# Turkish translations for (g)mc messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001 # Fatih Demir , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-27 20:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-10 13:24+300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tuşu:" #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro'yu çalıştır" #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Macro tuşuna bas:" #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Harfi içer " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Bir tuşa basınız: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "\"%s\"\n" "çalıştırılamadı\n" "\n" "Lütfen verdiğiniz komutun geçerliliğini gözden geçirin" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu sorunu çözmek için ,Gnome Denetim Masasında mime-özellikleri\n" "düzenleyiciyi seçip öntanımlı %s-eylemini \"%s\" için değiştirin." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu hatayı düzeltmek için dosyaların özelliklerini gözden geçirdikten sonra " "öntanımlı %s eylemini değiştirin." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"\n" "\"%s\"%s\n" "komutuyla mümkün değil" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "aç" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "düzenle" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "görünüm" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " İçerikleri karşılaştırılacak başka panel yok - " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Bir terminal başlatılamadı " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Ekibi" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "hata raporlarını http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceğiniz gibi" "gnome-bug'ı da kullanabilirsiniz" #: gnome/gcmd.c:115 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commander dosya yöneticisinin GNOME uyarlaması." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sırala" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Harf büyüklüğünü gözardı et." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Dosyaları sırala" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "İsim" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Son Erişim Zamanı" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Son Düzenleme Zamanı" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Son Değişiklik Zamanı" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Sıralamayı ters çevirir." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "İsim girin." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Komut etiketini girin:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Tüm \"core\" dosyalarını bul" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Komut Çalıştır" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Önayar Komutları" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Komutu Çalıştır" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Süzgeç Belirle" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Tüm dosyaları göster" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Panel görünümünde dosyalar için buradan süzgeç girilir.\n" "\n" "Örneğin:\n" "*.png sadece png-resimlerini gösterir" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Panel görünümündeki dosyaları süzecek düzenli ifadeyi girin." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " ...ile Aç" #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Ek argümanları girin:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Masaüstü girdi özellikleri" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Panel görünümünde dosyaların seçiminde kullanılacak süzgeci buraya yazın.\n" "\n" "Örneğin:\n" "*.png\n" "png dosyalarını seçecektir." #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Panel görünümündeki dosyaları süzecek düzenli ifadeyi burada girin." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Düzenli ifade yanlış " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Masaüstü bağı oluşturuluyor" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL girin:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Erişim Zamanı" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Oluşturma Zamanı" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grup Kimliği" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Dosya Düğümü Numarası" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Düzenleme Zamanı" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Sabit Bağların Sayısı" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "İzinler" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Boy (kısa)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Türü" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Olası Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Gösterilen Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Özel Görünüm" #: gnome/gdesktop.c:631 gnome/gmount.c:396 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gnome/gdesktop.c:632 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%s açılamadığından masaüstü simgeleri olmayacak" #: gnome/gdesktop.c:1352 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "mount/umount komutu çalıştırılırken" #: gnome/gdesktop.c:1422 msgid "While running the eject command" msgstr "eject komutu çalıştırılırken" #: gnome/gdesktop.c:1606 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gnome/gdesktop.c:2844 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "background-properties-capplet\n" "dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Ardalan belirlenemeyecek." #: gnome/gdesktop.c:2873 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: gnome/gdesktop.c:2873 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Dizinde yeni bir uçbirim çalıştırır" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2875 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Dizin..." #: gnome/gdesktop.c:2875 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Yeni bir dizin oluşturur" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _Bağı..." #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Yeni bir URL bağı oluşturur" #: gnome/gdesktop.c:2877 msgid "_Launcher..." msgstr "Ç_alıştır..." #: gnome/gdesktop.c:2877 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Çalıştırılacak uygulama için bir diyalog açar" #: gnome/gdesktop.c:2883 msgid "By _Name" msgstr "İ_smine Göre" #: gnome/gdesktop.c:2884 msgid "By File _Type" msgstr "Dosya _Türüne Göre" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "By _Size" msgstr "_Boyuta göre" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Son _Erişim Tarihine Göre" #: gnome/gdesktop.c:2887 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Son Dü_zenleme Tarihine Göre" #: gnome/gdesktop.c:2888 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Son Değ_işim Tarihine Göre" #: gnome/gdesktop.c:2896 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Simgeleri Diz" #: gnome/gdesktop.c:2897 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Tertipli Simgeler" #: gnome/gdesktop.c:2898 msgid "Create _New Window" msgstr "Ye_ni pencere aç" #: gnome/gdesktop.c:2900 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Masaüstü _Dizini Yeniden Tara" #: gnome/gdesktop.c:2901 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "A_ygıtları Yeniden Tara" #: gnome/gdesktop.c:2902 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Öntanımlı _Simgeleri Yeniden Oluştur" #: gnome/gdesktop.c:2904 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Ardalan _Resmini Yapılandır" #: gnome/gdesktop.c:2905 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Masaüstü Özelli_kleri" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Simge konumu" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Otomatik simge yerleştirme" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Simgeleri ızgaraya hizala" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Şekilli simgeler kullan" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Şekilli metin kullan" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:231 msgid "Home directory" msgstr "Ev Dizini" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Kime: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Alındığı yer:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Silinen dosya:" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dosyalar Mevcut" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Kopyalanacağı yerde bu dosyaların bir kısmı zaten var." "Lütfen uygulanacak eylemi seçin." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dosyaların üzerine yazmak için onay al." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Dosyaların üzerine yazma." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Üzerine yaz:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Eski dosyalar." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dosyalar; sadece büyüklükleri farklıysa." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tüm dosyalar." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Dosya var" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Hedef dosya zaten var: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Değiştirilsin mi?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Bul" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Bir artalan işlemi olarak kopyala" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Sembolik bağları koru" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Bağları izle." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Bunu seçerseniz, bağ yerine hedeflediği dosya kopyalanmış olacak." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dosya niteliklerini koru." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Mümkünse, izinleri ve Kullanıcı/Grup kimliklerini korur" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Altdizinleri ardışık kopyalar." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Seçildiği takdirde dizinler ardışık kopyalanacaktır." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dizin boş değil. İçindekiler ardışık silinsin mi?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Sil: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Kalanlara da aynını uygula" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Taşıma İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopyalama İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Silme İşlemi" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Dosya " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "yapıldı." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağlantı" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Dosya var (Sembolik bağ hedefi):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik bağ ismi:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Buraya _Taşı" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Buraya Kopyala" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Buraya Bağ _Koy" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Sürüklemeyi iptal et" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "'stat %s' yapılamadı\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Simgelerin öntanımlı kümesi bulunamadı; kurulumu gözden geçirin" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Simge Görünümü" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Simge gösterimini etkinleştir" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Özet Görünüm" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Sadece dosya adı ve türünü göster" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Ayrıntılı Görünüm" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Sadece detaylı dosya özelliklerini göster" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Ö_zel Görünüm" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Kullanıcı tanımlı istatistikleri göster" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kısa" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Ayrıntılı" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Çalıştırıcak komutu girin" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Dosya yöneticisini sonlandırırarak Gnome\n" "masaüstü yönetimini de sonlandırmış olacaksınız.\n" "\n" "Çıkmak istiyor musunuz?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Dosya yöneticisi ve masaüstü yönetimi şu an sonlandırılıyor.\n" "\n" "Dosya yöneticisini veya masaüstü yönetimini başlatmak isterseniz\n" "panelden seçebilir veya `gmc` komutunu çalıştırabilirsiniz.\n" "\n" "Uygulamayı sonlandırmak için \"Tamam\", yöneticiyi kullanmaya\n" "devam etmek için \"Vazgeç\" seçiniz." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Dosya ..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya oluşturur" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Dosyaları kopyala" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Dosyaları siler" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Taşı..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Dosyaları yeniden adlandırır ya da konumunu değiştirir" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Dizin boyutlarını göster" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Her bir dizinin diskte kullandığı alanı gösterir" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Bu pencereyi kapatır" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Paneldeki tüm dosyaları seçer" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Dosyaları _Seç..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Bir dosya grubunu seçer" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "Seçimi _Tersine Çevir" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "İşaretlenmiş dosyaları ters sırada listeler" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Ara" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Şu anki panelde bir dosya arar" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Dizini _Yeniden Tara" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Dizin içeriğini yeniden tarar" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sırala..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Doğrulama ayarları" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Görünümü _Süz..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Genel ayarlar" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "Dosya _Bul..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Diskte dosya konumunu bulur" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIM_E türlerini düzenle..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bir MIME türünü bir uygulama ile eşleştirir" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Çalıştı_r..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Bir komut çalıştırır" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Panelde Çalıştır..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Bir komutu çalıştır ve sonucu bir panelde gösterir" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Ar_talan işlemleri..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Ardalan işlemlerini listeler" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Dosya yöneticisini ve masaüstünü sonlandırır" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "Ye_rleşim" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Masaüstü" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..." #: gnome/gmain.c:571 msgid "Don't show this window again" msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme" #: gnome/gmain.c:573 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "GNOME Dosya Yöneticisini 'root' olarak çalıştırıyorsunuz.\n" "\n" "'Root' olarak çalışırken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya " "Yöneticisi bu durumda sizi engellemez.\n" "El kitabınız sisteme nasıl yetkisiz kullanıcı ekleyebileceğinizi açıklar.\n" #: gnome/gmount.c:219 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "/etc/fstab dosyası açılamadı" #: gnome/gmount.c:397 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "%s sembolik bağı ile %s bağlanamadı; masaüstünde simgesi olmayacak" #: gnome/gmount.c:459 gnome/gmount.c:495 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:471 gnome/gmount.c:507 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:513 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Sabit Disk %d" #: gnome/gmount.c:518 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dizini %s" #: gnome/gmount.c:522 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Aygıt %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Tam adı: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Dosya İsmi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Dosya türü: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dosya Türü: Sembolik Bağ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Hedef İsmi: GEÇERSİZ BAĞ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Hedef İsmi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dosya türü: Dizin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dosya türü: Karakter Aygıtı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dosya Türü: Blok Aygıtı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dosya Türü: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dosya Türü: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Dosya Uzunluğu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bayt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBayt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bayt)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBayt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dosya Uzunluğu: Belirsiz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Oluşturulduğu tarih: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Son Değişim Tarihi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Son Erişim Tarihi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Başlık:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Bırakma Eylemi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Öntanımlı Bırakma Eylemi seçenekleri kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Öntanımlı Görünüm seçenekleri kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Bir Simge Seç" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Aç" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Öntanımlı Açma eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Öntanımlı Bırakma eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Öntanımlı Görünüm eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Öntanımlı Düzenleme eylemi kullanılır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dosya Eylemleri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Açma Eylemi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Çalışması terminal gerekir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dosya İzinleri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Şu anki kip: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Oku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Çalıştır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Özel" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Diğer" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Etkin UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Etkin GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sabit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Dosya sahipliği" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Özellikler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Geçersiz bir kullanıcı ismi verdiniz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Yeniden adlandırmak için yeni bir dosya ismi verilmelidir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Bir dosya ismi bir ´/´ içeremez" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "\"%s\" dosyasını açacak uygulamayı seçin." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Çalıştıracak dosyayı seçin" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Çalıştırılacak uygulama." #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Aygıtı Bağla" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Aygıtı Ayır" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Aygıtı çıkar" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Birlikte aç..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Süzülmemiş Görünüm" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopyala..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe at" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Taşı..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Sabit Bağ..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Sembolik Bağ..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Sembolik Bağı Düzenle..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Özellikler..