# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999-2000 # Pablo Saratxaga , 2000-2001 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "I &Va" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Diner roye: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Schaper et rlomer " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "&onk" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Tertos" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blok " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Sititchî on fitchî " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blok " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2361 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Aspougnî li blok " # Viebe ou no? #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " Po" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n" " pol Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "&Drovî fitchî..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "Schaper et &rlomer... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "Å&dfait... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Comande " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # Femrin ou omrin #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nouk" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Schaper Fitchî " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Metou" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown «%s» \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Aroke e processus di fond «" #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a morou tot d' on côp " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke e protocole di fond " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Môde djîvêye" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " # Full? #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ôte 8 bit" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "T&chwezi" #: src/boxes.c:715 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Môde &Schapaedje..." #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "En alaedje " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Dominne:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på groupe" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "lére på groupe" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "sicrire på groupe" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "No" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octå)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "No do groupe" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyet T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Mete les û&zeus" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Mete les &groupe" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " No do groupe " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Loukî e fitchî " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Aspougnî menu " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:738 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: src/cmd.c:739 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî " "cisse comande " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1314 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket " # hop??? #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " No do lodjeu " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" # stack?? Underflow?? #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " aroke e fitchî " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " # reget? #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " «%s» " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme «%s» doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "&Nouk" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date såme: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete e &Panea" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Indecs" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intrêye" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po «%s»:" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nouk" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grandeu: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloks)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:164 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Mete e Valeur... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "et ratindoz eto." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch et match" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' idêye." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye " #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Li novea môde est «%s» " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîvêye..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Léjheu... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "" #: src/main.c:1071 #, fuzzy msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/main.c:1072 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter e coleurs" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2254 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "ridant" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter e noer et blanc" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2263 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/main.c:2266 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyneye li modêye do moumint" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins L&ynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "to&Fer" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Comande" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Da" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Rén di fwait " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Vey" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:58 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "lîvreye S-lang avou " #: src/textconf.c:64 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " båze di dnêyes" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:70 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "li lîvreye ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:91 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n" #: src/textconf.c:93 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n" #: src/textconf.c:97 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "" #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "ridant" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/utilunix.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî «%s»\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1801 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Istwere " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Aberwetant l' fitchî" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Secret dmandé po " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "" #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: berwete" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete." #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s fjhant on mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s fjhant on rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: aroke " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Aroke di ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous" #: vfs/vfs.c:1801 #, fuzzy msgid "Cannot parse:" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Divintrinne aroke:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr ""