# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-01 22:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-01 22:57+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs 键:" #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " 执行宏 " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 按下宏热键:" #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " 字面插入 " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " 按下任意键:" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565 #: src/dir.c:422 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " 错误 " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " 试图打开文件读取时失败:" #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " 读取管道时发生错误:" #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " 打开管道读取时失败:" #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " 读取文件时发生错误:" #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " 不是普通文件:" #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:" #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " 文件太大:" #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。" #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有" #: edit/edit.h:355 msgid "&Dismiss" msgstr "取消(&D)" #. 1 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "确认(&O)" #: edit/editcmd.c:241 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " 写入管道时发生错误:" #: edit/editcmd.c:247 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " 试图打开管道写入时失败:" #: edit/editcmd.c:321 msgid "Quick save " msgstr "快速保存" #: edit/editcmd.c:322 msgid "Safe save " msgstr "安全保存" #: edit/editcmd.c:323 msgid "Do backups -->" msgstr "备份 -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: edit/editcmd.c:332 msgid "Extension:" msgstr "扩展名:" #: edit/editcmd.c:338 msgid " Edit Save Mode " msgstr " 编辑保存模式 " #: edit/editcmd.c:403 msgid " Save As " msgstr " 保存为" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: edit/editcmd.c:418 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " 同名文件已存在。" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:420 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: edit/editcmd.c:438 msgid " Save as " msgstr " 保存为 " #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094 msgid " Error trying to save file. " msgstr " 保存文件时发生错误。" #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573 msgid " Delete macro " msgstr " 删除宏 " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:542 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " 打开临时文件时发生错误 " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " 打开宏文件时发生错误 " #: edit/editcmd.c:574 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:590 msgid " Macro " msgstr " 宏 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:592 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 按下宏的新的热键:" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:611 msgid " Save macro " msgstr " 保存宏 " #: edit/editcmd.c:620 msgid " Delete Macro " msgstr " 删除宏 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:667 msgid " Load macro " msgstr " 加载宏 " #: edit/editcmd.c:680 msgid " Confirm save file? : " msgstr " 确认保存文件?:" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:682 msgid " Save file " msgstr " 保存文件 " #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "保存" #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " 当前文字被修改但没有保存。\n" " 选择继续将丢失这些修改。" #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Continue" msgstr "继续" #: edit/editcmd.c:737 msgid " Load " msgstr " 加载 " #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。" #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " 继续 " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " 取消 " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "一个(&N)" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "全部(&L)" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " 替换为:" #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " 确认替换 " #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf 表达式(&E)" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "替换时提示(&O)" #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "向上(&B)" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "正则表达式(&R)" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "仅整词(&W)" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小写敏感(&S)" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr " 输入替换字符串:" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " 输入查找字符串:" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794 #: edit/editcmd.c:1796 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " 查找 " #: edit/editcmd.c:1565 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1765 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " 在替换格式串中有错误。" #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " 替换了 %ld 处。" #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904 msgid " Search string not found. " msgstr " 没有找到字符串。" #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1873 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " Quit " msgstr " 退出 " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " 文件被修改,保存并退出?" #: edit/editcmd.c:1922 msgid "Cancel quit" msgstr "取消退出" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: edit/editcmd.c:2029 msgid " Copy to clipboard " msgstr " 复制到剪贴板 " #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042 msgid " Unable to save to file. " msgstr " 无法保存到文件。" #: edit/editcmd.c:2042 msgid " Cut to clipboard " msgstr " 剪切到剪贴板 " #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " 转到行 " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Enter line: " msgstr " 输入行号:" #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094 msgid " Save Block " msgstr " 保存块 " #: edit/editcmd.c:2106 msgid " Insert File " msgstr " 插入文件 " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Insert file " msgstr " 插入文件 " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " 试图插入文件时发生错误。" #: edit/editcmd.c:2136 msgid " Sort block " msgstr " 排序块 " #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。" #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Run Sort " msgstr " 运行 sort " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:" #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort " msgstr " 排序 " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 " #: edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort 返回非零值:" #: edit/editcmd.c:2194 msgid "Error create script:" msgstr " 创建脚本时发生错误:" #: edit/editcmd.c:2200 msgid "Error read script:" msgstr " 读取脚本时发生错误:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error close script:" msgstr " 关闭脚本时发生错误:" #: edit/editcmd.c:2212 msgid "Script created:" msgstr "脚本被创建:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Process block" msgstr "处理块" #: edit/editcmd.c:2262 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "试图 stat 文件时发生错误:" #: edit/editcmd.c:2331 msgid " Mail " msgstr " 邮件 " #: edit/editcmd.c:2342 msgid " Copies to" msgstr " 复制到 " #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Subject" msgstr " 标题 " #: edit/editcmd.c:2350 msgid " To" msgstr " 收件人 " #: edit/editcmd.c:2352 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " 自动换行 " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " 输入行长度,0 表示不指定:" #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " 关于 " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n" "\n" " 为 Midnight Commander 开发的\n" " 对用户友好的文字编辑器。