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Yedek dosyaları göster" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dosya ve dizinleri karıştır" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeler yerine kabuk masklarını kullan" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Dosya türünü uzantısı yerine içeriğinden sapta" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Silerken sor" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Üstüne yazarken sor" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Çalıştırırken sor" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "İşlem sürerken gelişimi göster" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS ZamanAşımı:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Saniyeler" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonim FTP parolası:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Daima FTP vekili kullan" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Dizinleri hızlı yeniden yükle" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Kopyalamadan önce toplamı hesapla" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP dizin arabelleği zamanaşımı:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Simge görünümünde simgelerin özelleştirilmesine izin ver" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Dosya ekranı" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "Sanal Dosya Sistemi" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "AraBellekleme" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Tam ismi: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Komut" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal kullan" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dosya kipi (izinler)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Genel" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Simge seçin" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Geçerli dizini yeniden yükler" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Yeni _Dizin.." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Burada yeni bir dizin oluşturur" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Çöp kutusunu boşaltır" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Arama: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Dizini kopyala" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Dizini sil" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Dizini yeniden adlandır ya da taşı" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Geri" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Önceki gidilmiş dizine git" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Üst dizine gider" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Sonraki dizine gider" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Yine Tara" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Bu dizini yine tara" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ev dizinine gider" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:498 gtkedit/editcmd.c:386 #: gtkedit/editcmd.c:1235 gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 #: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138 #: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 #: src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 src/filegui.c:839 #: src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 src/wtools.c:289 #: src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Süt %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Satıra _git" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Belirtilen satır numarasına atlar" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Dosyayı İ_zlet" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Dosya büyümesini izletir" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Deyim araması" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Düzenli ifade arama" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Sar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Metni sarmalar" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Ayrıştırılmış görünüm" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Biçimlendirilmiş" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Onaltılık" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "tamam" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "vazgeç" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "yardım" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "evet" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "hayır" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "çık" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "bırak" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Dosya yöneticisine bağlantı kurulamadı\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Masaüstü alınamadı\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Bilinmeyen düzenleme türü `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Belirtilen dizini gösteren bir pencere açar" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Masaüstü simgelerini yeniden tara" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Masaüstü aygıt simgelerini yeniden tara" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Masaüstü simgelerini düzenle" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "isim | türü | boyut | erştrh | düztrh | olştrh" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Erişilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Hata " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Veri yolundan okumada hata " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu" #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " Dosya okunurken hata: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir dosya değil: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Dosya çok fazla büyük: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un değerini arttırıp düzenleyiciyi yeniden derleyin." #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "mcedit sadece mc tarafından çalıştırıldığında menüyü gösterir" #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Dosya durumlanırken hata:" #: gtkedit/edit.h:497 gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Gözardı et" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Veri yoluna yazarken hata: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Çabuk " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Güvenli " #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedekle -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Kaydetme kipini düzenle " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Adıyla Kaydet " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:709 src/subshell.c:735 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Uyarı " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Adıyla kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " Makroyu sil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Tuş ´%d 0´: " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Makroyu kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " Makroyu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " Makroyu yükle " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Dosyayı kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " Yükle " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Devam et " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Vazgeç " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "&Biri" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tümü" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " Bununla değiştir: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Yer değişikliğini onaylat " #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Deyimi" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "&Tümünün yerini değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Yerleştirirken &Sor" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye Doğru" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "&Kurallı ifade" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tüm kelimeler" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Yerleştirilecek metni verin:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Aranacak metni girin:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Ara " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Aranacak metin: " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Yerleştirilecek metin: " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "%s ile düzenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n" "(sed gibi \\1, \\2 değil) \"1...şeklinde\" sıralama girebilirsiniz" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argüman (ya da altdizge) sırasını verin: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "scanf biçim belirteçleri ya da düzenli ifadelerinizin\n" "yerleştirme sırasını verin (örn: 3,1,2)" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Sadece tam kelimeler" #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Harf büyüklüğüne duyarlı" #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Düzenli ifade " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Bir düzenli ifadenin nasıl oluşturulacağını\n" "öğrenmek için regex man sayfasına bakabilirsiniz" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Geriye doğru" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Uyarı: Geriye doğru arama yavaş olabilir" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr "Yerleştirirken sor " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Her yerleştirme öncesinde sorar" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " Tümünü yerleştir " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr " Tekrarlı değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " Yer imleri" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr " Bulunan tüm satırlara yer imi koy" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf deyimi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "C biçimi dizge girişi için\n" "scanf man sayfasına bakabilirsiniz" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basınız" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Bu dialoğu kapatmak için Esc tuşuna basınız" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "Hepsini değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "Tek tek değiştir" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " Aranan dizge bulunamadı. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Çık " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" " Çıkarken kaydedilsin mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıkışı durdur" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:710 src/subshell.c:736 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:710 src/subshell.c:736 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " Çıkışı &durdur" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Evet" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &Hayır " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Panoya kopyala " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosya kaydedilemedi. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Panoya kes " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Satıra git " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Satırı girin: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Bloku Kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Dosya İçer " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Dosya içeriğine bir dosyayı ekler " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Bloku sırala " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Sırala " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:" #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Sırala " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "Betiği oluştururken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "Betik okunurken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "Betik kapatılırken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "Betik oluşturuldu:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Bloku işle" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Posta" #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Kopyalar " #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Konu " #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " Kime" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Sarmala " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Satır uzunluğunu verin (yoksa 0): " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Hakkında " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n" " Midnight Commander için yazıldı\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Aç/yükle... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Yeni C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Kaydet F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "&Farklı kaydet F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyayı &içer... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Dosyaya k&opyala C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Hakkında... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Yeni C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Dosyaya kopyala... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Seçim F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Sütunları &Seç S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Ins/Owr Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopyala F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Taşı F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geri al C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başlangıca C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sona C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Ara... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Tekrar Ara F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Yerleştir... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Satıra git... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Harfi içer... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Ekranı &Tazele C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro kaydını başlat C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arih/zaman ekle " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sıra&La... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "D&ış Biçimlendirici F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Genel... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360 msgid "&Layout..." msgstr "&Yerleşim... " #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Dosya " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Düzen " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Ara/Değiş " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Komut " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Seçenekler " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Aç...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Yeni\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Kaydet\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Farklı kaydet...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Dosya içer...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk işlemleri ve dosya indeksleme/arama" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Seçim\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Sütun seçimi\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Yerİmi koy/kaldır\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Önceki yer imi\tC-M-Yukarı" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-Aşağı" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Yer imlerini kaldır" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "araya/üste yazma\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bloku imlece taşı\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Bloku panodan yapıştır\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seçim Geçmişi\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Geri al\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Metin bloku işlemleri" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Ara/Değişt " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Ara...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Tekrar Ara\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Değiştir...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Tekrar değiştir\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metni bul ve değiştir" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Satıra git\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Eşleşen paranteze git\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makro kaydını başlat\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makro kaydını bitir...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makroyu çalıştır...\tC-a, TUŞ" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makroyu sil...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "tarih/saat ekle\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraf biçimi\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Ekranı tazele\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrolar ve iç komutlar" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Geleneksel" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paragraflama" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalaması" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "satır sarmalama uzunluğu: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Sekme uzunluğu: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sözdizimi aydınlatma" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "kaydet&Meden önce sor" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yarım sekmeler" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tuş ayarı" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Düzenleyici seçenekleri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Düzenleyici başlatılırken hata.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Değştir" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728 msgid "PullDn" msgstr "AnaMenü" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Dosya ismi: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Yavuz Hırsız Ev Sahibini Bastırır" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: HOME çevre değişkeni belirtilmemiş ve bir parola girdisi yok - çıkılıyor\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Etkileşimli yardım gözatıcı" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Şu anki dosyaya kaydet" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Metin seçmede görünmez imleci aç/kapa" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Değşt" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur ve değiştirir" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduğu yere kopyalar" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduğu yere taşır" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Bul" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Sil" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Seçilen metni siler" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Dökülen menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Düzenleyiciden çıkar" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Düzenleyici tampon belleğini temizler" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Dosya Yerleştir" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Metni dosyadan ekler" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Dosyaya kopyala" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Ara/Değiştir" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Sözdizimi İletisi " #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell uygulamasını açarken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini denetleyin. \n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell veri yollarını açarken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini denetleyin. \n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell veri yollarını okunurken hata oluştu. \n" " Dosya yollarınızda olduğunu ve -a seçeneği ile çalışabildiğini denetleyin. \n" " Ayrıca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " ispell'den okumada hata \n" " ispell yeniden başlatılıyor. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Sözdizimi Kurallarını Yükle " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Sözdizimi kuralları dosyanız eski \n" " Yeni bir kural dosyası oluşturuluyor. \n" " Eski kural dosyanız .OLD uzantısı ile kaydedilmiş olacak. " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle " #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr "Dosya erişim hatası " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyası %d satırında hata " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Tamam" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Tümünü &belirle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "diğer" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Açık" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Bayrak" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Dosya özellikleri " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" yapılamadı \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hoop... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Bir extfs bölümünde Gelişkin Chown komutu çalıştırılamadı " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bölümünde Gelişkin Chown komutu çalıştırılamadı " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Artalan işlemi:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Artalan işlem hatası " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Artalan protokol hatası " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için " " bir istek bildirdi. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listeleme kipi " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Ö&zet dosya listesi" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Detaylı dosya listesi" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Simge görünümü" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini durum satırı" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Ters" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama yönü" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Çı&kışta onay iste" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " çalıştırma o&nayı iste " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stüne yazma onayı iste " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&me onayı iste " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Onay " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik çıktı" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (latin-1)" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Bitleri göster " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Daima ftp vekili kullan" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sn" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolası:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Çabuk dizin değiştirme" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik bağ" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Çalışıyor " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Geri al" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Artalan İşleri" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "diğerlerine göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "diğerlerine göre yazma" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "diğerlerine göre okuma" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "gruba göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "gruba göre yazma " #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "gruba göre okuma" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "sahibine göre çalıştırma/arama" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "sahibine göre yazma" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "sahibine göre okuma" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sabit bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "çalıştırmayı grup kimliğe ayarla" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "çalıştırmayı kullanıcı kimliğe ayarla" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "İşa&retlenenleri Temizle" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&eçimi başlat" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tü&münü seç" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İzinler (Sekizlik)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grup adı" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod komutu " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " İzinler " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Değiştirirken BOŞLUK kullan" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "bir seçenek, OK TUŞLARI" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "seçenekler arasında taşımada" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "ve seçme de T ya da INS" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Bir extfs bölümünde Chmod komutu çalıştırılamadı " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bölümünde Chmod komutu çalıştırılamadı " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "K&ullanıcıları belirle" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Grupları belirle" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " İsim " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Sahibi " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grubu " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Boyut " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown komutu " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Kullanıcı ismi " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Bir extfs bölümünde Chown komutu çalıştırılamadı " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bölümünde Chown komutu çalıştırılamadı " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Dosyayı göster " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Dosyaismi:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Görünüm Süzgeci " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Oluştur" #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Dizin ismi:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Süzgeç " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Seçimi bırak " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantı dosyası düzenleme" #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "&Kullanıcı" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem çapında" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Menu Düzenleme " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Yerel" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Dizinleri karşılaştır" #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "&Çabuk" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı" #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " Komut geçmişi boş " #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Komut Geçmişi " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n" " Paneller değiştirilemez. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " %s durumlanamadı \n" " %s" #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr "Köprü" #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr "Yeni ad:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sembolbağ: %s" #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "%s sembolik bağının hedefi:" #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Sembolik bağı düzenle " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s" #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Sembolik bağla " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Göreli sembolik bağ " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " göreli sembolik bağ: %s" #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Öntanımlı yerel kullanarak" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Öntanımlı \"%s\" yereli kullanılarak (çevre değişkeni %s ile verilen)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s dizinine geçilemedi" #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Bir uzak makinaya bağ " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " makinaya FTP " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " makinaya SMB bağ " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı" #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Makina ismi " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IP adresi denetlenirken hata " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Ayarlar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" "'%s' dizinine geçilemedi \n" " %s" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "tazeleme yığını taştı!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Sırasız" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "İ&sim" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Düzenleme tarihi" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Erişim tarihi" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "De&ğişim tarihi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-düğüm" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tip" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Sahibi" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' dosyası var ama durumlanamaz: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Eşsiz dosyaismi %s \n" " üretilemiyor " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Geçici komut dosyası\n" " %s oluşturulamıyor" #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut çalıştırılamaz " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Biçim " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Yapılandırma başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n" "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin.\n" "Bunu yapamıyorsanız, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n" "onu alabilirsiniz." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " dosya hatası" #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "biçimi ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n" "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n" "ya da " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "nasıl yazılacağına\n" "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Yayımı: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "metin kipi" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "değiştiricileri okumada X11 desteğiyle" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vekiller: hsc vekili)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet desteğiyle)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Kullanarak " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "sistem-yüklü " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "S-dil kitaplığıyla " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "bir bilinmeyen terminal" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " veritabanı" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses kitaplığı" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "bir bilinmeyen curses kitaplığı" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "Altkabuk desteğiyle: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "isteğe bağlı" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "öntanımlı olarak" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopyala " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Taşıma " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Geçersiz hedef maskı " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n" "\n" " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "`%s' ve `%s' aynı dosya " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n" " %s" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n" " %sw" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(durakladı)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n" " %s" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ile `%s' aynı dosyalar " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n" " %s" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dosyası silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " İç hata: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopyala" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Taşı" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "dosya" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "dizin" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "dizin" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " İş artalana konulamadı " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " İç başarısızlık" #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Bilinmeyen dosya işlemi " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Yeniden dene" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Vazgeç" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Dizin boş değil. \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Artalan süreç: Dizin boş değil \n" " Ardışık silinsin mi? