# mc fr.po # Copyright (C) 1998,1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998, 1999, 2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Martin Quinson , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-29 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-29 11:54+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs : " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un littéral " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche : " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Incapable d'exécuter\n" "\"%s\".\n" "\n" "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans " "le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour " "\"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez " "la valeur par défaut de %s-action." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Incapable de %s\n" "\"%s\"\n" "avec la commande :\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "éditer" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "voir" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Ne peut démarrer un terminal " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L'équipe de Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorer la casse." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Trier les fichiers par " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Date de dernier accès" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Date de dernière modification" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Date de dernier changement" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverser l'ordre." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Entrez le nom." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Entrez un nom pour cette commande :" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Trouver tous les fichiers core" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Exécutez une commande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Commandes pré-enregistrées" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Exécuter cette commande" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Définir le filtre" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Tapez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png n'affichera que les images au format png." #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Tapez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés dans " "le panneau." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Ouvrir avec..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Entrez les arguments supplémentaires :" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriétés des entrées du bureau" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Tapez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png sélectionnera toutes les images au format png." #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Tapez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans le " "panneau." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière mal conçue " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Crée un lien sur le bureau" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Tapez l'URL :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Date d'accès" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Date de création" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numéro d'I-noeud" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Date de modification" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre de liens physiques" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Taille (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonnes affichées" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vue Personnalisée" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icone sur le bureau" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Incapable de trouver le fichier\n" "background-properties-capplet\n" "dans votre chemin, et donc de\n" "définir le fond d'écran." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Répertoire..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crée un nouveau répertoire" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_ien URL..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crée un nouveau lien URL" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanceur..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Par _type de fichier" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Par ta_ille " #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Par date de dernier _accès" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Par date de dernière _modification" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Par date de dernier _changement" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arranger les icones" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icones _sympas" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Rescanner le _bureau" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rafraîchir les périphériques" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recréer les _icones par défaut" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurer le _fond d'écran" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Propriétés du _bureau" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Position des icones" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Placement automatique des icones" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Coller les icones sur la grille" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Utiliser des icones travaillés" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Utiliser du texte mis en forme" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Rép. perso" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copie à partir de : " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Effacement de : " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Des fichiers existent" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le " "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "N'écraser aucun fichier." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Ecraser :" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Anciens fichiers." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fichiers de taille différente seulement." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tous les fichiers." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Le remplacer ?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trouver le répertoire de destination" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copier en tâche de fond" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Suivre les liens." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques " "seront copiés à la place des liens eux-mêmes." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Préserver les attributs des fichiers." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Effacer: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Faire pareil pour le reste" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Avancement du déplacement" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Avancement de la copie" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Avancement de l'effacement" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fichier " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "terminé." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Déplacer ici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Abandon du glissé-déposé" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Ne peut analyser %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Jeu d'icones par défaut non trouvé, vérifiez votre installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vue par _icones" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Passe à un affichage par icone" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vue _courte" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vue _Détaillée" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vue _Personnalisée" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Courte" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Détaillée" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Perso." #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Entrez la commande à exécuter" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n" "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n" "sont en train de se terminer.\n" "\n" "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n" "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n" "la commande Unix `gmc'.\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n" "continuer à l'utiliser." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Fichier..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Copie des fichiers" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Effacer..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Efface des fichiers" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Renomme ou déplace des fichiers" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afficher la taille des répertoires" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Fermer fenêtre" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Tout _Sélectionner" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Sélectionner les fichiers..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rafraîchir le répertoire" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier par..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramètres de confirmation" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Vue filtrée..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Configuration globale" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Rechercher un _Fichier..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trouver des fichiers sur le disque" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Éditer les types MIME..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Édite les associations des types MIME" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Exécuter la commande..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Exécute une commande" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tâches de fond..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Liste des opérations en tâche de fond" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Paramétres" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Présentation" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n" "en tant qu'administrateur système (root).\n" "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n" "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n" "empêchera pas." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Fermer cette fenêtre" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Vue en _liste" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Vue par _icones" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Afficher la vue arborescente" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "À _propos de Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icone de " "périphérique sur le bureau." