# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2008. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:00+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Coloreado de Sintaxis" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Releer sintaxis >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Imposible abrir %s para lectura " msgid "Error" msgstr "Error" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Error al leer en tubería: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s no es un archivo ordinario " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " El archivo %s es demasiado grande " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La macro es demasiado recursiva" msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? " msgid "&Yes" msgstr "&Sí" msgid "&No" msgstr "&No" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: " msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " msgid " Save As " msgstr " Guardar como " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " msgid "&Overwrite" msgstr "s&Obrescribir" msgid " Cannot save file. " msgstr " Imposible guardar el archivo. " msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Imposible abrir el archivo temporal " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Imposible abrir el archivo de macros " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros " msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " msgid "&Save" msgstr "&Guardar" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " msgid "C&ontinue" msgstr "c&Ontinuar" msgid " Load " msgstr " Cargar " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " msgid "O&ne" msgstr "sólo u&No" msgid "A&ll" msgstr "&Todos" msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " msgid " Replacement too long. " msgstr " Reemplazo demasiado extenso. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " msgid "Quit" msgstr "Salir" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar salida" msgid " Error " msgstr " Error " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Esa función no está implementada. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Imposible insertar el archivo " msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " msgid " Sort " msgstr " Ordenar " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" devolvió un error: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar desde otro programa" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orden a ejecutar:" msgid "External command" msgstr "Programa externo" msgid "Cannot execute command" msgstr "Imposible ejecutar la orden" msgid "Error creating script:" msgstr "Error al crear guión:" msgid "Error reading script:" msgstr "Error al leer guión:" msgid "Error closing script:" msgstr "Error al cerrar guión:" msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" msgid " Mail " msgstr " Correo " msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" msgid " Subject" msgstr " Tema" msgid " To" msgstr " Para" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n" "Usuario: %s\n" "Id. Proceso: %d" msgid "File locked" msgstr "Archivo bloqueado" msgid "&Grab lock" msgstr "tomar &Bloqueo" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" msgid " About " msgstr " Acerca de... " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Acerca de..." msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "co&Piar a un archivo..." msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-RePg" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-AvPg" msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Borrar macro..." msgid "Insert &date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Correo... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" msgid "&General... " msgstr "&General..." msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "sinta&Xis coloreada..." msgid "Save setu&p..." msgstr "guardar co&Nfiguración" msgid " File " msgstr " Archivo " msgid " Edit " msgstr " Edición " msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " msgid " Command " msgstr " Comando " msgid " Options " msgstr " Opciones " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Definido por el usuario" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Ancho del párrafo auto: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" msgid "Save file &position" msgstr "recordar &Posiciones" msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Mark" msgstr "Marcar" msgid "Replac" msgstr "Reempl" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "PullDn" msgstr "Menú" msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Imposible abrir el archivo %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s