\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "打开文件(&O)..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "新建(&N) C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "保存(&S) F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "保存为(&A)... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "插入文件(&I)... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "复制到文件(&F)... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "用户菜单(&U)... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "关于(&B)... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "退出(&Q) F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "新建(&N) C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "复制到文件(&F)... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "翻转标记(&T) F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "标记列(&M) S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "复制(&C) F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "移动(&M) F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "删除(&D) F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "撤消(&U) C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "开始(&B) C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "结尾(&E) C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "查找(&S)... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "再次查找(&A) F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "替换(&R)... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "转到行(&G)... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "转到对应的括号(&B) M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "字面插入(&L)... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "刷新屏幕(&R) C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "开始记录宏(&S) C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "完成记录宏(&F)... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "删除宏(&O)... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "插入日期/时间(&D) " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "格式化段落(&A) M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "排序(&T)... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "外部格式化工具(&X) F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "邮寄(&M)... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "常规(&G)..." #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "保存模式(&S)..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246 msgid "&Layout..." msgstr "布局(&L)..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " 文件 " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " 编辑 " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜索/替换 " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " 命令 " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " 选项 " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "直观的" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "无" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "动态划分段落" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字机换行" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "换行位置:" #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "制表位间距:" #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "语法突出显示(&X)" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "保存前确认(&M)" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "使用空格填充制表位(&S)" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "回车不自动缩进(&R)" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "键模拟" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " 编辑器选项 " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "帮助" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "标记" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "替换" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "复制" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "移动" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "搜索" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "删除" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591 msgid "PullDn" msgstr "下拉" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "退出" #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001 msgid " Load syntax file " msgstr " 载入语法文件 " #: edit/syntax.c:996 msgid " File access error " msgstr " 文件访问错误 " #: edit/syntax.c:1002 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "跳过(&K)" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "全部设置(&A)" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "群组" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "其它" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "开" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "标志" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown 高级命令 " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 chmod “%s” \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 chown “%s” \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "后台进程:" #: src/background.c:276 src/file.c:2098 msgid " Background process error " msgstr " 后台进程错误 " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子进程异常退出 " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子进程未知错误 " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " 后台协议错误 " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " 列表模式 " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "完整文件列表(&F)" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "简单文件列表(&B)" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "长文件列表(&L)" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "用户定义(&U):" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "图标视图(&I)" #: src/boxes.c:143 #, fuzzy msgid "user &Mini status" msgstr "用户状态(&M)" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "反向(&R)" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小写敏感(&T)" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "排序" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " 退出时确认(&E) " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " 执行时确认(&X) " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " 覆盖时确认(&V) " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " 删除时确认(&D) " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " 确认 " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 位输出" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 位" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 位输入(&U)" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " 显示位 " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "其它 8 位" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "输入/显示代码页:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp 匿名登录口令:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "释放 VFS 的超时值:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虚拟文件系统设置 " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "快速 cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "符号链接" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符号链接文件名:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "正在运行" #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "继续(&R)" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "杀死(&K)" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "后台任务" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "口令:" #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的口令" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告:没有找到文件 %s\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "无法从 %s 翻译到 %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "可被他人执行/搜索" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "可被他人写" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "可被他人读" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "可被群组执行/搜索" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "可被群组写" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "可被群组读" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "可被所有者执行/搜索" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "可被所有者写" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "可被所有者读" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "粘附位" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "执行时设置群组 ID" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "执行时设置用户 ID" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "清除标记位(&L)" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "设置标记位(&E)" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "全部标记(&M)" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "权限(8进制)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "群组名" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod 命令 " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " 权限 " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空格键来修改" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod 命令" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "设置用户(&U)" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "设置群组(&G)" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " 名字 " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " 所有者名字 " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " 群组名字 " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " 大小 " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " Chown 命令 " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " 用户名 " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "<未知用户>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "<未知群组>" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "无法改变目录" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " 查看文件 " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " 文件名:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " 过滤视图 " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 过滤命令和参数:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新目录" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " 输入目录名字:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " 过滤 " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 设置过滤文件名的表达式 " #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " 选择 " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 不正确的正则表达式 " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " 取消选择 " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "扩展文件编辑" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "用户(&U)" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "系统范围(&S)" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " 菜单编辑 " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "本地(&L)" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " 比较目录 " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " 选择比较方法:" #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "快速(&Q)" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "仅大小(&S)" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "仔细(&T)" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " 命令历史是空的 " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " 命令历史 " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n" #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " 链接 " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636 msgid " to:" msgstr " 至:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 链接:%s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符号链接:%s " #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符号链接“%s”指向:" #: src/cmd.c:1065 msgid " Edit symlink " msgstr " 编辑符号链接 " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 编辑符号链接:%s " #: src/cmd.c:1085 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "“%s”不是符号链接" #: src/cmd.c:1102 msgid " Link symbolically " msgstr " 建立符号链接 " #: src/cmd.c:1103 msgid " Relative symlink " msgstr " 相当符号链接 " #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相对符号链接:%s " #: src/cmd.c:1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):" #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 无法进入目录 %s " #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 链接到远程机器 " #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP 到机器 " #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB 链接到机器 " #: src/cmd.c:1296 msgid " Socket source routing setup " msgstr " 套接字源路由设置 " #: src/cmd.c:1297 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:" #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " 主机名 " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 " #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 " #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 设置已保存到 ~/" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup " msgstr " 设置 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 无法进入目录“%s” \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序(&U)" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "名字(&N)" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "扩展(&E)" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "修改时间(&M)" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "访问时间(&A)" #: src/dir.c:58 #, fuzzy msgid "&Change time" msgstr "创建时间(&C)" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "Inode(&I)" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "类型(&T)" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "链接(&L)" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "所有者(&O)" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "群组(&G)" #: src/dir.c:422 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 无法创建临时命令文件 \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " 参数 " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " 文件错误 " #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " 文件错误 " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " 复制 " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " 移动 " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " 删除 " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " 无法创建硬链接 " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法读取源链接“%s” \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法创建目标符号链接“%s” \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法覆盖目录“%s” \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 