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "tü&mü" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&hiçbiri" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanız 'evet' yazın " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "tüm dizinler " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ardışık Sil " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Artalan süreç: Ardışık Sil " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Sayaç" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "Boyut &Farklıysa" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Dosya var " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr "Artalan süreç: Dosya var " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağları izle" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "buraya:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "A&rkaplan" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n" " %s" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "A&skıya Al" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin değiştir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "Çı&k" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Görüntüle - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "Düz&enle - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Başlangıç:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Dosya Adı:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "İçerik: " #: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Dosya Bul" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Bul/oku " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Ast süreçten okurken hata" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aranıyor" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Aranıyor" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Dosyayı bul" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Bu dizine değiştir" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Tekrar ara" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Göster" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Düzenle" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Sonuçları panele gönder" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Kullanımı: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: İçindekiler yazmak için açılamadı" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[İçindekiler]\\\n" " Konular:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Yardım dosyası biçim hatası\n" " " #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Yardım dosyasında [İçindekiler] düğümü bulunamadı " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Yardım " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" "%s dosyası açılamadı \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Ka&ldır" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Y&eni Girdi" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Yeni &Grup" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Değiş&tir" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Dizin yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Dizin adı " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Taşınıyor " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Dizin adı" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "Yeni liste grubu" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Yeni grup ismi" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için Etiket:" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Listeye Ekle " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Kaldır: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grup boş değil\n" " Kaldırılsın mı?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "Üst düzey grup" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Liste şimdi ~/ dosyasında" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC listeyi ~/ dizininden yükleyecek" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "ve [HotList] bölümünü oradan silecek" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Listeyi Yükle " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "dosyanız var ve [Hotlist) bölümü ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliştirme\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "sürümü tarafından oluşturuldu\n" " ve ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "girdilerinden daha güncel\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Aşağıdakilerden seçin\n" "\n" " Kaldır - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Koru - eski girdileri korur; daha sonra aynı soru\n" " ile karşılaşacaksınız\n" " Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Ekle" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Girdiler ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyasından eski liste girdileriniz silindi" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/info.c:122 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d (%d%%) / %d serbest düğüm" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Düğüm bilgileri yok" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Boş alan " #: src/info.c:135 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) / " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Boşluk bilgileri yok" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Yaz: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aygıt: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosyasistemi: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Erişim: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Değişim: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oluşturma: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Boyut: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Dosya: Hiçbiri" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Dikey" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm yardım satırı" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Yardım satırı göster" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tuş komutlarını göster" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Komut İ&stemi" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini durum göster" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Eşit böl" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "i&zinler" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dosya tü&rleri" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Yerleşim " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölüşümü " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Aydınlat..." #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Diğer ayarlar " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "çıktı satırları" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tuşları öğren " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Bir tuşu öğret " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tuşuna basın\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n" "yanında OK görünür.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n" " ve sonucu görün." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu tuş kabul edilemez " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n" "Bu çok iyi." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "İp&tal" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n" "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tuşları öğret" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz." #: src/main.c:712 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz? " #: src/main.c:787 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tuşa basınız..." #: src/main.c:837 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Kabukta halen bir komut etkin " #: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:865 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? " #: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Dosya içe&Riği C-x q" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Info C-x i" msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama türü..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgeç..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Network link..." msgstr "Ş&ebeke bağı..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:1263 src/main.c:1287 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü... M-d" #: src/main.c:1265 src/main.c:1289 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Yeniden ta&ra C-r" #: src/main.c:1293 msgid "&User menu F2" msgstr "K&ullanıcı menüsü F2" #: src/main.c:1294 msgid "&View F3" msgstr "&Göster F3" #: src/main.c:1295 msgid "Vie&w file... " msgstr "Dos&yayı Göster " #: src/main.c:1296 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!" #: src/main.c:1297 msgid "&Edit F4" msgstr "Dosyayı Düz&enle F4" #: src/main.c:1298 msgid "&Copy F5" msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5" #: src/main.c:1299 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c" #: src/main.c:1301 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l" #: src/main.c:1302 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s" #: src/main.c:1303 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s" #: src/main.c:1304 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o" #: src/main.c:1305 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir " #: src/main.c:1307 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6" #: src/main.c:1308 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7" #: src/main.c:1309 msgid "&Delete F8" msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8" #: src/main.c:1310 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c" #: src/main.c:1312 msgid "select &Group M-+" msgstr "Bl&ok Seçimi M-+" #: src/main.c:1313 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\" #: src/main.c:1314 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*" #: src/main.c:1316 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Çıkış F10" #: src/main.c:1326 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin ağacı" #: src/main.c:1328 msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosya b&ul M-?" #: src/main.c:1329 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u" #: src/main.c:1330 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o" #: src/main.c:1331 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d" #: src/main.c:1332 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !" #: src/main.c:1333 msgid "show directory s&Izes" msgstr "diz&in boyutlarını göster" #: src/main.c:1335 msgid "command &History" msgstr "komut &Geçmişi" #: src/main.c:1336 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\" #: src/main.c:1338 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a" #: src/main.c:1339 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'leri şimdi boşalt" #: src/main.c:1342 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Artalan işlemleri C-x