid "Configure options" msgstr "Nuostatos" #: src/panelize.c:70 msgid "&Add new" msgstr "Pridėti n&aują" #: src/panelize.c:156 src/panelize.c:422 msgid "External panelize" msgstr "Išorinis skydelis" #: src/panelize.c:171 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/panelize.c:187 src/panelize.c:244 src/panelize.c:315 src/panelize.c:336 msgid "Other command" msgstr "Kita komanda" #: src/panelize.c:228 msgid " Add to external panelize " msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį " #: src/panelize.c:229 msgid " Enter command label: " msgstr " Įveskite komandos žymę: " #: src/panelize.c:269 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:318 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rasti atmetimus po „patch“" #: src/panelize.c:319 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rasti *.orig po „patch“" #: src/panelize.c:320 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rasti SUID ir SGID programas" #: src/panelize.c:371 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos." #: src/panelize.c:422 msgid "Pipe close failed" msgstr "Konvejeris užvėrimas nepavyko" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "AUKŠTYN" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "NUORODA" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "PAKATAL" #: src/screen.c:406 src/screen.c:407 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/screen.c:409 msgid "MTime" msgstr "Laikas" #: src/screen.c:410 msgid "ATime" msgstr "Laikas" #: src/screen.c:411 msgid "CTime" msgstr "Laikas" #: src/screen.c:412 msgid "Permission" msgstr "Leidimai" #: src/screen.c:413 msgid "Perm" msgstr "Leid." #: src/screen.c:414 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:415 msgid "Inode" msgstr "„Inode“" #: src/screen.c:416 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:417 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:418 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "savin." #: src/screen.c:419 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/screen.c:655 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s baitų %d byloje" #: src/screen.c:655 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s baitų %d bylose" #: src/screen.c:681 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1415 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:1960 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ar tikrai norite paleisti? " #: src/screen.c:1972 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2189 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: src/screen.c:2190 src/view.c:2253 msgid "Edit" msgstr "Taisyti" #: src/screen.c:2192 src/tree.c:1037 msgid "RenMov" msgstr "Perkelt" #: src/screen.c:2193 src/tree.c:1041 msgid "Mkdir" msgstr "N.katal" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Parinkite įvesties koduotę " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Jokio vertimo >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:320 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:425 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n" #: src/subshell.c:653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti? " #: src/subshell.c:790 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "su „terminfo“ duomenų baze" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Su „ncurses“ biblioteka" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Su daugelio koduočių palaikymu\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtualioji bylų sistema:" #: src/tree.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: " #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:688 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr " Negaliu įeiti į %s " #: src/tree.c:763 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Šalinti „%s“? " #: src/tree.c:795 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:795 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:1031 msgid "Rescan" msgstr "" #: src/tree.c:1033 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "Į" #: src/tree.c:1046 #, fuzzy msgid "Rmdir" msgstr "N.katal" #: src/treestore.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos " #: src/user.c:135 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:449 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:458 msgid " ERROR: " msgstr " KLAIDA: " #: src/user.c:462 msgid " True: " msgstr " Tiesa: " #: src/user.c:464 msgid " False: " msgstr " Melas: " #: src/user.c:671 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Įspėjimas -- byla ignoruojama " #: src/user.c:672 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:794 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "" #: src/user.c:800 msgid " User menu " msgstr " Vartotojo meniu " #: src/util.c:668 src/util.c:694 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:669 src/util.c:692 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:330 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:332 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " Nepavyko sužinoti bylos dydžio/leidimų: " #: src/utilunix.c:340 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:370 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:373 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:398 msgid " Pipe failed " msgstr " Konvejeris nepavyko " #: src/utilunix.c:402 #, fuzzy msgid " Dup failed " msgstr " Konvejeris nepavyko " #: src/view.c:525 #, fuzzy msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nepavyko atverti bylos skaitymui: " #: src/view.c:536 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:542 #, fuzzy msgid " Cannot open file " msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos " #: src/view.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" " %s " #: src/view.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" " %s " #: src/view.c:660 #, fuzzy msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos " #: src/view.c:800 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Byla: %s" #: src/view.c:815 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Poslinkis 0x%08lx" #: src/view.c:817 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: src/view.c:821 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baitų" #: src/view.c:826 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1851 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "" #: src/view.c:1905 #, fuzzy msgid " Invalid regular expression " msgstr "&Reguliari išraiška" #: src/view.c:2030 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:2053 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:2055 msgid " Goto Address " msgstr " Eiti adresu " #: src/view.c:2087 msgid " Enter regexp:" msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: " #: src/view.c:2243 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2243 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2245 msgid "Goto" msgstr "Eiti į" #: src/view.c:2245 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/view.c:2247 #, fuzzy msgid "RxSrch" msgstr "Paieška" #: src/view.c:2252 #, fuzzy msgid "EdText" msgstr "Taisyti" #: src/view.c:2252 #, fuzzy msgid "EdHex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2254 msgid "UnWrap" msgstr "Nelauž." #: src/view.c:2254 msgid "Wrap" msgstr "Laužyti" #: src/view.c:2257 #, fuzzy msgid "HxSrch" msgstr "Paieška" #: src/view.c:2260 msgid "Raw" msgstr "Pirmin." #: src/view.c:2260 msgid "Parse" msgstr "Apdorot." #: src/view.c:2265 msgid "Unform" msgstr "Išform." #: src/view.c:2265 msgid "Format" msgstr "Formuot" #: src/widget.c:911 msgid " History " msgstr " Istorija " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcinis klav. 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcinis klav. 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcinis klav. 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcinis klav. 