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquette %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disque %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Rép. NFS %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Périphérique %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Type du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Type du fichier : lien symbolique" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nom de la cible : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Type du fichier : répertoire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Type du fichier : périphérique caractère" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Type du fichier : socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Type du fichier : FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Taille du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " octets" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " kOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " octets)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Taille du fichier : N/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Fichier créé le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Dernière modification le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Dernier accès le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Voir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionnez une icone" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icone" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Actions pour les fichiers" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Action pour l'ouverture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiert un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions de fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actuel : " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Autre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Bit UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Bit GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Bit s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Appartenance du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Options" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Propriétés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vous devez renommer votre fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programme à lancer" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Monter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Démonter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Éjecter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vue non filtrée" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Lien physique..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Éditer le lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mélanger fichiers et répertoires" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les " "extensions" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "secondes" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rechargement rapide du répertoire" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permettre la personnalisation des icones dans la vue par icone" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Affichages des fichiers" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Mise en tampon" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "NomDuFichier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Commande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utiliser un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mode du fichier (permissions)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Général" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionnez une icone" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recharger le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nouveau _répertoire..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crée un nouveau répertoire ici" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Vide la corbeille" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher : %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Copier un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Effacer un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retourner au répertoire visité précédement" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Aller au répertoire suivant" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Rafraîchir" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rafraîchir le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Aller à votre répertoire personnel" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Valider" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Décalage 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Aller à la ligne" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Surveiller un fichier" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Surveiller la croissance du fichier" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche par expression régulière" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche par expression régulière" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Césure" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Couper le texte" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Vue sélective" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatté" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "Valider" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "Annuler" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "Aide" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "oui" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "non" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "Quitter" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "Arrêter" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rafraîchir les icones du bureau" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rafraîchir les icones de périphérique du bureau" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Arranger les icones du bureau" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa." #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Erreur lors de la lecture du tube " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros : " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Enregistrement rapide " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Enregistrement sécurisé " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Faire des sauvegardes -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Éditer le mode de sauvegarde" #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer sous " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer la macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer le fichier " #: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gtkedit/editcmd.c:895 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "&Un" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tous" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer par : " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmer le remplacement " #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expression scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "case &Sensitive" msgstr "Re&spect de la casse" #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) : " #: gtkedit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Entrez la chaîne de remplacement :" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Entrez la chaîne à rechercher :" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320 #: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter search text : " msgstr " Entrez le texte à rechercher : " #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter replace text : " msgstr " Entrez le texte de remplacement : " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n" "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\"" #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Entrez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n" "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1432 msgid " Whole words only " msgstr " Mots entiers seulement " #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect de la casse " #: gtkedit/editcmd.c:1437 msgid " Regular expression " msgstr " Expression régulière " #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n" "savoir comment composer une expression régulière" #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Backwards " msgstr " Vers le haut " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente" #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmation avant remplacement " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Replace all " msgstr " Tout remplacer " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Tout répétitivement" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Bookmarks " msgstr " Signets " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Scanf expression " msgstr " Expression scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n" "voir la page de manuel scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche" #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace one" msgstr "Remplacer un" #: gtkedit/editcmd.c:2038 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2223 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. " #: gtkedit/editcmd.c:2251 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaîne non trouvée. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Quit " msgstr " Quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n" " Enregistrer en sortant ? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Non" #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuler quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Yes " msgstr " &Oui " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &No " msgstr " &Non " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Enter line: " msgstr " Entrez la ligne : " #: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Save Block " msgstr " Enregistrer le bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Insert File " msgstr " Insérer un fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Insert file " msgstr " Insérer un fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Sort block " msgstr " Trier le bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: gtkedit/editcmd.c:2833 msgid " Run Sort " msgstr " Lancer le tri " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Entrez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des " "espaces : " #: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Sort " msgstr " Trier " #: gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul : " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid "Error create script:" msgstr "Erreur de création du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid "Error read script:" msgstr "Erreur de lecture du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid "Error close script:" msgstr "Erreur de fermeture du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2902 msgid "Script created:" msgstr "Script créé :" #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid "Process block" msgstr "Traitement du bloc" #: gtkedit/editcmd.c:3015 msgid " Mail " msgstr " Courrier " #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Copier vers" #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Sujet" #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " Vers" #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Césure automatique " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " À propos " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un éditeur de texte convivial écrit\n" " pour Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Enregistrer F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Enregistrer sous.. F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insérer fichier.