j" #: src/main.c:1346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)" #: src/main.c:1349 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biçimini düzenle" #: src/main.c:1352 msgid "&Extension file edit" msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle" #: src/main.c:1353 msgid "&Menu file edit" msgstr "Men&ü dosyasını düzenle" #: src/main.c:1354 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme" #: src/main.c:1359 msgid "&Configuration..." msgstr "&Yapılandırma..." #: src/main.c:1361 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Onaylama..." #: src/main.c:1362 msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gösterimi..." #: src/main.c:1364 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tuşları öğren..." #: src/main.c:1367 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." #: src/main.c:1370 msgid "&Save setup" msgstr "Ayarları &Kaydet" #: src/main.c:1386 src/main.c:1388 msgid " &Left " msgstr " S&ol " #: src/main.c:1388 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1391 msgid " &File " msgstr " &Dosya " #: src/main.c:1392 msgid " &Command " msgstr " &Komut " #: src/main.c:1393 msgid " &Options " msgstr " Seçe&nekler " #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Right " msgstr " S&ağ " #: src/main.c:1397 msgid " &Below " msgstr " Al&t " #: src/main.c:1452 msgid " Information " msgstr " Bilgi " #: src/main.c:1453 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n" " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n" " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n" " bakınız." #: src/main.c:1932 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander'ı kullandığınız için teşekkür ederiz" #: src/main.c:2290 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n" #: src/main.c:2291 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n" #: src/main.c:2392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı:\n" "\n" "mc [seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n" "\n" #: src/main.c:2501 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanılır.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n" #: src/main.c:2505 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [GELİŞTİRME İÇİN: Artalanda hata ayıklama]\n" #: src/main.c:2507 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Ekran renkli kullanılır.\n" "-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n" "-d, --nomouse Fare desteğini iptal eder.\n" #: src/main.c:2511 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi başlatıp, DOSYAyı açar.\n" #: src/main.c:2513 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Yapılandırılmış dosya yolları gösterilir.\n" "-h, --help Bu yardım iletisi gösterilir.\n" "-k, --resetsoft Soft tuşları (sadece HP uçbirimlerinde) kendi\n" " öntanımlı terminfo/termcap'ına sıfırlar\n" #: src/main.c:2518 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarının günlüğünü DOSYAya kaydeder.\n" #: src/main.c:2521 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory DOSYA [GELİŞTİRME için: MAD iletilerinin günlüğünü DOSYAya kaydeder]\n" #: src/main.c:2523 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Çıkışta, son çalışma dizinini basar.\n" "-s, --slow İşlem ayrıntılarını kapatır (yavaş terminaller için).\n" #: src/main.c:2526 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP değişkeni için desteği etkinleştirir.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "-S, --createcmdile Çıkışta öntanımlı dizini belirlemek için komut dosyası oluşturur\n" #: src/main.c:2532 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Eşgüdümlü altkabuk kipini kapatır.\n" "-U, --subshell Eşgüdümlü altkabuk kipini açar.\n" "-r, --forceexec Çalıştırma altkabukta yapılır.\n" #: src/main.c:2536 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view DOSYA DOSYAyı görünüm kipinde açar.\n" "-V, --version Sürüm ve yapılandırma seçeneklerini verir.\n" "-x, --xterm xterm fare desteği ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n" "+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanın başlangıç satır numarasıdır.\n" #: src/main.c:2541 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [GELİŞTİRME için: Altkabukta hata ayıklama].\n" #: src/main.c:2543 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n" "mc-bugs@nuclecu.unam.mx adresine gönderiniz\n" #: src/main.c:2559 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n" "\n" " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n" "\n" " Anahtar kelimeler\n" " Genel: errors, reverse, gauge, input\n" " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n" " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2608 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander için kitaplık dizini: %s\n" #: src/main.c:2622 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m seçeneği artık kullanılmıyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit Gösterimi... " "öğesine bakınız\n" #: src/main.c:2699 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır" #: src/main.c:2705 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği" #: src/main.c:2707 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir" #: src/main.c:2712 msgid "Edits one file" msgstr "Dosya düzenler" #: src/main.c:2716 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: src/main.c:2719 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir" #: src/main.c:2722 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar" #: src/main.c:2729 msgid "Obsolete" msgstr "Artık kullanılmıyor" #: src/main.c:2731 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği" #: src/main.c:2733 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır" #: src/main.c:2736 msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteğini kapatır" #: src/main.c:2740 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar" #: src/main.c:2742 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar" #: src/main.c:2744 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak" #: src/main.c:2747 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır" #: src/main.c:2751 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)" #: src/main.c:2756 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener" #: src/main.c:2760 msgid "Displays the current version" msgstr "Sürümü gösterir" #: src/main.c:2762 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar" #: src/main.c:2764 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir" #: src/main.c:2766 msgid "Geometry for the window" msgstr "Pencerenin geometrik değerleri" #: src/main.c:2766 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2767 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Başlangıçta açılan bir pencere yok" #: src/main.c:2768 msgid "No desktop icons" msgstr "Masaüstü simgeleri yok" #: src/main.c:2769 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Daha çok bir geleneksel gmc gibi" #: src/main.c:2771 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr ".links başlatma dosyalarının bulunduğu dizini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:3087 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty satırı açılamadı. mc'yi -P seçeneği olmaksızın çalıştırınız.\n" "Bazı sistemlerde # `which mc` çalıştırılabilir.\n" #: src/main.c:3165 msgid " Notice " msgstr " Uyarı " #: src/main.c:3166 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n" " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n" " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "güvenli si&Lme" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &Bağları izler" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "gelişmiş cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx benzeri hareket" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Canlandırma" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "dönen çiz&Gi" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: tümünü göster" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Kendi göstericisini K&ullan" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "otomatik m&Enüler" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Ayarları otomatik kaydet" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "kabuk &Maskları" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Toplamları hesapla" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "ayrıntı&Lı işlem" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Çabuk dizin tazeleme" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Aşağı açılan men&Üler" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Gizli dosyaları göster" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "&Yedek dosyaları göster" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "H&iç bir zaman" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "on dumb &Terminals" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Daima" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Yapılandırma seçenekleri " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panel seçenekleri" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Yapılandırma seçenekleri" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Dış panelleme " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Dış panelleme" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Diğer komut" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dış panellemeye ekle " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Komut yaftası: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hatırlatmaz." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapatılamadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-DİZİN" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜST-DİZİN" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "DeğTrh" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ErşTrh" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "OlşTrh" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "İzin" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-düğüm" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Gösterme biçiminde bilinmeyen etiket:" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Hareket yok " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Taşı" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "DizinAç" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizinine girilemedi \n" " %s" #: src/subshell.c:291 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n" #: src/subshell.c:709 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:735 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Durmuş işler var" #: src/subshell.c:736 msgid " Quit anyway? " msgstr " Yine de çıkılsın mı? " #: src/subshell.c:789 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamadı:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Hedef konumlanamadı\n" " %s" #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Hedef bir dizin değil " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyasına yazılamadı:\n" " %s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası" #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok " #: src/user.c:139 #, c-format msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Geçersiz kabuk maskı tanımı \"%c\" " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Hata ayıklama " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " HATA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Doğru: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Yanlış: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n" "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine giriş yapılırken uygulamalar çalıştırılamaz " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Kullanıcı menüsü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: çok büyük" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Veri yolu açılamadı " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Tekrar başarısız " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Dosya: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "değiştirilmişti, değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Kaydet " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Alt süzgeç çıktısı boş " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Dosya açılamadı " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Dosya açılamadı: \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Dosya durumlanamadı \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" açılamadı\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" durumlanamadı\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [büyüterek]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "`%s' için arama" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Aranan metin bulunamadı " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Düzenli ifade geçersiz " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Şimdiki satır numarası %d.\n" " Yeni satır numarasını verin:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Şimdiki adres 0x%lx.\n" " Yeni adresi verin:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Adrese Git " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Düzenli ifadeyi girin:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Onaltılık" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Git" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "DüzİfAra" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "MetnDüzn" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "OnaltDüzn" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Sarma" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "OnaltAra" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Temel" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Tara" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "BiçKald" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Geçmiş " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "İşlev tuşu 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "İşlev tuşu 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "İşlev tuşu 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "İşlev tuşu 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "İşlev tuşu 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "İşlev tuşu 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "İşlev tuşu 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "İşlev tuşu 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "İşlev tuşu 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "İşlev tuşu 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "İşlev tuşu 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "İşlev tuşu 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "İşlev tuşu 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "İşlev tuşu 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "İşlev tuşu 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "İşlev tuşu 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "İşlev tuşu 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "İşlev tuşu 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "İşlev tuşu 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "İşlev tuşu 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Geriye silme tuşu " #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Gri End tuşu" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Gri yukarı ok tuşu" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Gri aşağı ok tuşu" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Gri sola ok tuşu" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Gri sağa ok tuşu" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Gri Home tuşu" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Gri PgDn tuşu" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Gri PgUp tuşu" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Gri Ins tuşu" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Gri Del tuşu" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Sayılarda sola ok" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Sayılarda sağa ok" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sayılarda yukarı ok" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Sayılarda aşağı ok" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Sayılarda Home tuşu" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Sayılarda End tuşu" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Sayılarda PgDn tuşu" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Sayılarda PgUp tuşu" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sayılarda Ins tuşu" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Sayılarda Del tuşu" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sayılarda Enter tuşu" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Sayılarda / tuşu" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock tuşu" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi açılamadı\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio arşivi sonlandırılmamış\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio başlığı saptandı" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit bağları kararsız\n" "(%s\n" "cpio arşivinde)" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyasının sonu belirsiz" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Direntry uyarısı " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaçağı" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super, want_stale kümesi içeriyor" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dosya alınması" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s arşivini açamadı" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Kararsız extfs arşivi" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar " "yapılamıyor" #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parola gerekli " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gönderimi..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Satır gönderimi..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Sürüm anlaşması..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: başarısız" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktarım durduruluyor..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vekil: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Vekil kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandı" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruldu" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: " #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi" #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz." #: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor" #: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s" #: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor" #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(önce chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1279 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: başarısız" #: vfs/ftpfs.c:1289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok" #: vfs/ftpfs.c:1352 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1767 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n" "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n" " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n" " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Evet " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Hayır " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Karşıdaki sunucu tuhaf bir portta çalışıyor. Vazgeçiliyor.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Parolası gerekli " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Parola geçersiz " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Soket oluşturulamadı: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Çok fazla bağlantı açık " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander'ın özel uzak dosyasistemi" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s için Parola" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'lanıyor %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'lanıyor %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arşivini açılamadı" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Kararsız tar arşivi" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hımmm,...\n" "%s\n" "bir tar arşivine benzemiyor. " #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Değişiklikler kayıp" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Ayrıştırılamadı:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Artık çözümleme hataları yoksayılacak." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(üzgünüm)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "İç hata:" #: vfs/vfs.c:1804 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktarıldı)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktarıldı" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hata " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " bellek yetersiz" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok tamponu ayrılırken" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib hatası " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " %s dosyası açılamadı " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den\n" " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den \n" " blok biteşlemi yüklenemedi. \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: bitti." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: başarısız" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fs değil! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " dosya açılamadı: %s" #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"