stat 源文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法创建特殊文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:787 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 chown 目标文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:576 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 chmod 目标文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法打开源文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:599 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 " #: src/file.c:605 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 fstat 源文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法创建目标文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 fstat 目标文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:671 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法读取源文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法写入目标文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:720 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法关闭源文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法关闭目标文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?" #: src/file.c:778 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "保留(&K)" #: src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 stat 源目录“%s” \n" " %s " #: src/file.c:870 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 源目录“%s”不是一个目录 \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " 无法复制循环的符号链接 \n" " “%s” " #: src/file.c:931 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法创建目标目录“%s” \n" " %s " #: src/file.c:949 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 chown 目标目录“%s” \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1060 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法 stat 文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:1082 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " 无法覆盖目录“%s” " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法移动文件“%s”到“%s” \n" " %s " #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法删除文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 " #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法移动目录“%s”到“%s” \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法删除文件“%s” \n" " %s " #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法删除目录“%s” \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1复制" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1移动" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1删除" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1630 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1632 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "文件" #: src/file.c:1635 msgid "files" msgstr "文件" #: src/file.c:1635 msgid "directory" msgstr "目录" #: src/file.c:1635 msgid "directories" msgstr "目录" #: src/file.c:1636 msgid "files/directories" msgstr "文件/目录" #: src/file.c:1636 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1779 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " 无法操作“..”! " #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Internal failure " msgstr " 内部失败 " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Unknown file operation " msgstr " 未知文件操作 " #: src/file.c:1947 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目标“%s”必需是目录 \n" " %s " #: src/file.c:2099 msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: src/file.c:2150 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 目录非空。 \n" " 递归删除它?" #: src/file.c:2151 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " 后台进程:目录非空 \n" " 递归删除它?" #: src/file.c:2152 msgid " Delete: " msgstr " 删除:" #: src/file.c:2158 msgid "a&ll" msgstr "全部(&L)" #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "无(&E)" #: src/file.c:2168 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 如果您真的要删除,键入“yes” " #: src/file.c:2170 msgid "all the directories " msgstr "全部目录 " #: src/file.c:2172 msgid " Recursive Delete " msgstr " 递归删除 " #: src/file.c:2173 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " 后台进程:递归删除 " #: src/file.c:2174 msgid "no" msgstr "no" #: src/file.c:2176 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "文件" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "计数" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "字节" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "源" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "目标" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "正在删除" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目标文件“%s”已存在!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "如果大小有差别(&S)" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "覆盖所有目标?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "重新获取(&R)" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "追加(&P)" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "覆盖该目标?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目标日期:%s,大小 %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "源日期:%s,大小 %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " 文件已存在 " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " 后台进程:文件已存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留属性(&A)" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "至:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用 shell 模式(&U)" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "后台(&B)" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "挂起(&S)" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "继续(&T)" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "改目录(&C)" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "再次(&A)" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "查看(&V) - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "编辑(&E) - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "内容:" #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157 msgid "&Tree" msgstr "树(&T)" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "搜索文件" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "正在搜索 %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "正在搜索" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "搜索文件" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " 帮助文件格式错误\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 [Contents] " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " 帮助 " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " 无法打开文件 %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "前" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "新项(&E)" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "新群组(&G)" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "添加当前(&A)" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " 目录路径 " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr "" #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移动 %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "目录路径" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr "" #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr "" #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " 删除: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " 组非空。