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copier vers &fichier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utilisateur F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "À &propos... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Copier vers le &fichier..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser la marque F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer les colonnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Basculer en mode insertion/écrasement" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Déplacer F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Ann&uler C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Dé&But C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Aller à la ligne... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Aller au crochet correspondant M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Insérer un &Littéral... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Effacer la macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Insérer &Date/heure " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatteur e&xterne F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "C&ourrier... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Général... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Présentation..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fichier " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Éditer " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/Rempl " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Commande " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Options " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Ouvrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nouveau\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Enregistrer\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insérer le fichier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inverser la marque\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Signet précédent\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Signet suivant\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Effacer les signets" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annuler\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulation de blocs de texte" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Chercher/Remplacer " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Rechercher...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Chercher à nouveau\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Remplacer...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Remplacer à nouveau\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chercher et remplacer texte" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Aller à la ligne...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Effacer macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insérer date/heure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater le paragraphe\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros et commandes internes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitif" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure \"machine à écrire\"" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr " Entrez la longueur de ligne : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espacement des tabulations : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Coloration synta&Xique" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Remplir les tabulations avec des e&Spaces" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-indentation après pression de la touche Entrée" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace à travers les tabulations" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulation de touches" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Options de l'éditeur " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Menu déroulant" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Entrez le nom de fichier : " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a " "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Navigateur d'aide interactif" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Effac" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Effacer le texte sélectionné" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu déroulant" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Quitter l'éditeur" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vider le tampon d'édition" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Copier dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copier un bloc dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Chercher/remplacer" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Épeler message " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n" " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n" " Ispell est relancé. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Chargement des régles de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Votre fichier de syntaxe est ancien \n" " Un nouveau fichier de régles est installé. \n" " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Erreur d'acces au fichier " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Global" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer l'appartenance de %s \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Mort inattendue du processus fils " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Liste complète des &Fichiers" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste longue des fichiers" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icones" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la casse " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er quitter " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer l'exécution " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer l'écrasement " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer l'effacement " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "Afficher les bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exéc./rech. par les autres" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exéc./rech. par le groupe" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exéc./rech. par le propr." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propr." #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propr." #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID groupe" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID propr." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Ra&Z marqué" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Pos&er marque" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tapez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, une FLECHE pour" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "naviguer entre les options," #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propr. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nom d'utilisateur " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Voir le fichier " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nom du fichier :" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entrez le nom du répertoire :" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Éditer les extentions de fichiers" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " Édition du menu" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "Répertoire &personnel" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer des répertoires " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n" "les panneaux ne peuvent être basculés. " #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez `exit' pour retourner à Midnight Commander" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " vers :" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien : %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Éditer le lien symbolique " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif : %s " #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Utiliser la locale par défaut" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Utilisation de la locale \"%s\" (de la variable d'environnement %s)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers une machine " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuration du routage à la source " #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Entrez le nom de la machine a utiliser noeud de routage à la source : " #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'hôte " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Entrez le périphérique (sans /dev/) sur\n" " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n" " les détails)" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration enregistrée dans ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer de répertoire vers '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraîchissement vide !\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Date de &Changement" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Pr&Opriétaire" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Le fichier '%s' existe mais ne peut être lus : %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Ne peut générer un nom de fichier unique \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Paramètre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers " "Virtuel (VFS)" #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "Le fichier mc.ext a changé\n" "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n" "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquetage\n" "Midnight Commander ou au cas ou vous n'en avez pas,\n" "obtenez en une depuis ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n" "Vous pouvez soit le copier depuis " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Édition : " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "mode texte" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxys : hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (avec le support termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'éditeur intégré\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Utilisant " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "installé dans le système " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "Bibliothèque S-lang avec " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "un terminal inconnu" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " base de données" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "la bibliothèque ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "une bibliothèque ncurses inconnue" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Avec le support des sous-shells : " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "comme défaut" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm et la console Linux.