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcinis klav. 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcinis klav. 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcinis klav. 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcinis klav. 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcinis klav. 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcinis klav. 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcinis klav. 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcinis klav. 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcinis klav. 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcinis klav. 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcinis klav. 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcinis klav. 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcinis klav. 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcinis klav. 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcinis klav. 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcinis klav. 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:145 #, fuzzy msgid "Left arrow key" msgstr "Mokyti klavišų" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:150 #, fuzzy msgid "Insert key" msgstr " Įterpti bylą " #: src/win.c:151 #, fuzzy msgid "Delete key" msgstr " Šalinti " #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:166 #, fuzzy msgid "Delete on keypad" msgstr " Pašalinti makrosą " #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nepvyko atverti „tar“ pako\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Prieštaringas „tar“ pakas" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Netikėta bylos pabaiga\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pradedamas siuntimas..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Parsiunčiama byla" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nepvyko atverti „%s“ pako\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Prieštaringas „extfs“ pakas" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: atsijungiama nuo %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: reikia slaptažodžio " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: derinamos versijos..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: prisijungta, namai %s. " #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1356 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: atlikta." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1308 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: nepavyko" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..." #: vfs/fish.c:526 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai" #: vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:539 msgid "zeros" msgstr "nuliai" #: vfs/fish.c:592 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Nutraukiamas siuntimas..." #: vfs/fish.c:601 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po nutraukties pranešta klaida." #: vfs/fish.c:603 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas." #: vfs/ftpfs.c:382 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: reikia slaptažodžio " #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas" #: vfs/ftpfs.c:477 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis" #: vfs/ftpfs.c:483 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s vartotojui reikia abonento" #: vfs/ftpfs.c:485 msgid "Account:" msgstr "Abonentas:" #: vfs/ftpfs.c:489 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" #: vfs/ftpfs.c:498 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prisijungta" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis " #: vfs/ftpfs.c:545 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: " #: vfs/ftpfs.c:667 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas." #: vfs/ftpfs.c:685 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas." #: vfs/ftpfs.c:708 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s" #: vfs/ftpfs.c:718 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas" #: vfs/ftpfs.c:720 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s" #: vfs/ftpfs.c:761 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)" #: vfs/ftpfs.c:947 #, fuzzy msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis" #: vfs/ftpfs.c:1026 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas." #: vfs/ftpfs.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko" #: vfs/ftpfs.c:1036 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko" #: vfs/ftpfs.c:1140 vfs/ftpfs.c:1245 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD nepavyko" #: vfs/ftpfs.c:1150 vfs/ftpfs.c:1157 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos" #: vfs/ftpfs.c:1208 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..." #: vfs/ftpfs.c:1233 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1234 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(griežtas rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1235 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1369 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti" #: vfs/ftpfs.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1906 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS reikia slaptažodžio " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Neteisingas slaptažodis " #: vfs/mcfs.c:228 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Negalima dirbti su „..“! " #: vfs/mcfs.c:247 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Negaliu įeiti į %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:336 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:348 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:575 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1111 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentifikacija nepavyko " #: vfs/smbfs.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..." #: vfs/smbfs.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..." #: vfs/smbfs.c:1755 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s pervadinamos bylos\n" #: vfs/smbfs.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s pervadinamos bylos\n" #: vfs/smbfs.c:1866 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s pervadinamos bylos\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nepvyko atverti „tar“ pako\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Netikėta pako bylos pabaiga" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Prieštaringas „tar“ pakas" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "neatrodo kaip „tar“ pakas." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: klaida " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " nepakanka atminties " #: vfs/undelfs.c:184 #, fuzzy msgid " while allocating block buffer " msgstr " einant per blokus " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:192 #, fuzzy, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " einant per blokus " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " „Ext2lib“ klaida " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr "" " Nepavyko atverti bylos %s \n" " %s " #: vfs/undelfs.c:295 #, fuzzy msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..." #: vfs/undelfs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " „vfs_info“ nėra nylų sistema! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " einant per blokus " #: vfs/vfs.c:1166 msgid "Changes to file lost" msgstr "Bylos pakeitimai prarasti." #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nepavyko apdoroti:" #: vfs/vfs.c:1840 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos." #: vfs/vfs.c:1850 msgid "Internal error:" msgstr "vidinė klaida:" #: vfs/vfs.c:1860 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)" #: vfs/vfs.c:1861 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta" #, fuzzy #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Keisti r&odymo formatą"