\n" " 删除它吗?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "合并(&M)" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "没有节点信息" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "没有空间信息" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "类型: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地 vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "设备: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "文件系统:%s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "访问: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "修改: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "创建: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d 个块)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d 个块)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "链接: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "文件: 无" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm 提示栏(&X)" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "提示栏可见(&I)" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "命令提示(&P)" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "显示简单状态(&M)" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "菜单可见(&B)" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "平分(&E)" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "权限(&R)" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "文件类型(&F)" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " 布局 " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " 显示分隔 " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " 突出显示... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " 其它选项 " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "输出行" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " 学习键 " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 无法接受这个按键 " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 您输入了“%s”" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起来您的所有按键都工作得很好。\n" "实在是太好了。" #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "放弃(&D)" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n" "您的所有按键都工作。" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "学习按键" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。" #: src/main.c:655 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n" " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n" " 进程额外的访问权限?" #: src/main.c:729 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: src/main.c:779 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell 正在运行一个命令 " #: src/main.c:806 src/screen.c:1977 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:807 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?" #: src/main.c:1123 msgid " Listing format edit " msgstr " 列表格式编辑 " #: src/main.c:1123 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " 新模式是“%s” " #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "&Listing mode..." msgstr "列表模式(&L)..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速查看(&Q) C-x q" #: src/main.c:1132 src/main.c:1156 msgid "&Info C-x i" msgstr "信息(&I) C-x i" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Sort order..." msgstr "排序(&S)..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Filter..." msgstr "过滤(&F)..." #: src/main.c:1140 src/main.c:1164 msgid "&Network link..." msgstr "网络链接(&N)..." #: src/main.c:1141 src/main.c:1165 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP 链接(&P)..." #: src/main.c:1143 src/main.c:1167 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB 链接(&B)..." #: src/main.c:1148 src/main.c:1172 msgid "&Drive... M-d" msgstr "驱动器(&D)... M-d" #: src/main.c:1150 src/main.c:1174 msgid "&Rescan C-r" msgstr "重新扫描(&R) C-r" #: src/main.c:1178 msgid "&User menu F2" msgstr "用户菜单(&U) F2" #: src/main.c:1179 msgid "&View F3" msgstr "查看(&V) F3" #: src/main.c:1180 msgid "Vie&w file... " msgstr "查看文件(&W)... " #: src/main.c:1181 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "过滤视图(&F) M-!" #: src/main.c:1182 msgid "&Edit F4" msgstr "编辑(&E) F4" #: src/main.c:1183 msgid "&Copy F5" msgstr "复制(&C) F5" #: src/main.c:1184 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod(&H) C-x c" #: src/main.c:1186 msgid "&Link C-x l" msgstr "链接(&L) C-x l" #: src/main.c:1187 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符号链接(&S) C-x s" #: src/main.c:1188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:1189 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown(&O) C-x o" #: src/main.c:1190 msgid "&Advanced chown " msgstr "高级 chown(&A) " #: src/main.c:1192 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "重命名(&R) F6" #: src/main.c:1193 msgid "&Mkdir F7" msgstr "创建目录(&M) F7" #: src/main.c:1194 msgid "&Delete F8" msgstr "删除(&D) F8" #: src/main.c:1195 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速 cd(&Q) M-c" #: src/main.c:1197 msgid "select &Group M-+" msgstr "选择组(&G) M-+" #: src/main.c:1198 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "取消选择组(&N) M-\\" #: src/main.c:1199 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反转选择(&T) M-*" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xit F10" msgstr "退出(&X) F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1209 msgid "&Directory tree" msgstr "目录树(&D)" #: src/main.c:1210 msgid "&Find file M-?" msgstr "查找文件(&F) M-?" #: src/main.c:1211 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "交换面板(&W) C-u" #: src/main.c:1212 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "切换面板开/关(&P) C-o" #: src/main.c:1213 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "比较目录(&C) C-x d" #: src/main.c:1214 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1215 msgid "show directory s&Izes" msgstr "显示目录大小(&I)" #: src/main.c:1217 msgid "command &History" msgstr "命令历史(&H)" #: src/main.c:1218 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1220 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a" #: src/main.c:1221 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "释放 VFS(&E)" #: src/main.c:1224 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "后台任务(&B) C-x j" #: src/main.c:1228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)" #: src/main.c:1231 msgid "&Listing format edit" msgstr "列表格式编辑(&L)" #: src/main.c:1236 msgid "&Extension file edit" msgstr "扩展文件编辑(&E)" #: src/main.c:1237 msgid "&Menu file edit" msgstr "菜单文件编辑(&M)" #: src/main.c:1239 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "菜单编辑器编辑(&T)" #: src/main.c:1245 msgid "&Configuration..." msgstr "配置(&C)..." #: src/main.c:1247 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "确认(&O)..." #: src/main.c:1248 msgid "&Display bits..." msgstr "显示位(&D)..." #: src/main.c:1250 msgid "learn &Keys..." msgstr "学习按键(&K)..." #: src/main.c:1253 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虚拟文件系统(&V)..." #: src/main.c:1256 msgid "&Save setup" msgstr "保存设置(&S)" #: src/main.c:1266 msgid " &Above " msgstr " 上(&A) " #: src/main.c:1266 msgid " &Left " msgstr " 左(&L) " #: src/main.c:1268 msgid " &File " msgstr " 文件(&F) " #: src/main.c:1269 msgid " &Command " msgstr " 命令(&C) " #: src/main.c:1270 msgid " &Options " msgstr " 选项 (&O) " #: src/main.c:1271 msgid " &Below " msgstr " 下(&B) " #: src/main.c:1271 msgid " &Right " msgstr " 右(&R) " #: src/main.c:1319 msgid " Information " msgstr " 信息 " #: src/main.c:1320 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/main.c:1729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n" #: src/main.c:1826 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2306 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2309 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars 强制使用 +, -, | 来画线。