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque cible invalide " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ne peut créer le lien physique " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le lien source \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers " "non-locaux : \n" " L'option \"Liens symboliques stables\" sera désactivée " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le lien symbolique cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut écraser le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le fichier spécial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier les permissions du fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut écrire le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accéder au répertoire source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut créer le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accéder à \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne peut écraser le répertoire `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' et `%s' sont dans le même répertoire " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne peut écraser le répertoire \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne peut écraser le fichier \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Erreur interne : get_file\n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Ne peut opérer sur \"..\" ! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Non" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opération inconnue sur le fichier " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destination \"%s\" doit être un répertoire \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Le répertoire n'est pas vide. \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n" " L'effacer récursivement ?" #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Tous" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Aucun" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "tous les répertoires " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Effacement récursif " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà !" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "M-à-jo&Ur" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Écrase toutes cibles ?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "a&Joute" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date de la cible : %s, taille %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date de la source : %s, taille %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "préserver les &Attributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Motif source invalide `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "É&diter - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenu : " #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Chercher/lire " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "Problème lors de la lecture du fils " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Recherche terminée " #: src/find.c:561 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Ré-essayer" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Recherche de fichier" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Aller dans ce répertoire" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Chercher à nouveau" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Voir ce fichier" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Éditer ce fichier" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erreur de format de fichier d'aide\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug interne : Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "A&jouter" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Changer en" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "&Déplacer " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Label pour \"%s\" :" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Enlever : " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non vide.\n" " L'enlever quand même ?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Group de premier niveau " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la hotlist " #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Vous avez ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "Votre ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " a probablement été créée\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "par une ancienne version de développement de MC\n" "et est plus récent que ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrées\n" "\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Veuillez choisir entre\n" "\n" " Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n" " reposée la prochaine fois\n" " Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n" " un groupe \"Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Espace libre" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé : %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fichier : aucun" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barre de conseil &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barre de conse&il visible" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barre de touches visibles" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Invite de &commande" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barre de menus visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Présentation " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Séparation du panneau " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr "Sélection... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "Lignes de sortie" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Apprentissage des touches " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Apprenez-moi une touche " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Appuyez sur '%s'\n" "et attendez la disparition de ce message.\n" "\n" "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir Valider s'afficher\n" "à l'emplacement prévu.\n" "\n" "Pour annuler, appuyez sur la touche Echappement\n" "jusqu'à la disparition de ce panneau." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "Touche incorrecte" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vous avez entré \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Valider" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Toutes les touches sont déjà\n" "configurées. Bravo!" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Bravo! Votre configuration est correcte!\n" "Toutes les touches sont définies." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "toutes ont été marquées 'Valider'. Appuyez sur 'espace' en face de la " #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "touche manquante, ou cliquez avec la souris." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n" " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n" " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n" " donné des permissions supplémentaires avec la commande su ? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Édition du format de liste " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Le nouveau mode est \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "Mode de &Listage..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vue rapide C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "Ordre de tri..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "Lien réseau..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Lecteur... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rafraîchir C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "É&diter F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien &Symbolique C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/déplacer F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Créer répertoire F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd r&apide M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Sélectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Désélect&. groupe M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverser sélection M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Echanger pannea&Ux C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Aff&Icher la taille des répertoires" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Désalou&er VFSs" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Tâches de fond C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs seulement)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "Édition du format de &Liste" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Édition des &Extensions de fichier" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "Édition du fichier de &Menu" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Édition de l'éditeur de menu" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onfirmation..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Affichage des bits..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&Strer la configuration" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Au-dessus " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " D&Roite " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &En-dessous " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n" " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n" " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n" " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n" " détails." #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" "\n" "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Force le mode couleur.\n" "-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour " "obtenir\n" " une liste).\n" "-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n" "-h, --help Affiche ce message d'aide.\n" "-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP " "seulement)\n" " a leur terminfo/termcap par défaut.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le " "fichier.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n" "-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n" " lents).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n" " par défaut à la sortie.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n" "-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n" "-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n" "-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n" "-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n" " restoration de l'écran.\n" "+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n" " pour mcedit.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n" "à mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n" "\n" "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n" "défauts seront utilisées.