# German translation file for mc. # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schulze # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2001. # # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-14 02:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "ei&Ne" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " An" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "Ü&ber... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "In Datei kopieren... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Makr&o löschen... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Datei " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Keine" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab-Leerraum: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Cursorstelle speichern" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Auswahl " #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "Passiver modus benutzen" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc benutzen" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren" #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s zu:" #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1314 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext-Datei hat sich geändert\n" "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n" "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n" "von Midnight Commander herunter." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "kein&e" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d Block)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm Fenstertitel" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr "Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Neuer Modus ist \"%s\"" #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "S&hell link..." msgstr "Shell-Verbindung..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Menüedi&Tor" #: src/main.c:1072 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " &Befehl " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n" "\n" "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global errors, reverse, gauge, input\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2254 msgid "Print data directory" msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "Immer" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n" "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n" "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "mit termcap-Datenbank" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "mit terminfo-Datenbank" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:668 src/util.c:694 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #: src/util.c:669 src/util.c:692 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:333 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck " #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Chronik " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "Nullen" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"