\n" #: src/main.c:2311 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor 强制使用黑白显示。\n" #: src/main.c:2313 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [仅开发使用:调试后台代码]\n" #: src/main.c:2315 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color 强制使用彩色模式。\n" "-C, --colors 指定颜色(使用 --help-colors 以获取列表)。\n" "-d, --nomouse 禁用鼠标支持。\n" #: src/main.c:2319 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit 启动内部编辑器。\n" #: src/main.c:2321 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir 打印配置的目录。\n" "-h, --help 显示帮助信息。\n" "-k, --resetsoft 复位软键(仅用于 HP 终端)到 terminfo/termcap 默认值。\n" #: src/main.c:2326 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file 记录 ftpfs 命令到文件。\n" #: src/main.c:2329 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [仅开发使用:记录大量信息到文件。]\n" #: src/main.c:2331 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd 退出时,打印最后的工作目录。\n" "-s, --slow 禁用冗余操作(用于慢速终端)。\n" #: src/main.c:2334 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap 激活 TERMCAP 变量支持。\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile 创建命令行文件,在退出时设置默认目录。\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell 禁用并发 subshell 模式。\n" "-U, --subshell 强制使用并发 subshell 模式。\n" "-r, --forceexec 强制 subshell 执行。\n" #: src/main.c:2344 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname 启动到查看器模式。\n" "-V, --version 报告版本和配置选项。\n" "-x, --xterm 强制使用 xterm 鼠标支持和屏幕保存/恢复。\n" "+number “mcedit”开始编辑文件的行号。\n" #: src/main.c:2348 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n" "到 mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2363 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n" "\n" "关键字:\n" " 全局: errors, reverse, gauge, input\n" " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n" " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " 文件类型: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "颜色:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2412 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander 的库文件目录:%s\n" #: src/main.c:2426 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "选项 -m 过时了。请在选项菜单中查看“显示位...”\n" #: src/main.c:2467 #, fuzzy msgid "Use to debug the background code" msgstr "用来调试后台代码" #: src/main.c:2473 msgid "Request to run in color mode" msgstr "请求运行在彩色模式" #: src/main.c:2475 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定颜色配置" #: src/main.c:2479 msgid "Edits one file" msgstr "编辑一个文件" #: src/main.c:2483 msgid "Displays this help message" msgstr "显示该帮助信息" #: src/main.c:2485 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "显示如何修改配色方案的帮助" #: src/main.c:2488 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件" #: src/main.c:2495 msgid "Obsolete" msgstr "过时" #: src/main.c:2497 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "请求运行在黑白模式" #: src/main.c:2499 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持" #: src/main.c:2502 msgid "Disables subshell support" msgstr "禁用子 shell 支持" #: src/main.c:2506 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "在程序退出时打印工作目录" #: src/main.c:2508 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 终端上复位软键" #: src/main.c:2510 msgid "To run on slow terminals" msgstr "要在慢速的终端上运行" #: src/main.c:2513 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "启用子 shell 支持(默认)" #: src/main.c:2521 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo" #: src/main.c:2524 msgid "Displays the current version" msgstr "显示当前版本" #: src/main.c:2526 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "在文件上使用文件查看器" #: src/main.c:2528 msgid "Forces xterm features" msgstr "强制使用 xterm 特性" #: src/main.c:2720 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n" "在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n" #: src/main.c:2783 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:2784 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n" " 目录,文件已经被移动\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全删除(&L)" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd 跟随链接(&K)" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "高级的 chown(&W)" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "选择的线(&G)" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "完全:显示全部(&M)" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "使用内部查看(&U)" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用内部编辑(&I)" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "自动菜单(&E)" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "自动保存设置(&A)" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell 模式(&P)" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "计算总和(&T)" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "冗余操作(&V)" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速重载入目录(&F)" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "混合所有文件(&X)" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉菜单(&D)" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "从不(&N)" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "在哑终端上(&T)" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "总是(&Y)" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " 配置选项 " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " 面板选项 " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " 运行后暂停... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "配置选项" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "添加新(&A)" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "其它命令" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " 输入命令标签:" #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " 糟糕... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "应用补丁后查找 .orig" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "无法调用命令。" #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "关闭管道失败" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "显示该帮助信息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "显示简短的使用信息" #: src/screen.c:195 msgid "SUB-DIR" msgstr "子目录" #: src/screen.c:195 msgid "UP--DIR" msgstr "上级目录" #: src/screen.c:378 src/screen.c:379 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/screen.c:381 msgid "MTime" msgstr "修改时间" #: src/screen.c:382 msgid "ATime" msgstr "访问时间" #: src/screen.c:383 msgid "CTime" msgstr "创建时间" #: src/screen.c:384 msgid "Permission" msgstr "权限" #: src/screen.c:385 msgid "Perm" msgstr "权限" #: src/screen.c:386 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:387 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:390 msgid "Owner" msgstr "属主" #: src/screen.c:391 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%2$d 个文件,%1$d 字节" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%2$d 个文件,%1$d 字节" #: src/screen.c:640 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1240 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "显示格式中未知的标记:" #: src/screen.c:1366 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。" #: src/screen.c:1978 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " 您真的要执行吗?" #: src/screen.c:1992 msgid " No action taken " msgstr " 没有执行动作 " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法进入目录“%s”\n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "查看" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "重命名" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "建目录" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " 选择输入代码页" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 没有翻译 >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander 没有编译进 iconv 支持,\n" "所以代码级转换特性不可用!