\n" "\n" "mots clés :\n" " Global : errors, reverse, gauge, input\n" " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n" " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Coleurs :\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée \"Affichage\n" "des bits...\" dans le menu Options.\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Édite un fichier" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les \"softkeys\" sur les terminaux HP" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Pass d'icones de bureau" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte" #: src/main.c:3077 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n" "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n" #: src/main.c:3155 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:3156 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n" " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n" " les fichiers ont été déplacés\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Effacement sécurisé" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancé" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant (attente)" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplet : tout montrer" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utiliser la vue interne" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Utiliser l'éditeur interne" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "M&Enus autos" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Enregistrer &Automatiquement le paramétrage" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Motifs shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calculer les totaux" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Mélanger tous les fichiers" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Affic&Her les fichiers cachés" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Sur &Terminaux stupides" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Tou&jours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Options du panneau " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause après l'exécution..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Pannneau externe " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Ajouter au panneau externe " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Tapez un nom pour la commande :" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non " "local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-RÉP" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "RÉP-SUP" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Date de modif." #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Date d'acc." #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Date de créa." #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-noeud" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs " "par défaut." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Aucune action effectuée " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenDép" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut aller dans le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand même ? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans :" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire \"%s\" dans :" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Ne peut accéder à la destination \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un répertoire " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s ? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " La macro %%var n'a pas de variable " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "Définition d'un motif de shell invalide \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Débogage " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR : " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Vrai : " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Faux : " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire " "distant " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc : trop gros" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier : \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Ne peut lancer un processus fils " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Vider la sortie du filtre fils " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Ne peut analyser le fichier\n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s " #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Décalage 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Recherche de `%s'" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Chaîne non trouvée " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Entrez le nouveau numéro de ligne :" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adresse courante est 0x%lx.\n" " Entrez la nouvelle adresse :" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Aller à l'adresse " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Entrez l'expression régulière :" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "Chercher ExpReg" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "EdTexte" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "EdHexa" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "Pas de césure" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "Déformat" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Historique " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Fonction: F1 " #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Fonction: F2 " #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Fonction: F3 " #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Fonction: F4 " #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Fonction: F5 " #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Fonction: F6 " #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Fonction: F7 " #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Fonction: F8 " #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Fonction: F9 " #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Fonction: F10 " #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Fonction: F11 " #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Fonction: F12 " #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Fonction: F13 " #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Fonction: F14 " #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Fonction: F15 " #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Fonction: F16 " #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Fonction: F17 " #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Fonction: F18 " #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Fonction: F19 " #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Fonction: F20 " #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Retour arrière" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Touche Fin " #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche en haut" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche en bas " #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche à gauche" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche à droite" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Touche Origine" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page précédente" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Touche Insertion" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Touche Effacement" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Pavé numérique +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Pavé numérique -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Pavé numérique *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavé numérique)" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page précédente (Pavé numérique)" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "'Inser' sur pavé numérique" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "'Suppr' sur pavé numérique" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "'Entrée' sur pavé numérique" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "'/' sur pavé numérique" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sur pavé numérique" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin de l'archive cpio prématuré\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Lien physique inonsistant de\n" "%s\n" "dans l'archive cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichier inattendue\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super a want_stale défini" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe " "pour l'instant." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish : mot de passe requis " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: configuration du répertoire courant..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish : connecté, home %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish : échec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish : stockage %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zéro" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "FTPfs : connecté à %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : loggé" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: vfs/ftpfs.c:1178 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1179 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" #: vfs/ftpfs.c:1304 msgid "ftpfs: failed" msgstr "FTPfs : échec" #: vfs/ftpfs.c:1314 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: vfs/ftpfs.c:1377 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1682 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)" #: vfs/ftpfs.c:1795 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Ne peut localiser la machine : %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Ne peut créer une socket : %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " échec de la reconnexion à %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Échec de l'authentification " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s création du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s destruction du répertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s changement de noms de fichiers\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Ne peut analyser :" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(désolé)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs : erreur " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " pas assez de mémoire " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan : %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " erreur Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs : fait." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs : grosse erreur" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info n'est pas fs ! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nouveau _Fichier..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "touche '%d 0' : " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Usage: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Sommaire]\n" #~ " Index:\n" #~ "\n" #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " et la console Linux" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #~ msgid "" #~ " Can't chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Fichier %s vide "