# mc de.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-28 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-28 18:03+0200\n" "Last-Translator: Kai Lahmann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kann\n" "\"%s\"\n" "nicht ausführen.\n" "\n" "Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, " "and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im " "GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für " "\"%s\". " #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei und " "ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kann nicht %s:\n" "\"%s\"\n" "mit dem Befehl:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "öffnen" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "anzeigen" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Konnte kein Terminal starten " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Das Midnight-Commander-Team" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr " Sortieren nach " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Dateien sortieren nach" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Reihenfolge umkehren." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Namen eingeben." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Alle Core-Dateien finden" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Voreingestellte Befehle" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Diesen Befehl ausführen" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Filter einstellen" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Alle Dateien anzeigen" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Öffnen mit..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "*.png zeigt nur PNG-Bilder an" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "" "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL eingeben:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Zugriffszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Erstellungszeit" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-Nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikationszeit" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Anzahl harter Links" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Größe (kurz)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "User-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mögliche Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Angezeigte Spalten" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Konnte\n" "background-properties-capplet\n" "nicht in Ihrem Pfad finden.\n" "\n" "Wir können den Hintergrund nicht ändern." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "Verzeichnis..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-L_ink..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "Starter..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Legt hier einen neuen Starter an" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Nach _Namen" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Nach Dateityp" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Nach Größe" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Icons _anordnen" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icons aufräumen" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "_Neues Fenster erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Geräte neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Standardicons neu erzeugen" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Desktop-Eigenschaften" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Iconposition" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Icons automatisch anordnen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icons am Raster einrasten lassen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Icons mit Umriß benutzen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Silhouettierten Text benutzen" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Heimatverzeichnis" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Nach: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiere von: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Lösche Datei: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dateien existieren" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n" "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Keine Dateien überschreiben." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Überschreiben:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ältere Dateien." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle Dateien." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Ersetzen?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zielverzeichnis suchen" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Im Hintergrund kopieren" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symlinks erhalten" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Links folgen." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n" "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dateiattribute beibehalten." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und " "mitkopiert\nwerden" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Dasselbe für den Rest tun" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Verschiebungsvorgang" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopiervorgang" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Löschvorgang" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Datei " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "ist " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fertig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolischer Link" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr " Hierher verschieben" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr " Hierher kopieren" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr " Hierher linken" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Ziehvorgang abbrechen" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Konnte %s nicht untersuchen\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconansicht" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Kompaktansicht" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Detaillierte Ansicht" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Individuelle Ansicht" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kompakt" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Individuell" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n" "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n" "\n" "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n" "\n" "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n" "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n" "`gmc' aus.\n" "\n" "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "Datei..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Alle markieren" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "Dateien markieren..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Eine Dateigruppe markieren" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "Markierung umkehren" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "Sortieren nach..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "Filteransicht..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Datei suchen..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME-Typen editieren..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "Befehl ausführen..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Führt einen Befehl aus" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kommando im Fenster ausführen..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "Einstellungen" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "Layout" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n" "\n" "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n" "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "_Neues Fenster öffnen" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Dieses Fenster s_chließen" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "B_eenden" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Listenansicht" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Iconansicht" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Baumansicht anzeigen" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Über den Midnight Comm_ander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "An_zeigen" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon " "haben." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Platte %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-Verzeichnis %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Gerät %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Voller Name: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Dateityp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dateityp: Symbolischer Link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Zielname: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dateityp: Verzeichnis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dateityp: Zeichengerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dateityp: Blockgerät" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dateityp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dateityp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr " Dateigröße: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " Bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dateigröße: k.A." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Datei erzeugt: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Zuletzt modifiziert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Letzter Zugriff: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Drop-Aktion" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Ein Icon auswählen" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dateiaktionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Aktion zum Öffnen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Läuft in einem Terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dateizugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andere" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Dateieigentümer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Eigenschaften" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Auszuführendes Programm" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Gerät einhängen" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Gerät aushängen" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Medium auswerfen" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "in den Papierkorb werfen" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Verschieben..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Harter Link..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Sicherheitskopie anzeigen" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Dateidarstellung" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Icon aussuchen" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "leert den Papierkorb" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suchen: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Verzeichnis kopieren" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Verzeichnis löschen" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Heimat" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244 #: gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Springe zu Zeile" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Datei überwachen" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Überwachte Datei wächst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Umbrechen" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Interpretierte Ansicht" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Die Desktopicons neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Desktopicons anordnen" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. " #: gtkedit/edit.c:2569 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Benutzermenü nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar" #: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:404 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: gtkedit/editcmd.c:528 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:543 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:545 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:564 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:684 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:732 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:734 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:753 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: gtkedit/editcmd.c:1194 msgid "o&Ne" msgstr "ei&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: gtkedit/editcmd.c:1200 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: gtkedit/editcmd.c:1210 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1250 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: gtkedit/editcmd.c:1262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1266 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680 #: gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322 #: gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1411 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n" "mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\"" #: gtkedit/editcmd.c:1424 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n" "Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1439 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n" "betrachten Sie die Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1449 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid " Prompt on replace " msgstr " Nachfragen vor Ersetzen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Wiederholt ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1483 msgid " Bookmarks " msgstr " Lesezeichen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen" #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1491 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n" "siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1517 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1680 msgid "Replace one" msgstr "Einen ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:2040 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2225 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2253 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2321 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2392 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2392 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703 #: gtkedit/editcmd.c:2716 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747 #: gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747 #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #: gtkedit/editcmd.c:2832 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #: gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2837 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #: gtkedit/editcmd.c:2838 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #: gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #: gtkedit/editcmd.c:2855 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #: gtkedit/editcmd.c:2888 msgid "Error create script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error read script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid "Error close script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: gtkedit/editcmd.c:2913 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: gtkedit/editcmd.c:3020 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:3033 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " To" msgstr " An" #: gtkedit/editcmd.c:3043 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Zeilenumbruch " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Info " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Ü&ber... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "In Datei kopieren... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makr&o löschen... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Datei " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öffnen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Neu\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Speichern\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Speichern unter...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Datei einfügen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "In Datei kopieren...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markierung an/aus\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Lesezeichen leeren" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Rückgängi\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Textblöcke manipulieren" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Suchen/Ersetzen " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Suchen...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Weitersuchen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersetzen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nochmals ersetzen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und ersetzen" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makro löschen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makros und interne Befehle" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Keine" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab-Leerraum: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n" "passwd-Eintrag - breche ab\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiver Hilfebrowser" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "S+Ers" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Suche" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Lösch" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Markierten Text löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Pulldown-Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Editor verlassen" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Editorpuffer löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Datei Einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Text aus einer Datei einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "In Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "inen Block in eine Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Suchen/Ersetzen" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n" " es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n" " funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n" " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n" " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n" " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n" " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fehler beim Lesen von ispell. \n" " Ispell wird neu gestartet. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Lade Syntaxregeln " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n" " Eine neue Regeldatei wird installiert. \n" " Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Dateizugriffsfehler " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconansicht" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Verwende voreingestellte Locale" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext-Datei hat sich geändert\n" "mit Version 3.0. Es schein, das die Installation\n" "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine frischere Version\n" "von Midnight Commander von ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Ausgabe: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "Textmodus" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Verwende " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "systemweit installierte " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-Lang-Bibliothek mit " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "einer unbekannten Terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr "-Datenbank" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "die ncurses-Bibliothek" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "eine unbekannte curses-Bibliothek" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Mit Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "voreingestellt" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "kein&e" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Weitersuchen" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Diese Datei anzeigen" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Diese Datei bearbeiten" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1361 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menüedi&Tor" #: src/main.c:1366 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1368 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1369 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1371 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/main.c:1374 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1377 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1393 src/main.c:1395 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1395 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1398 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1399 msgid " &Command " msgstr " Befehl " #: src/main.c:1400 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1402 src/main.c:1404 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1404 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1459 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1460 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht " "\n exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1941 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2481 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\n" "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" #: src/main.c:2484 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n" #: src/main.c:2486 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n" #: src/main.c:2490 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farbmodus erzwingen.\n" "-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n" "-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n" #: src/main.c:2494 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n" #: src/main.c:2496 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n" "-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n" "-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf " "terminfo-/termcap-Voreinstellung zurücksetzen\n" #: src/main.c:2501 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n" #: src/main.c:2504 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n" #: src/main.c:2506 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n" "-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame " "Terminals.)\n" #: src/main.c:2509 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n" #: src/main.c:2512 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim " "Verlassen erzeugen.\n" #: src/main.c:2515 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n" "-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n" "-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n" #: src/main.c:2519 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n" "-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n" "-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n" "+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n" #: src/main.c:2524 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n" #: src/main.c:2526 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2542 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n" "\n" "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global errors, reverse, gauge, input\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #: src/main.c:2594 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2608 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2685 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2691 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2693 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2698 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2702 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2705 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2708 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2715 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: src/main.c:2717 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2719 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2722 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2726 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2728 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2730 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2733 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2737 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2742 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2746 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2748 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2750 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2752 msgid "Geometry for the window" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/main.c:2752 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2753 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2754 msgid "No desktop icons" msgstr "Keine Desktopicon" #: src/main.c:2755 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen" #: src/main.c:2757 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen" #: src/main.c:3073 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:3151 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:3152 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Immer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Externes Anordnen" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Das %%var-Makre hat keinen Standardwert " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Das %%var-Makre hat keine Variable " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben " "werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trun: zu groß" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Suche nach `%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Chronik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Verzeichniseintrag-Warnung " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage ist %d, Speicherleck" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super hat want_stale gesetzt" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine " "paßwortgesicherten\nVerbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fehlgeschlagen" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: speichere %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "Nullen" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbunden mit %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:638 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:658 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:681 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:691 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:693 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:734 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1003 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1160 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1179 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1281 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1291 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1354 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1659 msgid "File Tranfer Protocol (ftp)" msgstr "File Tranfer Protocol (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1771 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commanders privates DFÜ-Dateisystem" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(Entschuldigung)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fertig." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: Fehlschlag" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Undelete-Dateisystem für ext2"