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n" "代码页!\n" "不要忘记保存选项。" #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "不支持屏幕大小 %dx%d。\n" "检查 TERM 环境变量。\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "无法打开有名管道 %s\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?" #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 有挂起的任务。" #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " 仍然退出?" #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告:无法换到 %s。\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "虚拟文件系统:tarfs,extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ",ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (代理:hsc 代理)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ",mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet 支持)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ",smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ",undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内建编辑器\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "使用自带的 S-Lang 库" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo 数据库" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "termcap 数据库" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "未知终端数据库" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "使用 ncurses 库" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "使用旧式的 curses 库" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "可选的 subshell 支持" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "默认的子 shell 支持" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "后台操作支持\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm 里鼠标支持\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 事件支持\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "国际化支持\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "多代码页支持\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "无法打开文件 %s 来写入:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "复制目录“%s”到:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "移动目录“%s”到:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " 无法查看目标信息 \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 目标不是一个目录 " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " 删除 %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "静态" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "动态" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "重新扫描" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "忘记" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "删除目录" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法写入 %s 文件:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " 扩展文件格式错误 " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var 宏没有默认值 " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var 宏没有变量 " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " 无效的 shell 模式定义“%c”。" #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr "调试 " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " 错误:" #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " 正确:" #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " 错误:" #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 - 忽略文件 " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n" "使用它可能会妨碍您的安全" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " 用户菜单 " #: src/util.c:211 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc:太大了" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " 管道失败 " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " 复制失败 " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "文件:\n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "已经被修改,您需要保存修改吗?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " 保存修改 " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " 无法生成子程序 " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " 从子过滤规则中清空输出 " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " 无法打开文件 " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 无法查看“%s”的状态\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " 无法查看:不是常规文件 " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 无法打开“%s”\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "偏移 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "列 %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 字节" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [增加]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " 没有找到要搜索的字符串 " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "无效的代码搜索表达式" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 无效的正则表达式 " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 当前行号是 %d。\n" " 输入新行号:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 当前地址是 0x%lx。\n" " 输入新地址:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " 跳到地址 " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " 输入正则表达式:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "十六进制" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "跳到" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "行" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "编辑文字" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "编辑代码" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "不折行" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "折行" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "分析" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "非格式化" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "格式化" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " 历史 " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace 键" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End 键" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "向上箭头键" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "向下箭头键" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "向左箭头键" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "向右箭头键" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home 键" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down 键" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up 键" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Insert 键" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Delete 键" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "补全/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "小键盘上的 +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "小键盘上的 -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "小键盘上的 *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "向左方向键" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "向右方向键" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "向上方向键" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "向下方向键" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "小键盘上的 Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "小键盘上的 End" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "PageDown" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "PageUp" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "小键盘上的 Insert" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "小键盘上的 Delete" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "小键盘上的 Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "小键盘上的 /" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "小键盘上的 NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 归档 %s\n" "过早结束" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "在 %s 中\n" "遇到损坏的 cpio 头" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "异常的文件结束\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s 的目录缓存已过期" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "正在开始线性传输..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "正在获取文件" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开 %s 归档\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 归档" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish:正在从 %s 断口连接" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish:正在等待初始化行..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。" #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish:需要口令 " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish:正在发送口令..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish:正在发送初始化行..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish:正在握手版本..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish:正在设置当前目录..." #: vfs/fish.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish:已连接," #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish:正在读取目录 %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish:失败" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "零" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "正在中止传输..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "中止后有错误。" #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "被中止的传输可能成功完成了。" #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP:需要口令 " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " 代理:需要口令 " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs:正在发送代理用户登录名" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs:正在发送代理用户口令" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs:代理验证正确" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs:已连接到 %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs:正在发送用户口令" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs:已登录" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确" #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " 无法设置源路由 (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs:无效的主机名。" #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs:无效的主机地址。" #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs:正在连接 %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs:连接被用户中断" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs:正在中止传输。" #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs:中止错误:%s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs:终止失败" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs:CWD 失败。" #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs:无法解开符号链接" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "正在解开符号链接..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(严格遵循 rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(先改变目录)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs:失败" #: vfs/ftpfs.c:1319 #, fuzzy msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs:失败;" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs:正在保存文件 %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n" "删除口令或者改正权限。" #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " 服务器不支持该版本 " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 远程服务器没有运行在系统端口 \n" " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n" " 继续吗?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " 是 " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " 否 " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " 远程服务器运行在异常端口。放弃。\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " 需要 MCFS 口令 " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " 无效的口令 " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " 无法定位主机名:%s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " 无法创建套接字:%s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " 无法连接到服务器:%s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多打开的连接 " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:sfs.ini 中有无效的行:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:sfs.ini 中有无效的标志 %c\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " 重新连接 %s 失败\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " 验证失败 " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s 正在创建目录 %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s 正在删除目录 %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s 正在打开远程文件 %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s 正在删除远程文件 %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s 正在重命名文件\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开 tar 归档文件\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "归档文件出现异常 EOF" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 归档文件" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "不是一个 tar 归档文件。" #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs:错误 " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " 内存不足 " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " 当分配块缓冲时 " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan:%d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " 当开始 inode 扫描 %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib 错误 " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " 无法打开文件 %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 无法载入 inode bitmap 自:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " 无法载入 block bitmap 自:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs:完成" #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs:失败" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info 不是 fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " 无法打开文件:%s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "对文件的修改被丢失" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "无法解析:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "以后的解析错误将被忽略。" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(抱歉)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "内部错误:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %ld 字节)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s:%s:%s 传输了 %ld 字节"